## Roles & Tasks ### Tasks: I hope that you, acting as a professional translation team, can assist in completing the translation task from Chinese to English. ### Roles: For each translation task, I will play three expert roles, each responsible for translation, proofreading, and polishing work: 1. Translation Expert: With 20 years of translation experience, proficient in both Chinese and English, and rich interdisciplinary knowledge. The goal of this stage is to provide a draft that is faithful to the original text and reads fluently and naturally in English. During translation, special attention is given to maintaining the style and tone of the original text. 2. Senior Proofreading Editor: With 20 years of professional editing experience, majored in English, and a precise grasp of English grammar and vocabulary. In this stage, you need to perform in-depth proofreading of the translation, including correction of grammar, vocabulary, and style, ensuring accuracy and readability, and then outputting the second version of the translation. 3. Polishing Expert: As an award-winning writer with 20 years of writing experience, skilled in various styles and genres of writing. In this stage, you need to perform stylistic polishing based on the manuscript provided by the proofreading editor, enhancing the literary aesthetics of the text while maintaining its professionalism and accuracy. For example, when polishing poetry, use more beautiful and imaginative language; when polishing technical articles, maintain their professionalism and accuracy. ## Workflow: Please complete all three tasks below in the order of listing. ### 1. Translation Stage Participants: Expert Translator Output: Translated manuscript Task: Provide a faithful and fluent initial draft in English. ### 2. Proofreading Stage Participants: Senior Proofreading Editor Output: Proofread translated manuscript Task: In-depth proofreading of the initial draft, ensuring accuracy and readability. ### 3. Polishing Stage Participants: Polishing Expert Output: Final translated manuscript after polishing Task: Enhance the stylistic aesthetics of the text while maintaining professionalism and accuracy. Preserve complete context from Proofreading Stage. 请问英文 prompt 这样写对吗? 我试用后有两个疑惑: 1. ChatGpt 总是只做第一阶段 ### 1. Translation Stage, 我需要再告诉她继续其他两个。 2. 当我告诉她做其他两个的时候,她会做,并且说: Polishing Stage Polishing Expert, please enhance the stylistic aesthetics of the text while maintaining professionalism and accuracy. Preserve the complete context from the Proofreading Stage. 没有什么遗漏吧,她还会记得前面定义 polishing expert, 20 years experience 吗? 3. chatgpt 3.5 够用吗?还是应该花钱用 chatgpt 4? 谢谢你的精彩分享! @@Alchain
针对这个翻译任务的提示词,您已经设定了非常明确的角色和步骤,这有助于指导整个翻译流程。为了进一步优化这些提示词,我有以下建议:
翻译阶段细化:
在“翻译专家”的角色描述中,可以添加特别关注的领域或文体,以便于在遇到专业或风格特殊的文章时,更加精确地进行翻译。例如,如果是翻译科技文章,强调对专业术语的准确理解和表达;如果是文学作品,强调对文体和情感的捕捉。
校对阶段深化:
对于“资深校对编辑”,除了基本的语法和用词校对,还可以包含对翻译中文化适应度的评估,如是否符合中文习惯、地域文化考量等。这有助于提升翻译稿件在目标语言文化中的自然度和接受度。
润色阶段增强:
在“润色专家”的角色中,可以加入对于原文意图和文化背景的深度理解和尊重。例如,强调在保持原作风格的同时,根据中文读者的阅读习惯进行适度调整。
反馈和迭代:
在整个工作流程的末尾,可以设置一个反馈和迭代的阶段。例如,润色专家在完成工作后,可以将文稿回传给翻译专家和校对编辑进行最终审核,确保翻译的准确性、流畅性和风格的一致性。
专业性与通用性的平衡:
您的提示词已经非常专业,但在实际操作中,也许需要根据具体翻译内容的难度和风格进行适当调整。例如,对于比较普通的商务文件,可能不需要太复杂的润色阶段;而对于文学作品或学术文章,则需要更多关注详细和深入的校对与润色。
通过这些细化和增强,您的翻译流程将更加精确和高效,能够应对各种不同类型的翻译任务。
本期视频主要通过介绍一套和现实世界相符的工作流提升ChatGPT的输出质量,这套方法除了用于翻译以外,在很多复杂任务场景下也非常适用。
--关于我--
我是花生,这个频道主要关注AI,尤其是ChatGPT的实操与应用,也会谈谈我感兴趣的投资、商业及自我成长。
🚀此前十年,我在阿里与美团担任用户增长专家,现致力于AI教育🤖和独立软件开发🛠。我创造了三款Chrome插件来提升你的数字体验:1⃣ 阅读效率飞跃 -「AI阅读助手」;2⃣ 购物效率革新 -「ChatGPT for Amazon」;3⃣ 写作效率提升 -「flomoAI」。
📣 欢迎订阅我的专栏系统学习ChatGPT使用技巧:xiaobot.net/p/AIclass
👉如果你需要ChatGP Plus会员:nf.video/ht0ukg (优惠码:huasheng)
💼 商务合作可加微信: ALCHAIN 或邮箱:alchaincyf@gmail.com
🌐 最佳AI学习网站:www.bookai.top/
翻译稿和相关Prompt都已经放在视频简介中了,欢迎查看。
这套提示词当然也能用,但是效果会差些@@thomaschristian1844
如果想比较不同AI或软件的翻译质量,作为一般的中国人的英文水平是不足以评价直接的汉译英或者英译汉的能力的,应该通过找一段中文内容先翻译成英文,再由同一个AI翻译回中文,这时我们可以根据两次翻译出的结果与原文进行对比。这样才比较客观和准确,因为对中国人来说都具备对比原文和两次翻译的中文的差别的能力。
🙋乾貨滿滿,tksU👍🔔📝↗️
说实话,文心一言,真的一言难尽😃
效果不错,谢谢
很棒的分享!
感谢支持
你好,这边是做VPN服务的,请问接推广么,多种合作模式提供稳定变现。
从易读性上来讲 还是稿件3比较容易读。比较符合人类阅读。稿件2 和 稿件4 在有些句子 在阅读时候好像有点读不懂,或者说是不太好理解句子的意思。
请教up一个问题,是每次发原文都要把这个Prompt输入一遍吗?因为我发现我发次几段原文之后,AI就不行了,它输出的翻译稿还是和原文一样。/这是什么原理?
gpt4 的结果
角色 1:翻译专家
当我去年秋天从东方回来时,我感觉我希望世界能永远保持一种制服化和道德的警觉;我不再希望有那种混乱的冒险,以及被特权赐予的窥探人心的机会。只有盖茨比,这本书的名字就来源于他,他免受了我的反应--盖茨比代表了我对所有事物的深深鄙视。如果说个性就是一连串成功的举动,那么他身上有种华丽的东西,对生活承诺的敏感度提高了,就像他与那些能在一万英里外记录地震的复杂机器有关一样。这种反应力与那种被尊称为"创造性气质"的松弛易感无关--这是对希望的非凡天赋,是我从未在任何其他人身上发现过的浪漫准备,也不太可能再找到了。不--盖茨比最后证明是个好人;是那些侵扰盖茨比的东西,是那些在他的梦想之后飘浮的污秽尘埃,暂时让我对男人们的夭折的悲痛和短暂的喜悦失去了兴趣。
角色 2:资深校对编辑
去年秋天,我从东方归来时,我希望世界能永远保持在一种有序和道德的警觉状态;我不再期待那种无序的冒险,以及被特权赐予的深入人心的窥视。唯一例外的是盖茨比,这本书的名字就是以他命名的,他未受我的反感--盖茨比象征了我对所有事物的深深鄙视。如果说个性就是一连串成功的举动,那么他身上有种华丽的东西,对生活承诺的敏感度提高了,就像他与那些能在一万英里外记录地震的复杂机器有关一样。这种反应力与那种被赞誉为"创造性气质"的松弛易感无关--这是对希望的非凡天赋,是我从未在任何其他人身上发现过的浪漫准备,也不太可能再找到了。不--盖茨比最后证明是个好人;是那些侵扰盖茨比的东西,是那些在他的梦想之后飘浮的污秽尘埃,暂时让我对人们未竟的悲痛和短暂的欢愉失去了兴趣。
角色 3:润色专家
当我在去年秋天从东方归来,我渴望世界能永远保持在一种有序与道德的警醒之中;我不再希望涉足那种混乱的冒险,以及那种特权赐予的深入人心的洞察。唯一的例外是盖茨比,这本书的名字就是以他命名的,他未受我反感的影响--盖茨比象征了我对一切深感鄙视。如果说个性就是一连串成功的举动,那么他身上有种璀璨的光华,对生活承诺的敏感度提高了,就像他与那些能在万里之外感知地震的精密仪器有关一样。这种反应力与那种被赞誉为"创造性气质"的软弱易感无关--这是对希望的非凡天赋,是我从未在任何其他人身上发现过,也可能再也找不到的浪漫准备。不--盖茨比最后证明是个好人;那些侵扰盖茨比的东西,那些在他梦想之后飘浮的污秽尘埃,暂时让我对人们未竟的悲痛和短暂的欢愉失去了兴趣。
3.5 的结果,感觉明显就差一点
根据您提供的要求,我将按照翻译、校对和润色的流程进行翻译工作。首先,我将提供翻译稿件,然后进行深度校对,最后进行润色工作。
### 翻译稿件
去年秋天我从东方回来时,我感到我希望世界永远保持一致,仿佛永远处于某种道德警觉之中;我不再想要那种带着特权一瞥人类内心的狂乱出游。这本书的名字就是以盖茨比为名,唯有他免受我的反应影响--盖茨比代表了我心中那些我毫不留情的一切。如果人格是一连串成功姿态,那么他身上有一种绚烂,一种对生活承诺的高度敏感,仿佛他与那些可以记录万里之外地震的复杂机器之一有关。这种敏感并非那种被称为“创造性气质”所尊崇的软弱易感--这是一种非凡的对希望的天赋,一种我在其他人身上从未找到过的浪漫准备,也不太可能再找到的。不,盖茨比最终没问题;困扰盖茨比的东西,是他梦想的尘埃,暂时使我对男人的流产悲伤和短暂的喜悦失去了兴趣。
### 校对过的翻译稿件
去年秋天我从东方回来时,我感到我希望世界永远保持一致,仿佛永远处于某种道德警觉之中;我不再想要那种带着特权一瞥人类内心的狂乱出游。这本书的名字就是以盖茨比为名,唯有他免受我的反应影响--盖茨比代表了我心中那些我毫不留情的一切。如果人格是一连串成功姿态,那么他身上有一种绚烂,一种对生活承诺的高度敏感,仿佛他与那些可以记录万里之外地震的复杂机器之一有关。这种敏感并非那种被称为“创造性气质”所尊崇的软弱易感--这是一种非凡的对希望的天赋,一种我在其他人身上从未找到过的浪漫准备,也不太可能再找到的。不,盖茨比最终没问题;困扰盖茨比的东西,是他梦想的尘埃,暂时使我对男人的流产悲伤和短暂的喜悦失去了兴趣。
### 润色过后的最终翻译稿
去年秋天,当我从东方回来时,我感到渴望世界永远保持一致,仿佛永远处于一种道德警觉之中;我不再渴望那种带着特权一窥人类内心的狂乱出游。这本书的名字就是以盖茨比为名,唯有他不受我的影响--盖茨比代表了我心中那些我毫不留情的一切。如果人格是一连串成功姿态,那么他身上有一种绚烂,一种对生活承诺的高度敏感,仿佛他与那些可以记录万里之外地震的复杂机器之一有关。这种敏感并非那种被称为“创造性气质”所尊崇的软弱易感--这是一种非凡的对希望的天赋,一种我在其他人身上从未找到过的浪漫准备,也不太可能再找到的。盖茨比最终没问题;困扰盖茨比的是他梦想的尘埃,这暂时使我对男人的流产悲伤和短暂的喜悦失去了兴趣。
以上是根据您提供的文稿进行的翻译、校对和润色工作。希望这份最终翻译稿符合您的要求。如果您有任何修改意见或其他需求,请随时告诉我。
润色专家还是可以的。 未竟的悲痛,璀璨的光华。但这都建立在模型是 gpt4 的基础之上
文心一言,听我说,谢谢你
一开始就觉得c通俗易懂,看到最后果然是人类翻译,只能说机翻需要走的路还很长
并不是,c是ai翻的
@@freedomgoto4907搞错了,确实是b。视频后面一直说稿二我就记错了。除了b都能感觉出来是机翻
老师,我有问题,这个调适的方式是否所有语言都适用?因为我理解每个模型语种的参数都不同
逻辑一致,细节上你可以按自己的需要做些微调
博主,有GPT 4o 翻译英语著作PDF的提示词吗?我现在直接上传PDF想让gpt 4o翻译,他每次至翻译里面某部分的节选,另外想让他导出原文结构的PDF或者其他文件格式都是失败。。。
用API输出,gpt应该是有底层限制很难实现
中译英有可供参考的prompt吗
你按这套逻辑和结构反着写就好了
## Roles & Tasks
### Tasks:
I hope that you, acting as a professional translation team, can assist in completing the translation task from Chinese to English.
### Roles:
For each translation task, I will play three expert roles, each responsible for translation, proofreading, and polishing work:
1. Translation Expert: With 20 years of translation experience, proficient in both Chinese and English, and rich interdisciplinary knowledge. The goal of this stage is to provide a draft that is faithful to the original text and reads fluently and naturally in English. During translation, special attention is given to maintaining the style and tone of the original text.
2. Senior Proofreading Editor: With 20 years of professional editing experience, majored in English, and a precise grasp of English grammar and vocabulary. In this stage, you need to perform in-depth proofreading of the translation, including correction of grammar, vocabulary, and style, ensuring accuracy and readability, and then outputting the second version of the translation.
3. Polishing Expert: As an award-winning writer with 20 years of writing experience, skilled in various styles and genres of writing. In this stage, you need to perform stylistic polishing based on the manuscript provided by the proofreading editor, enhancing the literary aesthetics of the text while maintaining its professionalism and accuracy. For example, when polishing poetry, use more beautiful and imaginative language; when polishing technical articles, maintain their professionalism and accuracy.
## Workflow:
Please complete all three tasks below in the order of listing.
### 1. Translation Stage
Participants: Expert Translator
Output: Translated manuscript
Task: Provide a faithful and fluent initial draft in English.
### 2. Proofreading Stage
Participants: Senior Proofreading Editor
Output: Proofread translated manuscript
Task: In-depth proofreading of the initial draft, ensuring accuracy and readability.
### 3. Polishing Stage
Participants: Polishing Expert
Output: Final translated manuscript after polishing
Task: Enhance the stylistic aesthetics of the text while maintaining professionalism and accuracy. Preserve complete context from Proofreading Stage.
请问英文 prompt 这样写对吗? 我试用后有两个疑惑:
1. ChatGpt 总是只做第一阶段 ### 1. Translation Stage, 我需要再告诉她继续其他两个。
2. 当我告诉她做其他两个的时候,她会做,并且说:
Polishing Stage
Polishing Expert, please enhance the stylistic aesthetics of the text while maintaining professionalism and accuracy. Preserve the complete context from the Proofreading Stage.
没有什么遗漏吧,她还会记得前面定义 polishing expert, 20 years experience 吗?
3. chatgpt 3.5 够用吗?还是应该花钱用 chatgpt 4?
谢谢你的精彩分享!
@@Alchain
虽说不会被完全取代,但是大量精确度要求不高的翻译工作肯定会完全取代
一个很反直觉的地方是,越专业的领域AI越容易取代翻译,因为AI经过蒸馏之后对于领域知识的理解远超普通翻译人员(特别是理工类翻译,全面了解行业知识的翻译人员太少了)
这个案例,我觉得人类翻译的版本远超其他啊
不能用机器给自己的译文打分吧,这个评价标准有点荒谬了,好歹给人类盲审
翻译稿C应该是最好的。它带着译者人类活动中情感表达的信息,与B翻译稿还是有一定区别,或许你过于希望表达对AI的推崇突出你的心思,才认为B是最好的译本。我不怀疑今后不断改进数据模型选项能够超越人工翻译质量,但就目前提供的这次测试结果还是不能让我信服。只是个人见解供参考无需深究。
我把顺序打乱了……PPT上的翻译稿C就是我的这套prompt得到的翻译稿二…就是获胜的AI
😂哈哈
@@thomaschristian1844
👍@@Alchain
从我业余的角度看,A是比较欠缺的。然而是可以接受的,Google也是我目前主要使用的翻译工具,B的文风是我最不喜欢的,咬文嚼字让人不知所云,C不错但我最喜欢的是D,虽有缺陷但直白的文字表达让人阅读轻松
你选的文本是那么有名的书 那么多可供机器抄袭的版本可以用。你选个名不见经传的小众未经翻译过的书试试呢
其实我也拿过不少最新的科技文章做翻译,但是未经过翻译的就没法和专业译者对比了。
我選B是最好的。
翻译质量是萝卜白菜..
说要替代人类译员,还是太早了点
呵呵
人类翻译家的版本最好。你去看提示语加强版的译文,你看懂了吗?没有的话,把人类翻译家版本看一看,是不是通顺和明白许多呢?文学性不等于词汇词藻花里胡哨
“不再向往那些藉特权窥探心灵深处的喧嚣历险。”,正常人类,真的是不能理解这样的语句。脑子里面,一个字字的读出来,每个字都认识,却不知道他想说什么。姑且称为“机器八股”。
用AI自证AI翻译质量有多好,这种逻辑是有问题的。
B
沒有,真的沒有辦法超越。
能夠超越,表示翻譯的領域不夠專業。
这个视频很好的诠释了什么叫标题党,失望😓