网飞版三体拍出了我最喜欢的微妙的平衡感!三体在我心中也从来都不是一部简单的科幻片

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 бер 2024
  • #网飞版三体 #netflix #奈飞 #电视剧推荐
    这部剧拍出了我最喜欢的微妙的平衡感!
    #三体 在我心中也从来都不是一部简单的 #科幻片。
    (该片与原著情节和人设有改动,还请网友自行甄别)
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 12

  • @fingerblade590
    @fingerblade590 2 місяці тому

    三体这个ip的最大不同就是不同阶层面对危机的博弈,非常理性,残酷,是对人类群体的生死考验,面对的敌人是非常强大,人类和他们实力差距悬殊到超出想象,人类再一次认识到宇宙不是只有自己。
    美剧改编动不动就要搞个family,互相认识的精英小团体的爱恨情仇,全宇宙都围着他们转,三体人在乎你人类之间的过家家吗?

  • @warmstoryshare
    @warmstoryshare 3 місяці тому

    GOOD

  • @user-nv4lj7bz3f
    @user-nv4lj7bz3f 3 місяці тому

    你说得对

  • @TheJokieliu
    @TheJokieliu 2 місяці тому +3

    探讨五个人的感情羁绊就是最大的败笔,而且还探讨太明白。这五个人的人设一句话就能带过之间也没啥感情,就这还吹

    • @gundamChang
      @gundamChang 2 місяці тому

      你們中國人也是挺好笑的,不知道小說跟影視作品是不同載體的傳播媒介嗎?
      改編小說影視化的作品,不可能完全照抄小說原作的所有細節設定,因為載體不一樣,表達的形式也會有所不一樣,稍微改編,或是些許的更改是【無可避免】的,而且有些小說的部分設定情節,也很難完全的被影像呈現出來。
      再來,就算全部照著小說情節的設定拍,把所有細節都一一的呈現出來,也不一定會像自己當初看小說,如想像中認定的那麼神,或是像當初看小說那樣來的那麼驚嘆,因為小說是文字呈現,書裏的描述比較會讓人有 “想像” 解讀的空間。
      第一次在讀《三體》小說當然會被它科幻理工的細微描述震撼到,因為有「新鮮感」,和「自行想像」的遐想空間,【影視化】只是小說文字的延伸呈現,不同載體的媒介,表達的形式也會有所不同,部分細節也會作稍微的調整,或甚至「輕描淡寫」的帶過,不然就是有省略的作少許的更動,都是在所難免,不可能都完全照小說裏的描述,全部都原汁原味呈現出來,這點道理你們中國大陸人會不懂?

    • @TheJokieliu
      @TheJokieliu 2 місяці тому

      @@gundamChang 复制粘贴是吧😅你好歹针对性反驳我啊这都啥跟啥

    • @kkkkjjjjjeeee
      @kkkkjjjjjeeee 2 місяці тому

      你對那隻復讀鸚鵡認真啥 它就一隻飛禽

  • @gundamChang
    @gundamChang 2 місяці тому +3

    歐美版的《三體》可以致敬原作《三體》,但不代表就一定要照抄【原作】的所有〔設定細節〕,就要照中國版《三體》的模板照拍,如果歐美版不少都是複製貼上,那就不會出現用不同的角度,去詮釋出不一樣版本的《三體》的趣味了。
    不然大家直接去看中國版《三體》就好了,想要讓《三體》打入中國以外的海外市場的觀眾群,Netflix 版的《三體》除了要稍作改編的去迎合歐美的胃口,也是要拍出不同於中國特色的另一版的《三體》,這才是真正的〈重中之重〉,為何這簡單的道理,中國大陸人就是不懂,中國人的「腦迴路」過於【極致理性】,和【迂腐保守】,一點〔人文感性〕的〈文化哲理〉內涵都沒有,真是可笑至極😂,懂我在打什麼嗎?😂

    • @foreverwhisper
      @foreverwhisper 2 місяці тому

      我觉得你说的非常非常对,中国台湾人😂

    • @gundamChang
      @gundamChang 2 місяці тому +2

      @@foreverwhisper 請問你們可以隨時要來台灣就能輕易的過來嗎? 墻國ㄈㄣˇ洪人😂😂😂

  • @gundamChang
    @gundamChang 2 місяці тому +1

    一堆噴子中國人也是挺好笑的,不知道小說跟影視作品是不同載體的傳播媒介嗎?
    改編小說影視化的作品,不可能完全照抄小說原作的所有細節設定,因為載體不一樣,表達的形式也會有所不一樣,稍微改編,或是些許的更改是【無可避免】的,而且有些小說的部分設定情節,也很難完全的被影像呈現出來。
    再來,就算全部照著小說情節的設定拍,把所有細節都一一的呈現出來,也不一定會像自己當初看小說,如想像中認定的那麼神,或是像當初看小說那樣來的那麼驚嘆,因為小說是文字呈現,書裏的描述比較會讓人有 “想像” 解讀的空間。
    第一次在讀《三體》小說當然會被它科幻理工的細微描述震撼到,因為有「新鮮感」,和「自行想像」的遐想空間,【影視化】只是小說文字的延伸呈現,不同載體的媒介,表達的形式也會有所不同,部分細節也會作稍微的調整,或甚至「輕描淡寫」的帶過,不然就是有省略的作少許的更動,都是在所難免,不可能都完全照小說裏的描述,全部都原汁原味呈現出來,這點道理你們中國大陸人會不懂?