River of Love - Aaj Rung Hai, Sakal Ban Phool , Gori soye Sej Pe, Tori Balihari, Kanhayia Yaad Hai

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 жов 2024
  • Ustad Fareed Ayaz, Ustad Abu Mohammed
    Aaj rung hai hey maan rung hai ri
    Moray mehboob kay ghar rang hai ri
    Sajan milaavra, sajan milaavra,
    Sajan milaavra moray aangan ko
    Aaj rung hai........
    Mohay pir paayo Nijamudin aulia
    Nijamudin aulia mohay pir payoo
    Des bades mein dhoondh phiree hoon
    Toraa rung man bhayo ri......,
    Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro,
    Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
    Main to jab dekhun moray sung hai,
    Aaj rung hai hey maan rung hai ri.
    Translation-
    What a glow everywhere I see, Oh mother, what a glow;
    I’ve found the beloved, yes I found him,
    In my courtyard;
    I have found my pir Nizamuddin Aulia.
    I roamed around the entire world,
    looking for an ideal beloved;
    And finally this face has enchanted my heart.
    The whole world has been opened for me,
    Never seen a glow like this before.
    Whenever I see now, he is with me,
    Oh beloved, please dye me in yourself;
    Dye me in the colour of the spring, beloved;
    What a glow, Oh, what a glow.
    Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson,
    Sakal bun phool rahi.....
    Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
    Aur gori karat singaar,
    Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
    Sakal bun phool rahi.....
    Tarah tarah kay phool lagaaye,
    Lay gadhwa haathan mein aaye.
    Nijamudin kay darwazay par,
    Aawan keh gaye aashaq rung,
    Aur beet gaye barson.
    Sakal bun phool rahi sarson.
    Translation-
    The yellow mustard is blooming in every field,
    Mango buds are clicking open, other flowers too;
    The koyal chirps from branch to branch,
    And the maiden tries her make-up,
    The gardener-girls have brought bouquets.
    Colourful flowers of all kinds,
    In hands everyone’s bringing;
    But Aashiq-rung (the lover), who had promised to come
    To Nizamuddin’s house in spring,
    Hasn’t turned up - its been years.
    The yellow mustard is blooming in every field.
    gorī sovai sej par mukh par Dārai kes
    chal 'ḳhusrav' ghar aapne rain bha.ī chhuñ des
    torī sūrat ke balihārī nijām
    torī sūrat ke balihārī
    sab sakhiyan meñ chunar merī mailī
    dekh hañseñ nar-nārī nijām
    ab ke bahār chunar morī rañg de
    piyā rakh le laaj hamārī nijām
    sadqa bābā-'ganj-shakar' kā
    rakh le laaj hamārī nijām
    'qutub-farīd' mil aa.e barātī
    'ḳhusrav' rāj-dulārī nijām
    ko.ū saas ko.ū nanad se jhagḌe
    ham ko aas tihārī nijām
    torī sūrat ke balihārī nijām
    bāġh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diyā thā kyuuñ
    kār-e-jahāñ darāz hai ab mirā intizār kar
    Ae Kanhaiya, yaad hai kuchh bhi hamaari?
    Kahun kya, tere bhoolne ke main vaari!
    Mujhe yaad hai vo zara zara
    Tumhein yaad ho ke na yaad ho
    Yaad hai kuchh bhi hamaari?
    Kahun kya, tere bhoolne ke main vaari!
    Ae Kanhaiya...
    Binti main kar kar bamna se poochhi
    Pal pal ki khabar tihaari
    Paiyaan padi Mahadev ke ja kar
    Ari tona bhi kar ke main haari!
    Kanhaiya...
    Khaak paro logon is byaahne par
    Achchhi main rehti kanvaari
    Maika mein main ‘Hilm’ rehti thi sukh se
    Phirti thi kyon maari maari!
    Kanhaiya...
    O Krishna, do you ever think of me?
    Do you ever remember me?
    Alas, I adore even your forgetfulness
    O Krishna, I remember every little trifle
    Whether you remember or not!
    Do you think of me at all?
    Alas, I adore even your forgetfulness
    O Krishna...
    I pestered the priest with entreaties
    For each moment’s news of you
    I fell at the feet of Shiva
    Even magic charms have failed!
    O Krishna...
    To hell with this dratted marriage
    I was better off being single!
    I lived in peace in my parents’ home
    Why did I run about after you?
    O Krishna...

КОМЕНТАРІ • 3