River of Love - Aaj Rung Hai, Sakal Ban Phool , Gori soye Sej Pe, Tori Balihari, Kanhayia Yaad Hai
Вставка
- Опубліковано 12 жов 2024
- Ustad Fareed Ayaz, Ustad Abu Mohammed
Aaj rung hai hey maan rung hai ri
Moray mehboob kay ghar rang hai ri
Sajan milaavra, sajan milaavra,
Sajan milaavra moray aangan ko
Aaj rung hai........
Mohay pir paayo Nijamudin aulia
Nijamudin aulia mohay pir payoo
Des bades mein dhoondh phiree hoon
Toraa rung man bhayo ri......,
Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro,
Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
Main to jab dekhun moray sung hai,
Aaj rung hai hey maan rung hai ri.
Translation-
What a glow everywhere I see, Oh mother, what a glow;
I’ve found the beloved, yes I found him,
In my courtyard;
I have found my pir Nizamuddin Aulia.
I roamed around the entire world,
looking for an ideal beloved;
And finally this face has enchanted my heart.
The whole world has been opened for me,
Never seen a glow like this before.
Whenever I see now, he is with me,
Oh beloved, please dye me in yourself;
Dye me in the colour of the spring, beloved;
What a glow, Oh, what a glow.
Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi.....
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi.....
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.
Translation-
The yellow mustard is blooming in every field,
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone’s bringing;
But Aashiq-rung (the lover), who had promised to come
To Nizamuddin’s house in spring,
Hasn’t turned up - its been years.
The yellow mustard is blooming in every field.
gorī sovai sej par mukh par Dārai kes
chal 'ḳhusrav' ghar aapne rain bha.ī chhuñ des
torī sūrat ke balihārī nijām
torī sūrat ke balihārī
sab sakhiyan meñ chunar merī mailī
dekh hañseñ nar-nārī nijām
ab ke bahār chunar morī rañg de
piyā rakh le laaj hamārī nijām
sadqa bābā-'ganj-shakar' kā
rakh le laaj hamārī nijām
'qutub-farīd' mil aa.e barātī
'ḳhusrav' rāj-dulārī nijām
ko.ū saas ko.ū nanad se jhagḌe
ham ko aas tihārī nijām
torī sūrat ke balihārī nijām
bāġh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diyā thā kyuuñ
kār-e-jahāñ darāz hai ab mirā intizār kar
Ae Kanhaiya, yaad hai kuchh bhi hamaari?
Kahun kya, tere bhoolne ke main vaari!
Mujhe yaad hai vo zara zara
Tumhein yaad ho ke na yaad ho
Yaad hai kuchh bhi hamaari?
Kahun kya, tere bhoolne ke main vaari!
Ae Kanhaiya...
Binti main kar kar bamna se poochhi
Pal pal ki khabar tihaari
Paiyaan padi Mahadev ke ja kar
Ari tona bhi kar ke main haari!
Kanhaiya...
Khaak paro logon is byaahne par
Achchhi main rehti kanvaari
Maika mein main ‘Hilm’ rehti thi sukh se
Phirti thi kyon maari maari!
Kanhaiya...
O Krishna, do you ever think of me?
Do you ever remember me?
Alas, I adore even your forgetfulness
O Krishna, I remember every little trifle
Whether you remember or not!
Do you think of me at all?
Alas, I adore even your forgetfulness
O Krishna...
I pestered the priest with entreaties
For each moment’s news of you
I fell at the feet of Shiva
Even magic charms have failed!
O Krishna...
To hell with this dratted marriage
I was better off being single!
I lived in peace in my parents’ home
Why did I run about after you?
O Krishna...