Convertir audio JAPONÉS a subtítulos en ESPAÑOL | Subtítulos automáticos con INTELIGENCIA ARTIFICIAL

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 159

  • @AnimeHERCE
    @AnimeHERCE  Рік тому +17

    Hola a todos, al parecer está dando problemas Whisper al descargar los modelos. Por eso, aquí os dejo un enlace con los archivos de la carpeta Whisper, tan solo tienes que escribir en la barra de búsqueda "%appdata%" y abres la carpeta Appdata. Luego buscas la carpeta Subtitle Edit y dentro de ella pegas la carpeta Whisper, de esa forma podrás usar el plugin: mega.nz/folder/pjtFWBrK#KhELTEB-J1VMj-w6LBSiZg www.mediafire.com/file/jq4h78fjjqp59q0/Whisper.rar/file

    • @deinnameyt
      @deinnameyt Рік тому +1

      ¡Gracias!

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      @@deinnameyt De nada, amigo, un placer!

    • @alexblizt406
      @alexblizt406 Рік тому

      ya funciono la parte de leer el modelo pero caundo le doy a generar me sale que texto no encontrado

    • @HazzuTheBest
      @HazzuTheBest Рік тому +1

      es el que dice large no?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      @@HazzuTheBest Sí, ese mismo

  • @Fajardofeles
    @Fajardofeles Рік тому +3

    Muchas gracias por el tutorial y en especial por el modelo para Subtitle edit. Lo andaba buscando por todo lado.

  • @robinsonluengo3818
    @robinsonluengo3818 Рік тому +6

    Me sirvió bastante, justo estoy traduciendo las raws de animes antiguos de los 90's, que ya ni rastros quedan de algunos doblajes y ni hablar de los srt, justo tenia partes que se me hacían muy difíciles de traducir, gracias a ti pude avanzar.

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      De nada, amigo, me alegro que te haya servido para facilitar las traducciones, un saludo!

    • @user-alexanderJP
      @user-alexanderJP Рік тому +1

      Disculpa, pero donde conseguiste las Raws de animes antiguos??????, yo hasta ahora no eh podido encontrarlos ya voy 2 años de búsqueda y solo eh encontrado sitios donde los links de descarga están caídos o ya no existen dichas raws, si no es mucha molestia.

    • @robinsonluengo3818
      @robinsonluengo3818 Рік тому

      @@user-alexanderJP como todo, usando torrent, usa nyaaa torrent o alguno similar, aunque a veces puedes tardar desde días hasta semanas, ya que no siempre hay semillas disponibles para algunas series.

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      @user-dh4iy5wp7r El tema de los raws antiguos es complicado, hay algunos torrents de la página nyaa .si que no funcionan y es muy difícil encontrar una alternativa.

    • @user-alexanderJP
      @user-alexanderJP Рік тому

      @@AnimeHERCE oh! vaya, bueno es la lastima, seguiré buscando en otro sitios entonces, gracias.

  • @alejandrosp9634
    @alejandrosp9634 3 місяці тому +1

    Gracias por compartir esta información. La versión del programa ya cambio, pero sigue funcionan este tutorial.

    • @JECEJhon
      @JECEJhon 2 місяці тому

      ¿Si te funcionó? A mí me dice siempre "texto no encontrado"

  • @salomonouroboros
    @salomonouroboros Рік тому +2

    ¡eh socio, en lo particular volví a ti porque recordé el video donde explicabas cómo detectar errores en los videos, en fin, solo agradecerte por ese video, éste y los demás que estoy viendo que tienes, saludos

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Gracias amigo por tu apoyo, siempre estoy aquí intentando traer tutoriales interesantes, un saludo!

  • @BTO_477
    @BTO_477 Рік тому +1

    Gracias amigo,muy buen video,ahora ya no tendre que partirme la cabeza haciendolo a mano!❤

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      De nada, amigo, me alegro que te haya sido de utilidad, un saludo!

    • @BTO_477
      @BTO_477 Рік тому

      jeej,oye amigo,en japones no hay problema,pero al momento de hacerlo con videos en ingles,no puedo descargar el Large en Ingles,mucho menos Español,que puedo hacer?,gracias y perdon por las molestias @@AnimeHERCE

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      @@BTO_477 En principio, el modelo large incluye múltiples idiomas, por lo que no hace falta descargar más modelos. Aunque es cierto que en el modelo medium hay un modelo exclusivo en inglés.

    • @BTO_477
      @BTO_477 Рік тому

      @@AnimeHERCE ok,pero el asunto es que no se descargan,y cuando lo intento con Large de tu enlace,me dice que no se encontró texto “Text not found!”,ahi es donde me quede estancado,mire en GitHub si tiene algun repositorio para Whisper pero no encontre nada,mi versión es la 3.*.13,estuve degradando el programa para ver si se arregla el problema,pero continúa igual,por hoy me di por vencido,si llegases a saber sobre alguna solución te lo agradeceríamos mucho,por el trabajo ya no tengo tiempo suficiente para dedicarlo al subtitulado multi-idioma, gracias de antemano

  • @walterk14
    @walterk14 7 місяців тому +2

    muchisimas gracias excelente explicacion

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  6 місяців тому

      Me alegro que te haya gustado el vídeo, gracias por el apoyo!

  • @oscarivanazazel5135
    @oscarivanazazel5135 Рік тому +3

    Exelente tutorial como siempre, ¿Será posible en un futuro vídeo que nos puedas explicar cómo crear efectos para ataques/técnicas?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola, claro, ¿más o menos como qué tipo de efectos buscas? Si pudieras darme ejemplo con algún anime me vendría bien.

    • @oscarivanazazel5135
      @oscarivanazazel5135 Рік тому

      @@AnimeHERCE No de anime, pero he visto algunos Fansubs en inglés de Kamen Rider o Super Sentai.

  • @marcosplaza1
    @marcosplaza1 Рік тому

    Muchísimas gracias de verdad, después de un largo rato intentándolo lo he conseguido porque mi PC no es tan bueno y tardaba bastante jaja. Aun así me han salido unos subtítulos muy muy buenos.

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Genial, me alegro que te haya funcionado. Y gracias a ti por darme la idea para hacer el tutorial.

    • @marcosplaza1
      @marcosplaza1 Рік тому

      @@AnimeHERCE Buenas de nuevo, quería saber si tú sabes alguna forma de generar subtítulos automáticos como lo hace UA-cam para audios en japonés. Mo tienen que ser demasiado buenos con que se entienda algo me basta pero en UA-cam casi nunca me deja en este idioma.

  • @ChimiTeam-b7r
    @ChimiTeam-b7r Рік тому

    El tutorial es excelente!!! gracias por enseñar estas cosas tan utiles... Gracias por hacer tutoriales tan geniales y de donde he aprendido muchisimo ♥ Saludos Cordiales y muchas Bendiciones ... Nicolás Ríos

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Muchas gracias por tu apoyo, amigo, me alegro que te gusten mis tutoriales! Un saludo!

    • @ChimiTeam-b7r
      @ChimiTeam-b7r Рік тому

      @@AnimeHERCE y si me ayudas con esta consulta... Es sobre Karaoke... Las plantillas que dicen arriba "Usar VSMod" como aclaracion del autor...al generarlas los textos se ven verticales o con errores... No pude descubrir que es VSMod... Te puedo enviar plantillas que tengo asi... Creo que eres mi unica salvacion ya que no he encontrado nada en la web.... Millon de gracias y que Dios te bendiga, en verdad es grandiso lo que haces y me ayuda a crecer en lo que hago soy de un Fansub y soy editor de subtitulos y me has ayudado muchisimo... Muy agradecido ♥

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Sí, el tema del vsfiltermod es algo complejo, hace poco hice un tutorial sobre textos verticales y me faltó aclarar cómo podemos hacer para visualizar los subtítulos con esos efectos. Si lo que quieres es poder trabajar con subtítulos que tienen esos tags, tienes que descargarte el vsfiltermod o el mod que usen esos subtítulos y luego en Aegisub en opciones, hay una opción para cambiar el filtro de subtítulos, creo que estaba en la parte de opciones de Video o Subtítulos, tienes que cambiar el vsfilter y abrir la versión modificada. Para pegar los subtítulos al vídeo es un poco más complejo, tienes que encodearlo con virtualDub2, es el único programa que a día de hoy soporta versiones modificadas de vsfilter. De todas formas, mañana haré un tutorial de esto último que te he comentado, por si te interesa.

    • @ChimiTeam-b7r
      @ChimiTeam-b7r Рік тому

      @@AnimeHERCE Woow millon de gracias eres realmente un genio... Si comprendo todo lo que me has explicado... Muchisimas gracias por responder... Millon de gracias... Que Dios te bendiga

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Gracias a ti por apoyarme, si tienes cualquier duda aquí me puedes encontrar.

  • @alexanderjimenez8200
    @alexanderjimenez8200 Рік тому +1

    Saludos master, soy fiel seguidor de tu canal y vi esta nueva publicación, sin embargo, quedé con el mal sabor de boca al no ser lo que esperaba hallar como indica el titulo: Convertir de audio JAPONES a subs en Español. Desde mi perspectiva y respetando tu gran trabajo (valoro tiempo, voluntad, conocimiento, etc) no vi realmente que se mostrara un video con el audio japones y que en el proceso se convirtiera el audio a un archivo srt en Español. Al final del video lo que si rescaté es que sugieres una pagina para verificar caracteres, etc Ahora entiendo el gran trabajo que realizan los Fan-Subs de este tipo de materiales Japoneses. Para finalizar, te comento que yo prefiero utilizar el mismo traductor Whisper de Subtitle Edit ya que un 80% me traduce mejor que el mismo DeepL. Gracias por tu aporte maestro y sigue adelante compartiendo tanto conocimiento.

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola amigo, cuánto tiempo, gracias por tu apoyo. Entiendo tu punto de vista, tienes razón, debería haber usado un fragmento de audio o ingeniármelas para mostrar que estaba usando un vídeo con audio completamente en japonés. Sin embargo, el inconveniente viene porque esta serie de animación en concreto tiene mucho copyright y la propietaria, Warner Bros, suele ser algo estricta en ese aspecto. Así que para no arriesgarme a un strike decidí no mostrar ni fragmento de vídeo ni de audio. De hecho en algunos tutoriales he usado ejemplos de series con las que tengo experiencia y sé que no me van a suponer un problema, ya que aunque sea para un fin didáctico a veces youtube interpreta sus normas a su conveniencia xd. De todas formas, tomaré nota para la próxima, gracias por tu consejo, amigo!

  • @Leonel660
    @Leonel660 Рік тому +2

    ¿Puedo usar handbreke para hacer que un video de HEVC 10bits x265 sea capas de reproducirse en otros reproductores? Osea volver el video compatible con todo tipo de dispositivos (teléfono, pc, televisiones y etcétera.)

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Hola amigo, en principio, la limitación del códec x265 no depende tanto del programa de encodeo sino más bien de los formatos que acepta el dispositivo donde quieras reproducirlo, es decir, los formatos para los que el fabricante lo hizo compatible. Algunos televisores o teléfonos no soportan ningún tipo de vídeo con x265 ya sea porque les falta potencia o porque cuando se fabricaron no estaba tan extendido o no incluyeron la tecnología para descomprimir ese códec.

  • @Leonel660
    @Leonel660 8 місяців тому +1

    ¿Como puedo seguir generando subtitulos? Es que le di a cancelar al generador de subtitulos y no termino de general los subtitulos y quiero terminar de general los últimos subtitulos

  • @lucianoemanuelpereyra4320
    @lucianoemanuelpereyra4320 6 місяців тому +1

    Que sucedio al final con la suscripcion gratuita de deepL?

  • @Jonathan-zi7hh
    @Jonathan-zi7hh 5 місяців тому

    Merece like

  • @pabloperry6638
    @pabloperry6638 Рік тому +1

    Exelente tutoria, ha sido muy util. Tengo una consulta, a la hora de traducir el subtitulo al español, ¿por qué utilizar Deepl para traducir el subtitulo y no solo pegar el texto en Google Traslator?¿Es más exacta la traducción de Deepl?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Bueno, puedes utilizar el traductor que más te guste para el último paso. Ahora bien, hay algunas frases hechas o expresiones coloquiales del inglés que google suele traducir de forma literal, mientras que deepl suele tener más en cuenta el contexto de la frase y reconoce mejor esas frases en sentido figurado. De todas formas, puedes usar el traductor de Google si te da mejores resultados, de hecho, en subtitle edit, en la pestaña "Autotraducción", si eliges la opción "traducir automáticamente", puedes traducir usando el traductor de Google. Te aparecerá una ventana en donde tienes que seleccionar el idioma de origen y el idioma al cualquieres traducir, luego aprietas el botón "Traducir" y cuando termine el proceso aprietas el botón "Ok" para guardar los cambios.

  • @aniaily16
    @aniaily16 Рік тому +1

    Muchas gracias por compartir este programa, es de mucha ayuda.
    Quisiera preguntar normalmente que tiempo se toma en traducirte algún video? Y es posible saber que tanto de ram tienes en tu pc? Es que en videos de hasta en 5 minutos, siento que tarda mucho 😢

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola, gracias por ver mi vídeo y disculpa por tardar tanto en responder. Más o menos me tarda unos 24 minutos (1 minuto de procesamiento por minuto de vídeo). En cuanto a mis especificaciones, tengo 16gb de ram DDR4 3200mhz en dual channel y un procesador ryzen 5700x. Sí, dependiendo de las es puede tardar algo de tiempo y por eso casi sale más a cuenta dejarlo que se procese y ponerse a realizar otras tareas mientras tanto; aunque sin duda es mucho más rápido que tener que crear los intervalos de tiempo y transcribir manualmente.

  • @Chargpr520
    @Chargpr520 Рік тому +2

    hola mmmm cuando ya tenga el archivo de los subtitulos como los coloco en el video?, o el video ya aparece con los subtitutlos generados ? no entendi biene esa parte disuclpa y saludos

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola buenas, luego para poner los subtítulos al vídeo puedes multiplexarlo con MKVToolnix, de esa forma los subtítulos se añaden al archivo de vídeo aunque no están pegados (Softsubs), o bien puedes usar algún programa de encodeo para pegar los subtítulos como Handbrake, tengo tutoriales para ambos casos por si te interesa: ua-cam.com/video/-8iAdDhyBnk/v-deo.html ua-cam.com/video/vrQ_A_bPkJA/v-deo.html

  • @youngvers2247
    @youngvers2247 Рік тому

    Me dice "¡Texto no encontrado!"
    Ver `whisper_log.txt`?
    ¿Qué puedo hacer?

  • @Leonel660
    @Leonel660 11 місяців тому

    Solo tengo un problema con Subtitle Edit, puse un capitulo de Jojo's y la transición de audio a texto tardo más de 3 horas y nunca terminó la transición, ¿Cómo puede arreglar ese problema?

  • @carlosmaya5190
    @carlosmaya5190 Рік тому +1

    exelente. te pregunto, ¿tambien sirve para peliculas?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Sí, por supuesto, aunque al tener una duración mayor que un capítulo a lo mejor tarda más el proceso.

  • @Xavi-m9w
    @Xavi-m9w 6 місяців тому +1

    hola solo me saco los subtítulos de unos dos minutos de todo el video, y lo probé con varios. que hago mal?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  6 місяців тому

      Buenas, ¿qué Engine has utilizado? ¿Qué tipo de vídeo quieres procesar?

    • @Xavi-m9w
      @Xavi-m9w 6 місяців тому

      @@AnimeHERCE Me descargue Subtitle 4.0.6. pelicula mp4 normal con conversaciones normales, sin subidas de tono ni ruidos de fondo. me descarga casi tres minutos. 2:46 min y en otra 1:23. tambien sin ruidos sin gritos etc

  • @makihura
    @makihura Рік тому +1

    nunca termino de descarghar el modelo, lo deje buen rato, probe con el model "tiny.en" de igual manera, la carpeta queda un archivo .bin de 1kb

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola, al parecer varios usuarios están teniendo problemas para descargar los modelos de Whisper, no sé si es un problema del server u otra cosa. Aquí te dejo un enlace con los archivos de la carpeta Whisper directamente sacados de mi pc, tan solo tienes que escribir en la barra de búsqueda "%appdata%" y abres la carpeta Appdata. Luego buscas la carpeta Subtitle Edit y dentro de ella pegas la carpeta Whisper, de esa forma podrás usar el plugin: mega.nz/folder/pjtFWBrK#KhELTEB-J1VMj-w6LBSiZg

    • @agustincaro4494
      @agustincaro4494 Рік тому +1

      @@AnimeHERCE Hola, ¿por esas casualidades lo tienes en otra pagina para descargarlo? es que mega tiene un limite de descarga a la hora de hacerlo :(

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      @@agustincaro4494 Hola, disculpa la tardanza, aquí tienes un enlace de mediafire: www.mediafire.com/file/jq4h78fjjqp59q0/Whisper.rar/file

    • @agustincaro4494
      @agustincaro4494 Рік тому +1

      @@AnimeHERCE muchísimas gracias!!! Te mereces el cielo pa

  • @Fajardofeles
    @Fajardofeles Рік тому +1

    Por cierto, no tienes los otros modelos? La mediana, básica, etc.? Porque tengo un PC de recursos tirando a medio bajos y quizá me valdría con alguna de esas versiones. Gracias

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Hola, amigo, por desgracia no tengo los otros modelos, me arrepiento no haberlos descargado en su momento ya que ahora está difícil encontrarlos. Sin embargo, si tienes instalada la última versión del Subtitle Edit 3.6.13 (si no lo tienes puedes actualizarlo desde la opción "Ayuda" del programa) puedes elegir entre varios motores. Arriba a la derecha de la ventana de Whisper, al lado de "Engine" hay un desplegable en donde por defecto viene seleccionada la opción "CPP" (que es la única opción que había cuando hice este tutorial), tienes que cambiarla a "Const-me", luego te preguntará si quieres descargarlo, aceptas y luego el procedimiento es el mismo del tutorial a partir del minuto 4:34. Con el Const-me se pueden descargar todos los modelos sin problemas, lo único que están en un formato diferente y no se puede importar a CPP. Si usas el motor Const-me para transcribir el audio tal vez notes una mejoría, ya que aprovecha mejor los recursos del pc, al menos en mi caso he pasado de tardar 20 minutos a solo 5, esto es algo que explicaré y haré comparativa en un vídeo en los próximos días.

    • @Fajardofeles
      @Fajardofeles Рік тому +1

      @@AnimeHERCE Estaría genial un video comparando todos los motores 👀 por favor

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      @Fajardofeles Sí, está quedando un video interesante, de momento tengo grabado el proceso que tardan los motores OpenAI, CPP y Const-me con un cronómetro grande como el de los speedruns. El único problema lo estoy teniendo con los motores WhisperX y Ctranslate2, ya que no reconoce texto en subtitle edit pero sí cuando los uso en el símbolo del sistema. A ver si para este finde ya tengo editado y subido el vídeo.

    • @Fajardofeles
      @Fajardofeles Рік тому

      @@AnimeHERCE Lo estaremos esperando ❤️ Una maravilla tus videos, muy concienzudos, precisos y logras que sean inteligibles. Gracias.

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      @@Fajardofeles Gracias, amigo, por tu apoyo!

  • @XupMp9429
    @XupMp9429 8 місяців тому +2

    ¿Este progrma tambien traduce canciones de ingles a español?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  6 місяців тому +1

      En las últimas versiones, algunos "Engine" como CPP, Const-me o Puffview's faster Whisper son capaces de reconocer las canciones y te hace un apaño con las traducciones del japonés al inglés. A veces funciona bien y reconoce gran parte de la canción, pero a veces si la canción es muy rápida o si el programa no es capaz de reconocer bien la voz se omiten algunas líneas. Luego si obtienes los subtítulos de las canciones en inglés con Deepl lo puedes traducir al español sin problemas.

  • @AlexGames_
    @AlexGames_ Рік тому

    Una pregunta: Al dar en generar empieza a cargar pero luego me sale el mensaje "No text found" no se que estoy haciendo mal 😔

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Hola amigo, podría ser que el plugin no reconoce los diálogos, ¿sabes si el vídeo tiene música de fondo a un volumen elevado o si los personajes hablan muy rápido? También podría deberse a algún problema al descargar los archivos de los servidores de Whisper, prueba a cambiar los archivos locales. Si este es el problema, tan solo tienes que escribir en la barra de búsqueda "%appdata%" y abres la carpeta Appdata. Luego buscas la carpeta Subtitle Edit y dentro de ella pegas la carpeta Whisper, de esa forma podrás usar el plugin: mega.nz/folder/pjtFWBrK#KhELTEB-J1VMj-w6LBSiZg

  • @Yes-is5bp
    @Yes-is5bp Рік тому +1

    Hola tengo otra duda y es que el archivo que estoy subtitulando es de 40 minutos pero por alguna razón el subtitle edit solo me traduce la mitad del capítulo

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola, amigo, ¿estás usando la última versión de subtitle edit? ¿Donde te da problemas a la hora de transcribir y traducir los subtítulos al ingles o la hora de traducirlo al español?

    • @Yes-is5bp
      @Yes-is5bp Рік тому +1

      @@AnimeHERCE si, es la última, los problemas me los da al traducirlos al inglés

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      @Yes-is5bp Entonces puede tratarse de un error del motor CPP, prueba a cambiar en la pestaña Engine a Puffviews Faster Whisper, te preguntará si quieres instalarlo, aceptas y vuelve a repetir el proceso de transcripción con el motor Puffviews. Lo acabo de probar con un capítulo de 50 minutos y me lo ha traducido sin problemas. Hace poco añadieron más motores aparte del que muestro en este tutorial, por eso hice un tutorial comparándolos.

    • @Yes-is5bp
      @Yes-is5bp Рік тому

      @@AnimeHERCE ah, pues es que resulta que ese era el que estaba usando, pero entonces probaré con otro y te haré saber si me ocurre el mismo problema o no, muchas gracias por tu ayuda.

  • @SakuraHougetsu28
    @SakuraHougetsu28 Рік тому +1

    bro excelente tutorial, tu canal es oro puro, ya me he suscrito y dejado mi buen like. :)
    el unico inconveniente que tengo es que el subtitle edit no me deja instalar el whisper AI, me dice que no encuentran el archivo o que no tengo conexion a internet. al parecer creo que en mi pais (venezuela) OpenAI está bloqueado :/

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Hola amigo, lamento mucho la tardanza, al parecer muchos usuarios están teniendo problemas con Whisper, debe ser un problema del servidor donde descarga los archivos el Subtitle Edit, aquí te dejo los archivos de descarga: mega.nz/folder/pjtFWBrK#KhELTEB-J1VMj-w6LBSiZg . Tienes que irte a la barra de búsqueda, escribir "%appdata%" y en esa carpeta buscar "Subtitle Edit". En la carpeta de Subtitle Edit tienes que pegar toda la carpeta Whisper del archivo comprimido. Espero que te funcione con esto, cualquier problema que surja no dudes en avisarme.

    • @SakuraHougetsu28
      @SakuraHougetsu28 Рік тому

      @@AnimeHERCE Muchas gracias por responder ✨, con respecto a eso, aunque pudiera descargarlo me dí cuenta que mi pc no era lo suficientemente potente para correr el whisper ya que dice que requiere 8 de RAM y una tarjeta bastante buena, pero logre solucionarlo usando el whisper desde Google Colab. De todas formas muchas gracias por tomarte la molestia fe leer mi comentario ☺️

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      @@SakuraHougetsu28 Gracias a ti por compartir tus dudas y opiniones conmigo

  • @idevisspain
    @idevisspain 2 місяці тому

    hay para MAC

  • @lkowan6756
    @lkowan6756 Рік тому

    Porque en la parte de su title edit decides elegir el modelo large de 2.88 gb y no otro?, con los otros modelos se puede generar los subtitulos más rápido o eso no tiene nada que ver? Gracias por el tutorial

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Bueno, eso lo hago más que nada porque normalmente las versiones de estos modelos más pesadas suelen ser las más completas y las que más palabras para reconocimiento incluyen, así puedo explorar todo el potencial que ofrece el programa y saber cuáles son sus limitaciones a la hora de reconocer palabras. Aunque como bien comentas, es posible que para en la mayoría de casos baste con la versión small, todo sería cosa de encontrar los consejos del programador en el manual de instrucciones del plugin.

  • @dickrowilsonbecerraherrera
    @dickrowilsonbecerraherrera Рік тому

    ayuda, ya tengo un guion pre-escrito como lo agrego al aegisub automáticamente, y no estar copiando y pegando el texto en cada linea , gracias al que me pueda ayudar

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Hola amigo, disculpa por la tardanza, puedes pasarlo a Aegisub de forma muy sencilla, si tienes las frases separadas en párrafos basta con seleccionar todas las líneas y luego creas un nuevo archivo en aegisub. Tienes que crear muchas líneas de subtítulo en blanco, tantas como necesites, para ello basta con mantener el cursor en la caja de edición principal y apretar la tecla enter, así se crean rápidamente muchas líneas. Luego para pegar el texto en líneas diferentes seleccionas arrastrando el cursor sobre las líneas y luego aprietas click derecho sobre la selección, después eliges la opción "Pegar líneas sobre" y en la ventana emergente únicamente tienes que tener marcada la opción de "Texto" y aceptas. Con eso se te pegará el texto en los subtítulos separados. Si tienes dudas sobre el proceso tal vez te sirva este tutorial: ua-cam.com/video/tli_Oy5PUZI/v-deo.html

    • @dickrowilsonbecerraherrera
      @dickrowilsonbecerraherrera Рік тому

      @@AnimeHERCE gracias, voy a poner en práctica

  • @leonidaserazoruiz2428
    @leonidaserazoruiz2428 Рік тому +1

    Se puede usar chat gpt para una mejor traducción?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola, buenas, se podría usar chatgpt aunque desconozco como integrarlo en subtitle edit, en todo caso sería usarlo de forma externa.

  • @inglorious-no-fansub
    @inglorious-no-fansub Рік тому +1

    as un tutorial de Aegisub modo obscuro plis

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Ya me gustaría a mí que hubiera un modo noche para Aegisub, son muchas las noches que he tenido que bajar el brillo de la pantalla para no quemarme la retina jajaja. Lo malo es que es una característica que no se ha conseguido implementar ni en las versiones custom del programa, lo más parecido que hay es cambiar manualmente la paleta de colores del programa desde el menú de opciones, pero no queda muy bien.

    • @inglorious-no-fansub
      @inglorious-no-fansub Рік тому

      @@AnimeHERCE
      Si, no corrije mucho el error, Cambiar el color de las paletas

    • @cerchu2007
      @cerchu2007 Рік тому +1

      @@AnimeHERCE igualmente serviría porque es eso o como dices "quemarse las retinas" xD me han dicho por ahí que depende también del tema del windows, que si le instalas sí o sí un tema oscuro al windows, el aegi lo toma y solo toca modificar la paleta...a mi lo que me complica es saber qué es cada cosa a la que se le cambia el color...

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      @@cerchu2007 Sí, yo tengo siempre activado el modo noche en el pc y en todos los programas cambia la paleta de colores menos Aegisub. Es algo molesto que ni siquiera han añadido en las versiones custom del programa y eso que está bastante solicitado. A este paso voy a tener que aprender programación para poder crear un modo noche XD

  • @damianl629
    @damianl629 Рік тому +1

    Buenas noches. que fuentes o tipo de letras recomiendas para usar?
    recuerdo que antes distintos fansubs usaban el mismo tipo de texto pero no recuerdo el nombre del mismo. algo así como el CCWildWords para el manga, pero esta la usaban muchos fansubbers.
    usted podría ayudarme? muchas gracias y muy buen contenido!!!!

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Hola amigo, hoy en día muchas empresas usan fuente Arial o Open Sans Semibold para los subtítulos, algunas utilizan tahoma también. Si buscas algún tipo de fuente para un uso en concreto, como un cartel o un texto del anime te puedo echar una mano. Por ejemplo para caligrafía suelo usar Ukiyo Mind DEMO.

    • @damianl629
      @damianl629 Рік тому +1

      @@AnimeHERCE muchas gracias por responder!
      ayer encontré en viejos dvds de anime (obviamente piratas 😅) una fuente en concreto creo que es Impress.
      anoto las que usted me dijo. sabe de algunas fuentes parecidas al Impress? desde ya muchas gracias y muy buenos videos. esperó yo mismo poder ponerle subtitulos a el material que tengo.
      solo una última pregunta, cuál otra alternativa es mejor que Aegisubs?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      @@damianl629 Genial, echa un vistazo a estas fuentes, a ver si hay alguna que te guste: www.whatfontis.com/NFC_Impress-Regular.similar
      Hay otro programa llamado Subtitle Edit, tiene una interfaz más sencilla pero cuenta con herramientas muy útiles que no tiene aegisub, lo único que tiene pocas opciones para crear efectos con los textos.

    • @damianl629
      @damianl629 Рік тому +1

      @@AnimeHERCE muchísimas gracias!!! todas esas fuentes son las que usa usted para los subtítulos? son geniales.
      gracias por compartirlas. se le puede poner un color característico a cada personaje verdad? perdón por molestar tanto ajajaj

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      @@damianl629 Estupendo, te recomiendo que cuando descargues la fuente uses el cuadro de prueba en donde puedes poner el texto que quieras y te muestran como se ve con esa fuente. Por supuesto, si usas Aegisub desde la propia caja donde escribes el texto, debajo del botón "Edición" hay un botón "AB" que es para cambiar el color primario del texto. Otra opción más cómoda es en Subtítulos, Administrador de Estilos crear un nuevo estilo y en la ventana que te aparece, escribes el nombre de tu estilo, por ejemplo, "Personaje 1", seleccionas la fuente, el tamaño del texto y los colores. Luego cuando guardes ese estilo basta con seleccionar todas las líneas que quieres manteniendo presionado la tecla "Ctrl" y luego en la caja de texto abres la pestaña del estilo, en donde por defecto suele aparecer "Default" y eliges el estilo que quieres. De esta forma es mucho más cómodo. Por último ten en cuenta que cuando guardes los subtítulos tienes que seleccionar el formato .ass para conservarlos cambios en la fuente y los colores, así como si vas a añadir la fuente a un vídeo tienes que adjuntarlo usando MKVToolnix, hay una opción en la pestaña de adjuntos para agregar fuentes al vídeo. Lo más cómodo es pegar directamente los subtítulos así te ahorras problemas de compatibilidad con algunos reproductores de vídeo.

  • @animejodas2271
    @animejodas2271 Рік тому +1

    Ostras, he corrido a abrir el Subtitle Edit y veo que no me sale ninguna estas opciones. Resulta que llevo usando el mismo desde el 2019 y nunca lo he actualizado XDDD

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Suele pasar 😄, aunque en algunos casos es mejor no actualizar. A mí me pasó que tenía el Handbrake antiguo el 1.3.3 y al actualizar la última versión me empezaron a aparecer toda clase de errores con varios vídeos, así que volví a la versión antigua. En estas últimas actualizaciones de Subtitle Edit han añadido bastantes cositas, de hecho cuando hice el tutorial salió una versión más reciente en donde añadieron la opción de elegir entre varios motores para el Whisper, uno de ellos mejora considerablemente la velocidad.

    • @animejodas2271
      @animejodas2271 Рік тому

      @@AnimeHERCE si, actualicé a la versión más reciente pero no dejaba descargar el diccionario para el whisper. En el foro de github uno reportó el mismo problema y le pasó una versión del programa con ese fallo arreglado. Cual es el motor que ahora es más rápido?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      @@animejodas2271 De momento el más rápido he visto que es el Const-me, solo me falta hacer pruebas con el el WhisperX.

  • @Yes-is5bp
    @Yes-is5bp Рік тому +1

    Hola, con que puedo hacerlo si no tengo word?

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola, buenas, puedes probar con OpenOffice o cualquier editor de documentos que permita guardar en formatl .docx

    • @Yes-is5bp
      @Yes-is5bp Рік тому

      ​@@AnimeHERCEperfecto, lo intentaré, muchas gracias

  • @KRF555
    @KRF555 Рік тому

    Hola, no tiene mucho que ver con el video pero espero que puedas responderlo. En la serie que estoy subtitulando, cuando aparece el cartel de "continuara" este aparece de color blanco, para después volverse negro (no de repente, con una animación "degrade". ¿Hay alguna forma de hacer eso mismo con el texto en aegisub? Espero haberme explicado bien

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Hola buenas, te he entendido perfectamente, lo que buscas es lo que se conoce como efecto "fade". Para ello en la línea de etiquetas tienes que añadir el siguiente tag: \fad(400,400). Tan solo tienes que modificar el primer número, ese valor representa los milisegundos que tarda en hacerse completamente visible el texto, el segundo número representa cuánto tarda en desaparecer por completo el texto. El truco para encontrar el tiempo que tarda en aparecer es fijarse debajo de la previsualización del vídeo, hay dos valores que nos indican la posición relativa en milisegundos respecto al inicio y el final de los subtítulos, luego tan solo hay que ir avanzando con las flechas izquierda y derecha del teclado para avanzar y retroceder el vídeo hasta encontrar el fotograma exacto donde se termina el efecto. Es algo complejo, pero tengo dos tutoriales en donde explico esto más en detalle, el primero es más práctico y el segundo es un poco más teórico pero explico el tema del fade complejo: ua-cam.com/video/wpfJnBrTyN4/v-deo.html ua-cam.com/video/Z4hzHA_WhRE/v-deo.html

    • @KRF555
      @KRF555 Рік тому

      @@AnimeHERCE Muchas gracias

  • @hisaoflores3823
    @hisaoflores3823 Рік тому

    Hola¡, se puede hacer lo mismo con solo canciones? ¿es el mismo procedimiento? y si no, ¿podrias hacer un video de como se hace? gracias

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Pues no se me había ocurrido probar con las canciones ya que en la mayoría de casos puedes encontrar las letras (lyrics) en google y hay casos en donde hasta encuentras los karaokes en formato subtítulo, pero se podría probar a ver cuánto puede reconocer la IA. Aunque hay que tener en cuenta que si ya otros programas de reconocimiento de voz como speechtotext tienen problemas a la hora de transcribir diálogos cuando la música de fondo suena fuerte, entonces posiblemente tenga problemas para reconocer al intérprete y su entonación. De todas formas, se podría probar combinándolo con programas que eliminan la música como vocalremover o lalalai.

  • @christianguerrero9144
    @christianguerrero9144 Рік тому

    Oye amigo, me podrias ayudar con una duda, se puede poner un limite a los subtitulos en la pantalla?, tipo para q solo se mantengan en esa zona y cuando la vaya a pasar, automaticamente el texto se mueva hacia abajo, para no tener que andar utlizando el comando " \N"

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Disculpa la tardanza, sí tienes dos opciones para eso. Si usas aegisub tienes la opción de crear un estilo y editarlo para añadir márgenes laterales para que no lo sobrepasen. Y en subtitle edit, en Herramientas tienes la opción de "Dividir líneas largas", con tan solo un botón te crea el salto de línea.

    • @christianguerrero9144
      @christianguerrero9144 Рік тому

      @@AnimeHERCE Muchas gracias por tu respuesta, aun me servira ya que ando subtitulando un anime de 200 caps

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Estupendo, si tienes cualquier otra pregunta no dudes en decírmelo.

  • @CSF230
    @CSF230 11 місяців тому

    La traducción de audio a texto es hay no mas , no es 100% efectiva, lo quise hacer con un episodio de la serie gran prix, y la traducción no es muy buena, lo otro la página para traducir es muy buena , de hecho es mejor que el traductor de google, la recomiendo bastante , porque da bastante opciones de una oración traducida.

  • @alexblizt406
    @alexblizt406 Рік тому +1

    es normal que tarde mas de una 1h? el video solo duraba 8minutos

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому +1

      Hola, es posible que sea un tema de hardware. Según he leído las herramientas con IA usan bastante tarjeta gráfica, así que dependiendo de cuál tengas puede tardar o menos el proceso. En mi caso, tengo una gtx 1660ti junto a un ryzen 5700x y tardo 1 minuto por minuto de vídeo.

    • @alexblizt406
      @alexblizt406 Рік тому +1

      @@AnimeHERCE mhm puede ser eso, después de todo tengo una gráfica mala bueno igual se la cita. Cambiar en un par de dias

    • @foraworldofbartos
      @foraworldofbartos 7 місяців тому

      @@AnimeHERCE tmb puede ser por la memoria ram?creo qye mi tarjeta no es gran cosa, de hecho ya llevo como mas de 1h que carga pero la verdad que me costaria mucho comprar otro pero con las memorias ram si que puedo solventar porque la verdad sinomas tengo uno de media caldiad. De hecho mientras carga mi computadora se vuelve algo lenta y algo insorpotable qxd

    • @foraworldofbartos
      @foraworldofbartos 7 місяців тому

      @@AnimeHERCE mi tarjeta grafica es AMD Radeon(TM) RX vega 11

    • @foraworldofbartos
      @foraworldofbartos 7 місяців тому

      @@AnimeHERCE bueno ya me cargo luego de horas, ya me cargo pero sale un error inmenso que repite las mismas lineas, que hago?

  • @rexghidorah
    @rexghidorah Рік тому +1

    Y como saco los subs si no hablo japones? ;-;

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  Рік тому

      Bueno, la gracia del tutorial es que la IA Whisper lo transcriba al inglés y luego traducirlo y si no al menos transcribirlo al japonés y luego usar otras páginas como romajidesu para traducir

  • @MirianQuiros-r5b
    @MirianQuiros-r5b 7 місяців тому +1

    Brother no me ayudaste en nada

  • @jutipi01
    @jutipi01 Місяць тому

    Vaya cagao de subtítulos tienen que ser si encima de traducirlo a partir de una lengua que no es la original te lo hace la maquina... Vaya flaco favor a la profesión de los traductores y vaya poco aprecio por el arte.

  • @WilfredAriasRivero
    @WilfredAriasRivero 8 місяців тому

    muy buen tutorial, pero al generar para la traduccion del sub de japon a ingles, me sale lo siguiente en un recuadro " texto no encontrado / ver whisper_log.txt? / si - no - cancelar "

    • @AnimeHERCE
      @AnimeHERCE  6 місяців тому

      Hola, buenas, ¿qué versión de subtitle edit y qué Engine estás usando? En las últimas versiones de subtitle edit añadieron varias opciones y normalmente ese fallo lo suele dar el "Engine" Whisper, si seleccionas "CPP" o "Const-me" no suelen dar tantos problemas.