Joan Baez《Donna Donna 多娜多娜》小牛多娜無奈的命運 (中英字幕)♥ ♪♫*•

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 бер 2021
  • 《多娜多娜》(意第緒語:דאַנאַ דאַנאַ,Dana Dana,英文名:Donna Donna)是一首深受猶太民族喜愛的歌曲,在猶太人群中流傳甚廣。
    其實這首歌最原始的版本是在二次世界大戰期間,以意帝緒語這種德國的猶太人語言所寫成的,這首歌曲的原始義涵是在諷刺當年德國的納粹主義者在屠殺猶太人的瘋狂行徑,歌詞的內容描述著一只名叫 Dona (多娜) 的小牛來影射無助的猶太人,正被載往市集販賣屠殺時是如此的悲傷與無奈,但是風兒 (納粹主義者) 卻在牠身邊高聲嘲笑著,而農夫則對他說不要抱怨,誰叫你是一只小牛呢。
    這首歌後來直到 1960 年代的時候,才被翻譯成英文版並且陸續由幾位美國的歌手所演唱,從此開始流行至全世界成為世界民謠。
    Joan Baez(瓊 貝茲)是美國六十年代以來著名的民謠歌手、歌曲作家與社會活動家, 是美國民歌復興運動的重要成員之一,一生極富傳奇色彩。
    Baez 的歌喉被公認為是一個奇跡。未經正規訓練,樸實無華,聲音高低錯落有致,不時以激情傳神。 音質柔和,令人過耳不忘。她的演唱絕妙驚人,吐字十分清晰,讓那些受過高等正規培訓的音樂學院的歌手們羨慕不已。
    ( 網絡資料)
    (歌詞中文翻譯來自網絡)
    "Donna Donna"
    On a wagon bound for market
    there's a calf with a mournful eye.
    High above him there's a swallow,
    winging swiftly through the sky.
    [Chorus:]
    How the winds are laughing,
    they laugh with all their might.
    Laugh and laugh the whole day through,
    and half the summer's night.
    Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
    Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
    "Stop complaining!" said the farmer,
    "Who told you a calf to be?
    Why don't you have wings to fly with,
    like the swallow so proud and free?"
    [Chorus:]
    How the winds are laughing,
    they laugh with all their might.
    Laugh and laugh the whole day through,
    and half the summer's night.
    Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
    Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
    Calves are easily bound and slaughtered,
    never knowing the reason why.
    But whoever treasures freedom,
    like the swallow has learned to fly.
    [Chorus:]
    How the winds are laughing,
    they laugh with all their might.
    Laugh and laugh the whole day through,
    and half the summer's night.
    Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
    Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.

КОМЕНТАРІ • 13

  • @Musicwoai
    @Musicwoai  3 роки тому +11

    《多娜多娜》(意第緒語:דאַנאַ דאַנאַ⁠,Dana Dana,英文名:Donna Donna)是一首深受猶太民族喜愛的歌曲,在猶太人群中流傳甚廣。
    其實這首歌最原始的版本是在二次世界大戰期間,以意帝緒語這種德國的猶太人語言所寫成的,這首歌曲的原始義涵是在諷刺當年德國的納粹主義者在屠殺猶太人的瘋狂行徑,歌詞的內容描述著一只名叫 Dona (多娜) 的小牛來影射無助的猶太人,正被載往市集販賣屠殺時是如此的悲傷與無奈,但是風兒 (納粹主義者) 卻在牠身邊高聲嘲笑著,而農夫則對他說不要抱怨,誰叫你是一只小牛呢。
    這首歌後來直到 1960 年代的時候,才被翻譯成英文版並且陸續由幾位美國的歌手所演唱,從此開始流行至全世界成為世界民謠。
    Joan Baez(瓊 貝茲)是美國六十年代以來著名的民謠歌手、歌曲作家與社會活動家, 是美國民歌復興運動的重要成員之一,一生極富傳奇色彩。
    Baez 的歌喉被公認為是一個奇跡。未經正規訓練,樸實無華,聲音高低錯落有致,不時以激情傳神。 音質柔和,令人過耳不忘。她的演唱絕妙驚人,吐字十分清晰,讓那些受過高等正規培訓的音樂學院的歌手們羨慕不已。

  • @user-uw6zg9fn6b
    @user-uw6zg9fn6b 3 роки тому +4

    好聽

  • @Beautymisslingshan8812
    @Beautymisslingshan8812 3 роки тому +2

    非常好聽😄💐🎵🎵🎵👍

    • @Musicwoai
      @Musicwoai  3 роки тому +1

      謝謝來聽歌! 晚安!

  • @sufunyong9866
    @sufunyong9866 3 роки тому +4

    我很喜欢这首歌,谢谢

    • @Musicwoai
      @Musicwoai  3 роки тому

      谢谢聆听!晚安!

  • @user-gk6pi6pq8x
    @user-gk6pi6pq8x 3 роки тому +6

    艾琳娜-森德勒(Irena Sendler)在二戰期間曾從猶太封鎖區冒死救出2500位猶太兒童。她曾說:「那些被救出的猶太孩子,已經證明我在世上的價值,但這並不是值得讚揚的理由。相反的,我總是受到良心的譴責,我本來可以救更多人。」她的真實世蹟也被翻拍成電影(The Courageous Heart Of Irena Sendler)。

    • @Musicwoai
      @Musicwoai  3 роки тому +1

      謝謝朋友的來訪和留言。妳留下的這些資料讓我長知識了。這世間有很多不為人知,默默為人類做出奉獻的事跡,有空會找這部電影 “The Courageous Heart Of Irena Sendler” 來看。晚安!非常感謝妳!

    • @user-gk6pi6pq8x
      @user-gk6pi6pq8x 3 роки тому +2

      @@Musicwoai
      德雷莎修女在加爾各答市捐贈的空房子建立了收容之家,也就是舉世聞名的「垂死之家」,而在「加爾各答兒童之家希舒-巴滿牆上的告示」裡那些條文真的給了我滿滿的感動與能量。條文有點長,也許有時間、美麗的13可以去Google 一下,與妳分享。晚安!

    • @Musicwoai
      @Musicwoai  3 роки тому +1

      @@user-gk6pi6pq8x 朋友知道的東西可真多,我要封妳為偶像!有空我會去 google 一番。晚安!

    • @user-gk6pi6pq8x
      @user-gk6pi6pq8x 3 роки тому +1

      @@Musicwoai
      謝謝13給我的鼓勵,使我感受到充實知識所付予生命中美好的網路社群經驗。
      然而從自我的客觀角度審視,我懂得的事物實在有限。遠不及妳對於土地關懷、環境保護、人文內涵……等等各項議題的追求與信念。進而發揮妳這股跨地域、跨族群、跨國界的影響力,因此妳才足以成為偶像喔~
      我一直很喜歡妳稱呼我為"朋友",因為我深信朋友二字的可貴。認識妳使我在思辨上獲得了很大的收穫,尤其對於深化美感經驗,領略生活中無所不在的美,正所謂「天地有大美而不言」。謝謝朋友!

    • @Musicwoai
      @Musicwoai  3 роки тому +1

      @@user-gk6pi6pq8x -- 我那小小頻道是沒有什麼影響力的, 只是弱弱的分享一些歌曲。 謝謝妳!