К переводу этого ролика мы привлекали наших инженеров и конструкторов, которые работают с пресс-формами. Они выбрали те термины, которые, по их мнению, более всего привычны и на слуху. Конечно в профессиональном сообществе используется масса синонимов для обозначения одного и того же. От предприятия к предприятию и от региона к региону устоявшийся профессиональный язык может немного отличаться. Кому-то поребрик, а кому-то бордюр))
Поднутрение? Неподвижный знак? Переведено на промте? Потрачено да?
Какой перевод, о чем ты - этот приятный то ли итальянец, то ли испанец - Константин)))))
Нормальная терминология, не гаражную же использовать.
@@rinat927 хз хз я человек посторонний конечно, только слесарем поработал около тпа
К переводу этого ролика мы привлекали наших инженеров и конструкторов, которые работают с пресс-формами. Они выбрали те термины, которые, по их мнению, более всего привычны и на слуху.
Конечно в профессиональном сообществе используется масса синонимов для обозначения одного и того же. От предприятия к предприятию и от региона к региону устоявшийся профессиональный язык может немного отличаться.
Кому-то поребрик, а кому-то бордюр))
@@plastic-raccoon мда
Ну в общем то согласен. 🤗
Николай 😂😂😂