Burrinho do Shrek e John Travolta - dublador Mario Jorge Andrade - Entrevista

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 36

  • @ademircordeiro826
    @ademircordeiro826 2 роки тому +1

    O sotaque de carioca é o melhor para dublagem.

  • @lincarrey
    @lincarrey 7 років тому +28

    Eddie Murphy deveria dar uma parte do salário dele pro Mario Jorge. Os filmes ficam até melhores quando ele dubla.

  • @brunosauron
    @brunosauron 2 роки тому

    Sou muito fã da voz dele ai....mt engraçado ele tbm é bem natural e sincero!

  • @gianfernandesmoreiradereze3440
    @gianfernandesmoreiradereze3440 3 роки тому +3

    Ele fez a voz do Zé Gotinha do novo comercial sobre vacinação no ano de 2021.

  • @felicidadepet1950
    @felicidadepet1950 3 роки тому +5

    A dublagem brasileira e a melhor sem comentários maravilhosos

  • @Ronaldo-gw3lb
    @Ronaldo-gw3lb 3 роки тому +3

    Pra mim é o dublador mais nostálgico

  • @leopeper5874
    @leopeper5874 4 роки тому +3

    31:42 - Aqui ele, sem querer, foi o próprio John Travolta.

  • @omisterio9858
    @omisterio9858 5 років тому +4

    Sou fã desse dublador voz sensacional.

  • @MrWander78
    @MrWander78 3 роки тому +3

    Deveriam ter cursos fora do eixo Rio São Paulo. Dublagem é uma área fantástica

  • @DublAlphaGenerationOfficial
    @DublAlphaGenerationOfficial 7 років тому +5

    Espero que ele duble o Luke no episódio 8

  • @superdragonballheroesdbzsu2199
    @superdragonballheroesdbzsu2199 3 роки тому +1

    A voz encaixa perfeitamente no ed Murphy

  • @EduardoVenceslau
    @EduardoVenceslau 6 років тому +5

    14:36 Briggs
    Kkk

  • @winspectorfire91
    @winspectorfire91 4 роки тому +1

    Interessante...o próprio Ned Stark, entrevistando o John Travolta.

  • @Sr.Aspenn
    @Sr.Aspenn 3 роки тому

    Travolta❤

  • @883812771
    @883812771 3 роки тому +1

    Tive a impressão de que a voz do Mário Jorge lembra a do Jô Soares

  • @leonardocampos2318
    @leonardocampos2318 3 роки тому

    Ario Jorge, sou seu fã!
    Gostaria muito de ter a oportunidade de fazer uma dublagem em entrar para esse mundo do famoso anonimato. Fazer parte da construção da felicidade das pessoas.

  • @eumesmo09081986
    @eumesmo09081986 4 роки тому

    O cara do capitão América parece que tb pediu um cachê x e foi trocado

  • @jackchan6261
    @jackchan6261 5 років тому +2

    6:51ele fez a vovozona

  • @wowwow7959
    @wowwow7959 6 років тому +1

    Isso que ele falou me lembra de que oa filmes em cartaz no cinema até os meados de 2000 eram em grande maioria legendados. Só desenhos e alguns com forte apelo infantil eram dublados. Até os grandes blockbusters vc só encontrava legendado... Não sei como o público brasileiro que prefere dublado manteve o interesse em ir ao cinema por todo esse período Kkkkkkkkkkkk

  • @paulocarthagenes4834
    @paulocarthagenes4834 4 роки тому

    Johnny Lawrence, o inimigo de Daniel Larusso em Karatê Kid.

  • @PauloAlencarOficial
    @PauloAlencarOficial 4 роки тому

    O audio do mic do entrevistador TA ZUADO!

  • @Tonystark-oq9zu
    @Tonystark-oq9zu 4 роки тому

    Oi José Augusto tudo bem

  • @deivisonlucas7017
    @deivisonlucas7017 6 років тому

    muito bom esse canal ganhou um inscrito

  • @lucasheberth1394
    @lucasheberth1394 6 років тому +1

    Parece que Eddie Murphy está fazendo a entrevista 😁

  • @nelsoncarricofilho8005
    @nelsoncarricofilho8005 Рік тому

    A dublagem PROFISSIONAL BRASILEIRA é considerada em todo o mundo como uma das melhores. Existem algumas produções que ficam infinitamente melhores dubladas do que com o som original. Um problema que costuma me deixar desconfortável ao assistir a uma dublagem brasileira é em relação às vozes originais e as nacionais. Duas dublagens que são feitas inclusive no mesmo estúdio são DOIS HOMENS E MEIO (TWO AND A HALF MEN) & BIG BANG, A TEORIA (THE BIG BANG THEORY). Na primeira as vozes são incríveis com algumas exceções: as personagens BERTA & HERB tem vozes originais incríveis, mas as vozes brasileiras nada têm a ver com as originais. Na segunda é o mesmo problema: as vozes das moças PENNY & BERNARDETTE são perfeitas; as vozes de AMY e dos 4 rapazes não têm nada a ver com as vozes originais. Neste caso eu opto pela versão original. Outro problema gravíssimo é que muitas vezes produções antigas são redubladas e perdem a identificação expexctador-personagem. Concluindo, nos anos 70 a HERBERT RICHERS cometeu uma tremenda heresia ao mudar as vozes dos filmes do mestre JERRY LEWIS, que era dublado inicialmente pelo fantástico OLNEY CAZARRÉ e na redublagem fizeram o ator imitar o dublador original, o que ficou horrível.

  • @nadjabarbosa8660
    @nadjabarbosa8660 7 років тому +1

    ele esqueceu de falar do tito avo

  • @LuisCarlos-fh2ri
    @LuisCarlos-fh2ri 6 років тому +2

    Eu não assisto quando se troca o dublador... Não assisto mais os Simpsons por causa do dublador do Romer Simpson

  • @FelipeOliveira242
    @FelipeOliveira242 5 років тому

    Gênio !!!!

  • @torredevigilancia
    @torredevigilancia 6 років тому

    Gilmar é respeito! rs

  • @alesantana7443
    @alesantana7443 7 років тому +1

    mito

  • @wowwow7959
    @wowwow7959 6 років тому

    Michelangelo