Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
Keyさんが英語と日本語、どちらにも偏らず自然に話せるようになったのは、ご本人はもちろん、ご両親の努力の賜物だと思います😊外国に住んで現地の学校に通うと現地語が身につき、家でも話すようになってしまいがちです。そこを厳しく、家では日本語だけにしてちゃんと日本語を教えるって、地味に大変。兄弟がいると、上はバイリンガルだけど下は日本語苦手とかあるみたいですし。住んだら勝手にバイリンガルになるわけでは無く、言語習得の苦労と努力はあると思います。それを感じさせないKeyさんの明るさが素敵ですね!
写真(英語)を見せられて日本語でその説明をする。すごくわかりやすかったです。
「2回も3回も連続して言うと~ ~すごい幼稚に聞こえるの自分が…」これわかる 話す時も書く時も(ほとんどメールだけど)すごく気を遣う
バイリンガルも大変そうだけど2言語話せるって羨ましいし2人が仲良いのも羨ましいよ❤
毎回笑いが絶えないとても素敵な会話ですね。特にKayさんは笑顔が素敵で、考えが前向きでとても明るい方だと感じます。いつも元気を貰っています。ありがとう!!
どう説明したら解って貰えるかって事を意識して言語化する能力がメッチャ高い‼︎Kayチャンって凄く頭が良いんだなぁって思う。その上話し方も明るくて笑い方も可愛くて、すっごく好きだわ。
kayさんZooKatsuさんそれぞれのお話良く理解出来ました‼️でも2人が仲良く話してる姿が毎回見ているこちらは嬉しくなります.お裾分けありがとう🎉
毎回毎回2人のやり取りを観ていると幸せな気分になる😊
二人のやり取りが楽しすぎる〜そして勉強にもなる最高です❤
昔、知人の日本人両親のアメリカで生まれた娘の女の子と数年間にわたって話をしたことがありますが、小さい時は英語を日本語に直接訳すことができませんでした。日本語で話す時と英語で話す時は別々の世界だと思いました。 その子は10代後半位から日本語と英語の訳ができるようになって来ました。
例え方がすごく分かりやすい。賢い人ですね😊
英語の「SO」と日本語の「そう」って、同じ意味の時がありますよね
「私の推しがいない」爆笑しました🤣オレはカルフォルニア派ですw夢でKayさんが関西弁で話しているってことないよね、はものすごく納得しました! 確かに!
わかる。夢に出てくる相手によって言語は変わるし、場所によっても違う。生活でよく使う言葉は、その環境でよく使う言語の方が表現しやすいから、頭の中はそっちになる。日本語と外国語が混ざることもやはりないですね。結構似ているかもしれないです。
おもろいなー。飽きない。
日本語でも論文とかでの言い回しで「考えられる」「示唆される」とかが何回も繰り返し出してしまうと、文章が綺麗では無いと言われるのと似てると感じた
何かケイちゃんが羨ましい 耳が馬鹿で英語のSpeakingが入って来ない 泣くわ
英語のカタカナバージョンが分からなくなるのはなんかわかる気がします。そしてその延長で変換できたロードと道路は…「どっちが日本語だっけ?」ってなる時がある。
自分も海外在住16年目で一応バイリンガルなんですが、ケイちゃんの説明が本当に聡明でめちゃめちゃわかりやすいなって思いました。普段そんなに意識してなかったんですけど、ケイちゃんの説明聞きながら「そうそうそう!」って全て納得しながら観て凄く楽しかったです!
Keyさんは、日本語と英語を特に意識してではなく、言葉を覚えていく時(幼少期)に同時に両方があったから、どちらかが特に長けてるではないんだろうね。そうやって言葉を覚えられたのっていい事だよね。殆どの人は、1つの言語の中で育つから、後から他のってなるから、大変とか思っちゃうんだよね。私も子供の頃に英語があったら喋れたのかしら??無理っぽいけど🤣🤣
ちなみにいくら海外住みだとしても沢山の言語やらせるのはデメリットが大きい。、例えば中途半端に英語と日本語やらせると思考力自体が下がる。英語も中途半端でできなければ、国語なんて全くわからないっていう地獄みたいな子に育っちゃう。国際塾関係の仕事したことあるけど、何人もそういう子見てきた。一番救えない要因として、そういう場合だいたい親御さんの期待値が高いというね。。
大人になってからのバイリンガルです。Kayさんが言ってる頭の中のイメージ映像を英語か、日本語で話すってまさにそうです。だから論文は苦手。
私はアルゼンチン生まれ育ちで気持ちすごく分かる😅面白い動画ありがとうございました😊
Kayさんが洗いざらい話してくださって興味深かったです。11歳ぐらいまでに覚えたことは、やはり人間の核になっているんですね。だから私たちが相当がんばってもリスニングやスピーキングは伸びないんですね。以前、帰国子女に出会ったときも、考えるときや夢はどっちの言語なのか気になっていました。他チャンネルのケビンさんは、考えるときは言葉にはしないとか言っていたと思います。(それも不思議な感じ)途中のハーマイオニーは私もハーミオンだと思っていました。最後、Zookatsuさんが英語でKayさんに勝ちたいなら、ターゲット1900を全部覚えるとかはどうですか?😂
台湾に10年住んでました。普段は相手に合わせて変えるけど、横浜中華街在住とか在日台湾人とお喋りの時は、「あえて混ぜて喋る」こともあります。「我每次在台灣機場パスポート見せる時…」みたいに。そして相手が台湾の南部出身だと台湾語も混ぜたりします。
中国系東南アジア人の中国語、英語、日本語と現地語を話す社員がいました。英語で話すとき、何語で考えているかと聞いたら、英語で考えていると返事。日本語の時は日本語。日本人は日本語で考えて英語に訳しているから英語が下手とのこと。
私も長期海外出張の際は、中国では中国語のフレーズを真似して話し、タイではタイ語のフレーズを真似して話しました。もちろん通訳のような高レベルでは無く簡易日常会話程度でずが。
結局Kay さんにとっては感覚的には日本語と英語という独立の2言語を使い分けてるというより、バイリン語 = { 日本語, 英語 }っていう一つの言語の日本語パーツ、英語パーツを状況によって使い分けている感覚なんだと思います。
自分も日韓英のトリリンガルですが1~10まで共感できます!!ꉂ🤣𐤔色々切り替えるのが大変ですよね!発音よく言っちゃって相手に伝わらなかったりwww
待ってました(*/-\*)面白かった。視野が広がった気がする!ユーチュバーで1番好きです(*´ω`*)
僕は高校くらいからアメリカに来て英語が出来るようになり、そのままアメリカにいるので絶対的に日本語が母国語です。日本語でも英語でもその言語を聴きながら訳すのが大変だなと思う時には、文化的とか概念がないものを別の言語に訳すのが困難であって訳せないとかかなと思います。この点はKayさんに凄く同意します。でも僕の場合には日本語が基本にあるので「これを説明するの難しそう・大変だな」と日本語で『感じる』(日本語で意識して「考えてる」かはちょっと自分でもわからないので)事があります。通訳を仕事にしてる人は正確にちゃんと違えないようにするから「言語を聞いてその言葉を意識している」と思うけど、Kayさんが言う様に、僕も人に伝える時はその言葉の内容を頭の中でボヤーっと受け取って(これをKayさんはイメージとかビジュアル的だと言ってるんじゃないかと思いましたが)それを別の言語で「訳さないで」そのまま伝えてるって事じゃないかな?僕は頭の中で考えたこと(これはどっちの言語でもなく「イメージ」)を英語で言おうとする前に、日本語で考えてないので「変換してる」と言う感覚はないですが、書く時には文章がおかしくないかなとか思うので多分、Kayさんが言ってる様に言語を言語として意識していると思います。Kayさんに同意することをもうちょっとちょっとわかりやすく(なってるかは疑問ですが)なんちゃってバイリンガルの立場の僕がつらつら書いてみました。
お疲れ様です。ウチの嫁さんも 日本語で 理解して 英語で 理解して って 箱📦が 別別になってる みたいな〜! だから 通訳とか 説明とかは 難しいって 言ってましたわ
非常に興味深い内容で聞き入ってしまいました。Kayさんは確かに状況に応じて英語で考えたり日本語で考えたり出来る珍しいタイプなのかなと思っていました。だから英語の歌だと「バーガー吸ってアイス食ってワサビにクレソン」と聞こえないのもうなづけます😂でも芯の部分はいい日本人の考え方を持っているのかなとも感じています。今年の10月にフィリピン妻との間に子供が出来ますが、恐らく子供がマルチリンガルの洗礼を受けることになると思います。私が妻に使う言葉の7割は英語、あとは日本語が2割くらいでタガログ語とパンパンガ語が少し、妻は日本語が4割、英語が5割、あとはタガログ語とパンパンガ語が少しずつ、フィリピンの家族とはパンパンガ語、フィリピン人の友達とはタガログ語です。お互いにもういろんな言葉がごっちゃになって話しています。恐らく色んな言葉が混じった感じでやっていって、様子を見ながら変えていくということになりそうです。
第一言語の形成はマストなので、日本語ベースでやりつつ英語やタガログ語に触れさせるのとかがやっぱりオススメです
在米23年目ですがHipoの正式名が未だに覚えられず、カタカナで幼児語的に(音の感覚だけで発音して)ヒポトタマスって言ってアメリカ人に優しく笑われます。通じるし私はこれでいいやー。笑
文字の読み書きの調べ方について。二か国語、話せるのは便利だと思う。😊私も日本語しか話せないけど、元々漢字が苦手で、読めない時、入力出来ない紙とかの漢字を読みたい時はiPhoneの中国語の入力モードの手書き入力を使う。読めなくても、真似して書くくらいは誰でも出来ると思うし、それで手書き入力画面に書いて普通の入力画面に戻って、「読み」っと打ってネットで調べれば読みが出てくる。後、私はあまり本を読むのがとくいでは、ないけど、主人公の名前が、読めないのはすごく共感できる。主人公一人一人に、読み始めから蛍光ペンで色をつけてく、名前が変わる事に、蛍光ペンの色を変える、また主人公の名前を見つけたら、少し前、1ページくらい前に自分がその主人公や登場人物につけた色を思い出して、蛍光ペンをつけてく。そうすると、主人公や、登場人物を忘れずにすむ。そしてまた、その本を読み返した時に、蛍光ペンの色を覚えて次を読めば読みやすい。ただ、この方法は、本が売れなくなる。蛍光ペンで、書き込むと、ブックオフなどで売ることが不可能になることだけ、わかった上でやらなければならない。後、iPhone12以降は青い、ピコピコしてるバーをたっぷすると、ペーストの右隣くらいに、左右上下にカギカッコがついて、その中に、線が三本長さ違いに引かれたマークがある。それを文字に、近ずけると、自動で入力してくれる。カメラを文字に、近づけて、入力の青いマークをクリックすれば、入力完了。この方法はカード番号などをを打つ時も応用できる。あとは、書類など、紙を写真撮って、写真の文字をクリックすると、コピー出来る。それで入力するのも一つの手だ。というわけで。使える方法、言ってみました。ぜひ試してください。もし良かったら感想もお待ちしてます。長文になってしまい、すみません💦
知ってるのバイリンガルの中Kayだけ声が変わらない、大体のバイリンガルは英語話せる時声が大人、日本語の時可愛い声
そうだよね~、Kay ちゃん、ボクもそんな感かな。その場で誰かに日本語から英語に、英語から日本語には、言葉でいうと訳してるとか、transkate してるって言うけど、実際やってる行為は『伝えてる』ってイメージなんだよね。で、文章をしっかり翻訳したような感じにしないといけないような場面だとガッツリ翻訳・変換作業が入ってくる感じかな。context を整理して適切に伝わるように文章に落とし込もうとするからね。メモ書き程度だったら、話す時と同じ感じだけど。日本語と英語、どっちが楽かは、その話の内容の経験をどっちの言語で多く経験してるかでるかによるかな、僕の場合は。コンピューター系の話は、日本語より英語の方が楽とか、英語 Windows で生活してきたから、save as って日本でなんて言うの?とか、sort ascending って日本では何よ、ってなってたし。あと、dating 系の会話も、日本語では何と言っていいのやら。。だし。
外国で生まれ育っても全員がバイリンガルになれるとは限らず、どの言語も母国語として使えるレベルにならずに成人して、その後の人生で多大なハンディを負ってしまうことがあり、これをセミリンガルと呼んだりするそうです。Kayさんの身近で、この様なケースを見聞きしたことはありますか。またKayさんがセミリンガルにはならずにバイリンガルとなれたのは、何が良かったと思いますか。ご両親ともに日本人で、家庭内では日本語で外では英語と、はっきり分かれていたのが良かったでしょうか。例えばご両親のどちらかが外国人で、家庭内で使うのも日本語と英語が半々だったりしたら、もっと大変だったでしょうか?
日本だとバイリンガルってまだ少数派だからそういう質問されますよね。私の職場、日本人は私だけですが、バイリンガルどころか三つ以上話すマルチリンガルの人もいるのでほとんど話題になりません。だいたい皆話してる言語で考えるものだし。あ、でも英語オンリーの職場だけど数えるのと計算だけは日本語です。
バイリンガル•帰国子女の方も大変ですね😅でも、英語が話せるのは羨ましいです。
話している相手や場面で言語を使い分ける(というか無意識に変わる)のは、日本語の方言と似てるかもしれないですね。公的な場面では標準語で、家族や地元の友だちと話す時は出身地の方言になる、というのは私も経験あります。むかし語学アプリで、英語が母国語で日本語を学んで1年くらいの方とチャットしたことありますが、日本語の長音記号とかで大変そうでした。その方はdanyという名前でしたが、自分の名前はダニと日本語で書いていました。私の英語では説明する自信なくスルーしてしまいました😅
俺は夢の中は人じゃないな、いる場所かな?というか寝る直前に聞いた言語かもしれん。あんま基準はよくわかってないけど、だいたいそんな感じだと思う。だから日本でアメリカにいる夢を見ると吹き替えの洋画みたいになってることがある。
日本語と英語が混ざる→最初外国人と日本語しかできない日本人と喋ってる時に取り違えるヤツかと思った。私は両親に英語、旦那🇮🇳に日本語ってなる時が多々あります。
これ、方言で話すか標準語で話すかの違いと似てる気がする。
日本語の脳と英語の脳が同時にあるんだよね。私は大人になってから英語圏で生活してますが、シチュエーションで使うwords & sentences が違ってくるから、何とも説明しにくいですよね。
ほう、とか、へー、とか満載。
私は父が非協力的だったからフランス語上手くない…😢韓国に住んでた時は、子どもが日本語わからなくならないようにめっちゃ努力しましたよ。上の子はきっちり分けられる頭の作りだったから、最初からきっちりバイリンガルになったけど、2人目は混ぜこぜで使っちゃうタイプだったから、あんまり上手くいかなかったな。子どもの頭の作りにもかなり左右される。
It takes a lot of efforts and time, one ward a day, dictionary is your best friend, soak yourself in wave of English, listen and repeat practice, Read and write. In deed, little thing goes long way.
あと、バイリンガルで数字の違和感が時々あります、世界共通の1000単位で区切るけどよむときは、千、万、億と、千以降の区切りが資料を日本語で読み上げるとき難しい
翻訳の話を聞いて…脊椎反射的な?と思った。(笑)
頭パカッで、ボーボボが思い浮かんだ笑
i can't think in englishSo I translate Japanese into English in my head私は英語で考える事が出来ませんなので、頭で日本語を英語に翻訳します
日本語に翻訳しているんじゃなくて絵を説明しているというのはなるほどと思いました。英語--->絵(状況理解)--->絵を日本語で説明。つまり「英語--->日本語」という言語の翻訳ではない。
文法も綴りも近い英語とドイツ語では習得しやすいのでしょうか
英語通訳の人を見ていると、最初の動詞?や誰が?の辺りをメモしてように見える。英単語は、今ならスマホで簡単に調べられるけど、漢字は難しいよね。 読みがどれで、意味はどれ?ってなりそうですよね。
日本語翻訳時写真(イメージ)を見て説明する、何と無く納得。英訳は元の和文のイメージ説明するようにすれば良いですね。入試英語では0点を付けられるでしょうけど。
大阪弁と標準語のバイリンガルですが、会話中に2つの言語が途中で交じることはありえない。
ブリンガル?バイリンガル?発音的にはどちらなんでしょうね
人の名前は本当に分からない。ロシア文学なんか、暗号か迷路(笑)
信州弁(方言)を共通語に訳してる、と考えればわかりやすいと思いますよ。
まあ、あれだな、津軽弁と標準語を人によって使い分けるのと一緒やな。
この2人パターンになってから同じ内容繰り返しが多くて長いので最後まで見る気にならん。もう少し同じこと繰り返すのやめてテンポよく短くしてくれ。2人で盛り上がってたいのはわかるけどさ。年取ってせっかち度が増してるんでね。
Keyさんが英語と日本語、どちらにも偏らず自然に話せるようになったのは、ご本人はもちろん、ご両親の努力の賜物だと思います😊
外国に住んで現地の学校に通うと現地語が身につき、家でも話すようになってしまいがちです。そこを厳しく、家では日本語だけにしてちゃんと日本語を教えるって、地味に大変。兄弟がいると、上はバイリンガルだけど下は日本語苦手とかあるみたいですし。
住んだら勝手にバイリンガルになるわけでは無く、言語習得の苦労と努力はあると思います。それを感じさせないKeyさんの明るさが素敵ですね!
写真(英語)を見せられて日本語でその説明をする。すごくわかりやすかったです。
「2回も3回も連続して言うと~ ~すごい幼稚に聞こえるの自分が…」
これわかる 話す時も書く時も(ほとんどメールだけど)すごく気を遣う
バイリンガルも大変そうだけど2言語話せるって羨ましいし2人が仲良いのも羨ましいよ❤
毎回笑いが絶えないとても素敵な会話ですね。
特にKayさんは笑顔が素敵で、考えが前向きでとても明るい方だと感じます。
いつも元気を貰っています。ありがとう!!
どう説明したら解って貰えるかって事を意識して言語化する能力がメッチャ高い‼︎
Kayチャンって凄く頭が良いんだなぁって思う。
その上話し方も明るくて笑い方も可愛くて、すっごく好きだわ。
kayさんZooKatsuさんそれぞれのお話良く理解出来ました‼️でも2人が仲良く話してる姿が毎回見ているこちらは嬉しくなります.お裾分けありがとう🎉
毎回毎回2人のやり取りを観ていると幸せな気分になる😊
二人のやり取りが楽しすぎる〜
そして勉強にもなる
最高です❤
昔、知人の日本人両親のアメリカで生まれた娘の女の子と数年間にわたって話をしたことがありますが、小さい時は英語を日本語に直接訳すことができませんでした。日本語で話す時と英語で話す時は別々の世界だと思いました。 その子は10代後半位から日本語と英語の訳ができるようになって来ました。
例え方がすごく分かりやすい。
賢い人ですね😊
英語の「SO」と日本語の「そう」って、同じ意味の時がありますよね
「私の推しがいない」爆笑しました🤣
オレはカルフォルニア派ですw
夢でKayさんが関西弁で話しているってことないよね、はものすごく納得しました! 確かに!
わかる。夢に出てくる相手によって言語は変わるし、場所によっても違う。生活でよく使う言葉は、その環境でよく使う言語の方が表現しやすいから、頭の中はそっちになる。日本語と外国語が混ざることもやはりないですね。結構似ているかもしれないです。
おもろいなー。
飽きない。
日本語でも論文とかでの言い回しで「考えられる」「示唆される」とかが何回も繰り返し出してしまうと、文章が綺麗では無いと言われるのと似てると感じた
何かケイちゃんが羨ましい 耳が馬鹿で英語のSpeakingが入って来ない 泣くわ
英語のカタカナバージョンが分からなくなるのはなんかわかる気がします。
そしてその延長で変換できたロードと道路は…「どっちが日本語だっけ?」ってなる時がある。
自分も海外在住16年目で一応バイリンガルなんですが、ケイちゃんの説明が本当に聡明でめちゃめちゃわかりやすいなって思いました。普段そんなに意識してなかったんですけど、ケイちゃんの説明聞きながら「そうそうそう!」って全て納得しながら観て凄く楽しかったです!
Keyさんは、日本語と英語を特に意識してではなく、言葉を覚えていく時(幼少期)に同時に両方があったから、どちらかが特に長けてるではないんだろうね。そうやって言葉を覚えられたのっていい事だよね。殆どの人は、1つの言語の中で育つから、後から他のってなるから、大変とか思っちゃうんだよね。私も子供の頃に英語があったら喋れたのかしら??無理っぽいけど🤣🤣
ちなみにいくら海外住みだとしても沢山の言語やらせるのはデメリットが大きい。、例えば中途半端に英語と日本語やらせると思考力自体が下がる。英語も中途半端でできなければ、国語なんて全くわからないっていう地獄みたいな子に育っちゃう。国際塾関係の仕事したことあるけど、何人もそういう子見てきた。
一番救えない要因として、そういう場合だいたい親御さんの期待値が高いというね。。
大人になってからのバイリンガルです。Kayさんが言ってる頭の中のイメージ映像を英語か、日本語で話すってまさにそうです。だから論文は苦手。
私はアルゼンチン生まれ育ちで気持ちすごく分かる😅
面白い動画ありがとうございました😊
Kayさんが洗いざらい話してくださって興味深かったです。11歳ぐらいまでに覚えたことは、やはり人間の核になっているんですね。だから私たちが相当がんばってもリスニングやスピーキングは伸びないんですね。
以前、帰国子女に出会ったときも、考えるときや夢はどっちの言語なのか気になっていました。他チャンネルのケビンさんは、考えるときは言葉にはしないとか言っていたと思います。(それも不思議な感じ)
途中のハーマイオニーは私もハーミオンだと思っていました。
最後、Zookatsuさんが英語でKayさんに勝ちたいなら、ターゲット1900を全部覚えるとかはどうですか?😂
台湾に10年住んでました。普段は相手に合わせて変えるけど、横浜中華街在住とか在日台湾人とお喋りの時は、「あえて混ぜて喋る」こともあります。「我每次在台灣機場パスポート見せる時…」みたいに。
そして相手が台湾の南部出身だと台湾語も混ぜたりします。
中国系東南アジア人の中国語、英語、日本語と現地語を話す社員がいました。英語で話すとき、何語で考えているかと聞いたら、英語で考えていると返事。
日本語の時は日本語。日本人は日本語で考えて英語に訳しているから英語が下手とのこと。
私も長期海外出張の際は、中国では中国語のフレーズを真似して話し、
タイではタイ語のフレーズを真似して話しました。
もちろん通訳のような高レベルでは無く簡易日常会話程度でずが。
結局Kay さんにとっては感覚的には日本語と英語という独立の2言語を使い分けてるというより、
バイリン語 = { 日本語, 英語 }
っていう一つの言語の日本語パーツ、英語パーツを状況によって使い分けている感覚なんだと思います。
自分も日韓英のトリリンガルですが1~10まで共感できます!!ꉂ🤣𐤔
色々切り替えるのが大変ですよね!
発音よく言っちゃって相手に伝わらなかったりwww
待ってました(*/-\*)
面白かった。
視野が広がった気がする!
ユーチュバーで1番好きです(*´ω`*)
僕は高校くらいからアメリカに来て英語が出来るようになり、そのままアメリカにいるので絶対的に日本語が母国語です。日本語でも英語でもその言語を聴きながら訳すのが大変だなと思う時には、文化的とか概念がないものを別の言語に訳すのが困難であって訳せないとかかなと思います。この点はKayさんに凄く同意します。でも僕の場合には日本語が基本にあるので「これを説明するの難しそう・大変だな」と日本語で『感じる』(日本語で意識して「考えてる」かはちょっと自分でもわからないので)事があります。
通訳を仕事にしてる人は正確にちゃんと違えないようにするから「言語を聞いてその言葉を意識している」と思うけど、Kayさんが言う様に、僕も人に伝える時はその言葉の内容を頭の中でボヤーっと受け取って(これをKayさんはイメージとかビジュアル的だと言ってるんじゃないかと思いましたが)それを別の言語で「訳さないで」そのまま伝えてるって事じゃないかな?僕は頭の中で考えたこと(これはどっちの言語でもなく「イメージ」)を英語で言おうとする前に、日本語で考えてないので「変換してる」と言う感覚はないですが、書く時には文章がおかしくないかなとか思うので多分、Kayさんが言ってる様に言語を言語として意識していると思います。
Kayさんに同意することをもうちょっとちょっとわかりやすく(なってるかは疑問ですが)なんちゃってバイリンガルの立場の僕がつらつら書いてみました。
お疲れ様です。ウチの嫁さんも 日本語で 理解して 英語で 理解して って 箱📦が 別別になってる みたいな〜! だから 通訳とか 説明とかは 難しいって 言ってましたわ
非常に興味深い内容で聞き入ってしまいました。
Kayさんは確かに状況に応じて英語で考えたり日本語で考えたり出来る珍しいタイプなのかなと思っていました。
だから英語の歌だと「バーガー吸ってアイス食ってワサビにクレソン」と聞こえないのもうなづけます😂
でも芯の部分はいい日本人の考え方を持っているのかなとも感じています。
今年の10月にフィリピン妻との間に子供が出来ますが、恐らく子供がマルチリンガルの洗礼を受けることになると思います。
私が妻に使う言葉の7割は英語、あとは日本語が2割くらいでタガログ語とパンパンガ語が少し、妻は日本語が4割、英語が5割、あとはタガログ語とパンパンガ語が少しずつ、フィリピンの家族とはパンパンガ語、フィリピン人の友達とはタガログ語です。
お互いにもういろんな言葉がごっちゃになって話しています。
恐らく色んな言葉が混じった感じでやっていって、様子を見ながら変えていくということになりそうです。
第一言語の形成はマストなので、日本語ベースでやりつつ英語やタガログ語に触れさせるのとかがやっぱりオススメです
在米23年目ですがHipoの正式名が未だに覚えられず、カタカナで幼児語的に(音の感覚だけで発音して)ヒポトタマスって言ってアメリカ人に優しく笑われます。通じるし私はこれでいいやー。笑
文字の読み書きの調べ方について。
二か国語、話せるのは便利だと思う。😊
私も日本語しか話せないけど、元々漢字が苦手で、読めない時、入力出来ない紙とかの漢字を読みたい時はiPhoneの中国語の入力モードの手書き入力を使う。
読めなくても、真似して書くくらいは誰でも出来ると思うし、それで手書き入力画面に書いて普通の入力画面に戻って、「読み」っと打ってネットで調べれば読みが出てくる。後、私はあまり本を読むのがとくいでは、ないけど、主人公の名前が、読めないのはすごく共感できる。主人公一人一人に、読み始めから蛍光ペンで色をつけてく、名前が変わる事に、蛍光ペンの色を変える、また主人公の名前を見つけたら、少し前、1ページくらい前に自分がその主人公や登場人物につけた色を思い出して、蛍光ペンをつけてく。そうすると、主人公や、登場人物を忘れずにすむ。そしてまた、その本を読み返した時に、蛍光ペンの色を覚えて次を読めば読みやすい。
ただ、この方法は、本が売れなくなる。
蛍光ペンで、書き込むと、ブックオフなどで売ることが不可能になることだけ、わかった上でやらなければならない。
後、iPhone12以降は青い、ピコピコしてるバーをたっぷすると、ペーストの右隣くらいに、左右上下にカギカッコがついて、その中に、線が三本長さ違いに引かれたマークがある。それを文字に、近ずけると、自動で入力してくれる。
カメラを文字に、近づけて、入力の青いマークをクリックすれば、入力完了。
この方法はカード番号などをを打つ時も応用できる。
あとは、書類など、紙を写真撮って、写真の文字をクリックすると、コピー出来る。それで入力するのも一つの手だ。
というわけで。
使える方法、言ってみました。
ぜひ試してください。
もし良かったら感想もお待ちしてます。
長文になってしまい、すみません💦
知ってるのバイリンガルの中Kayだけ声が変わらない、大体のバイリンガルは英語話せる時声が大人、日本語の時可愛い声
そうだよね~、Kay ちゃん、ボクもそんな感かな。
その場で誰かに日本語から英語に、英語から日本語には、言葉でいうと訳してるとか、transkate してるって言うけど、実際やってる行為は『伝えてる』ってイメージなんだよね。で、文章をしっかり翻訳したような感じにしないといけないような場面だとガッツリ翻訳・変換作業が入ってくる感じかな。context を整理して適切に伝わるように文章に落とし込もうとするからね。
メモ書き程度だったら、話す時と同じ感じだけど。
日本語と英語、どっちが楽かは、その話の内容の経験をどっちの言語で多く経験してるかでるかによるかな、僕の場合は。
コンピューター系の話は、日本語より英語の方が楽とか、英語 Windows で生活してきたから、save as って日本でなんて言うの?とか、sort ascending って日本では何よ、ってなってたし。
あと、dating 系の会話も、日本語では何と言っていいのやら。。だし。
外国で生まれ育っても全員がバイリンガルになれるとは限らず、どの言語も母国語として使えるレベルにならずに成人して、その後の人生で多大なハンディを負ってしまうことがあり、これをセミリンガルと呼んだりするそうです。Kayさんの身近で、この様なケースを見聞きしたことはありますか。またKayさんがセミリンガルにはならずにバイリンガルとなれたのは、何が良かったと思いますか。ご両親ともに日本人で、家庭内では日本語で外では英語と、はっきり分かれていたのが良かったでしょうか。例えばご両親のどちらかが外国人で、家庭内で使うのも日本語と英語が半々だったりしたら、もっと大変だったでしょうか?
日本だとバイリンガルってまだ少数派だからそういう質問されますよね。私の職場、日本人は私だけですが、バイリンガルどころか三つ以上話すマルチリンガルの人もいるのでほとんど話題になりません。だいたい皆話してる言語で考えるものだし。あ、でも英語オンリーの職場だけど数えるのと計算だけは日本語です。
バイリンガル•帰国子女の方も大変ですね😅でも、英語が話せるのは羨ましいです。
話している相手や場面で言語を使い分ける(というか無意識に変わる)のは、日本語の方言と似てるかもしれないですね。
公的な場面では標準語で、家族や地元の友だちと話す時は出身地の方言になる、というのは私も経験あります。
むかし語学アプリで、英語が母国語で日本語を学んで1年くらいの方とチャットしたことありますが、日本語の長音記号とかで大変そうでした。
その方はdanyという名前でしたが、自分の名前はダニと日本語で書いていました。私の英語では説明する自信なくスルーしてしまいました😅
俺は夢の中は人じゃないな、いる場所かな?というか寝る直前に聞いた言語かもしれん。
あんま基準はよくわかってないけど、だいたいそんな感じだと思う。
だから日本でアメリカにいる夢を見ると吹き替えの洋画みたいになってることがある。
日本語と英語が混ざる→最初外国人と日本語しかできない日本人と喋ってる時に取り違えるヤツかと思った。私は両親に英語、旦那🇮🇳に日本語ってなる時が多々あります。
これ、方言で話すか標準語で話すかの違いと似てる気がする。
日本語の脳と英語の脳が同時にあるんだよね。私は大人になってから英語圏で生活してますが、シチュエーションで使うwords & sentences が違ってくるから、何とも説明しにくいですよね。
ほう、とか、へー、とか満載。
私は父が非協力的だったからフランス語上手くない…😢
韓国に住んでた時は、子どもが日本語わからなくならないようにめっちゃ努力しましたよ。
上の子はきっちり分けられる頭の作りだったから、最初からきっちりバイリンガルになったけど、2人目は混ぜこぜで使っちゃうタイプだったから、あんまり上手くいかなかったな。
子どもの頭の作りにもかなり左右される。
It takes a lot of efforts and time, one ward a day, dictionary is your best friend, soak yourself in wave of English, listen and repeat practice, Read and write. In deed, little thing goes long way.
あと、バイリンガルで数字の違和感が時々あります、世界共通の1000単位で区切るけどよむときは、千、万、億と、千以降の区切りが資料を日本語で読み上げるとき難しい
翻訳の話を聞いて…脊椎反射的な?と思った。(笑)
頭パカッで、ボーボボが思い浮かんだ笑
i can't think in english
So I translate Japanese into English in my head
私は英語で考える事が出来ません
なので、頭で日本語を英語に翻訳します
日本語に翻訳しているんじゃなくて絵を説明しているというのはなるほどと思いました。
英語--->絵(状況理解)--->絵を日本語で説明。つまり「英語--->日本語」という言語の翻訳ではない。
文法も綴りも近い英語とドイツ語では習得しやすいのでしょうか
英語通訳の人を見ていると、最初の動詞?や誰が?の辺りをメモしてように見える。
英単語は、今ならスマホで簡単に調べられるけど、漢字は難しいよね。
読みがどれで、意味はどれ?ってなりそうですよね。
日本語翻訳時写真(イメージ)を見て説明する、何と無く納得。英訳は元の和文のイメージ説明するようにすれば良いですね。入試英語では0点を付けられるでしょうけど。
大阪弁と標準語のバイリンガルですが、会話中に2つの言語が途中で交じることはありえない。
ブリンガル?バイリンガル?
発音的にはどちらなんでしょうね
人の名前は本当に分からない。
ロシア文学なんか、暗号か迷路(笑)
信州弁(方言)を共通語に訳してる、と考えればわかりやすいと思いますよ。
まあ、あれだな、津軽弁と標準語を人によって使い分けるのと一緒やな。
この2人パターンになってから同じ内容繰り返しが多くて長いので最後まで見る気にならん。もう少し同じこと繰り返すのやめてテンポよく短くしてくれ。2人で盛り上がってたいのはわかるけどさ。年取ってせっかち度が増してるんでね。