Ario Jorge, sou seu fã! Gostaria muito de ter a oportunidade de fazer uma dublagem em entrar para esse mundo do famoso anonimato. Fazer parte da construção da felicidade das pessoas.
Isso que ele falou me lembra de que oa filmes em cartaz no cinema até os meados de 2000 eram em grande maioria legendados. Só desenhos e alguns com forte apelo infantil eram dublados. Até os grandes blockbusters vc só encontrava legendado... Não sei como o público brasileiro que prefere dublado manteve o interesse em ir ao cinema por todo esse período Kkkkkkkkkkkk
A dublagem PROFISSIONAL BRASILEIRA é considerada em todo o mundo como uma das melhores. Existem algumas produções que ficam infinitamente melhores dubladas do que com o som original. Um problema que costuma me deixar desconfortável ao assistir a uma dublagem brasileira é em relação às vozes originais e as nacionais. Duas dublagens que são feitas inclusive no mesmo estúdio são DOIS HOMENS E MEIO (TWO AND A HALF MEN) & BIG BANG, A TEORIA (THE BIG BANG THEORY). Na primeira as vozes são incríveis com algumas exceções: as personagens BERTA & HERB tem vozes originais incríveis, mas as vozes brasileiras nada têm a ver com as originais. Na segunda é o mesmo problema: as vozes das moças PENNY & BERNARDETTE são perfeitas; as vozes de AMY e dos 4 rapazes não têm nada a ver com as vozes originais. Neste caso eu opto pela versão original. Outro problema gravíssimo é que muitas vezes produções antigas são redubladas e perdem a identificação expexctador-personagem. Concluindo, nos anos 70 a HERBERT RICHERS cometeu uma tremenda heresia ao mudar as vozes dos filmes do mestre JERRY LEWIS, que era dublado inicialmente pelo fantástico OLNEY CAZARRÉ e na redublagem fizeram o ator imitar o dublador original, o que ficou horrível.
O sotaque de carioca é o melhor para dublagem.
Eddie Murphy deveria dar uma parte do salário dele pro Mario Jorge. Os filmes ficam até melhores quando ele dubla.
Sou muito fã da voz dele ai....mt engraçado ele tbm é bem natural e sincero!
Ele fez a voz do Zé Gotinha do novo comercial sobre vacinação no ano de 2021.
A dublagem brasileira e a melhor sem comentários maravilhosos
Pra mim é o dublador mais nostálgico
31:42 - Aqui ele, sem querer, foi o próprio John Travolta.
Sou fã desse dublador voz sensacional.
Deveriam ter cursos fora do eixo Rio São Paulo. Dublagem é uma área fantástica
Espero que ele duble o Luke no episódio 8
A voz encaixa perfeitamente no ed Murphy
14:36 Briggs
Kkk
Ih vdd kdksksksj
Interessante...o próprio Ned Stark, entrevistando o John Travolta.
Travolta❤
Tive a impressão de que a voz do Mário Jorge lembra a do Jô Soares
Ario Jorge, sou seu fã!
Gostaria muito de ter a oportunidade de fazer uma dublagem em entrar para esse mundo do famoso anonimato. Fazer parte da construção da felicidade das pessoas.
O cara do capitão América parece que tb pediu um cachê x e foi trocado
6:51ele fez a vovozona
Isso que ele falou me lembra de que oa filmes em cartaz no cinema até os meados de 2000 eram em grande maioria legendados. Só desenhos e alguns com forte apelo infantil eram dublados. Até os grandes blockbusters vc só encontrava legendado... Não sei como o público brasileiro que prefere dublado manteve o interesse em ir ao cinema por todo esse período Kkkkkkkkkkkk
Johnny Lawrence, o inimigo de Daniel Larusso em Karatê Kid.
O audio do mic do entrevistador TA ZUADO!
Oi José Augusto tudo bem
muito bom esse canal ganhou um inscrito
Parece que Eddie Murphy está fazendo a entrevista 😁
A dublagem PROFISSIONAL BRASILEIRA é considerada em todo o mundo como uma das melhores. Existem algumas produções que ficam infinitamente melhores dubladas do que com o som original. Um problema que costuma me deixar desconfortável ao assistir a uma dublagem brasileira é em relação às vozes originais e as nacionais. Duas dublagens que são feitas inclusive no mesmo estúdio são DOIS HOMENS E MEIO (TWO AND A HALF MEN) & BIG BANG, A TEORIA (THE BIG BANG THEORY). Na primeira as vozes são incríveis com algumas exceções: as personagens BERTA & HERB tem vozes originais incríveis, mas as vozes brasileiras nada têm a ver com as originais. Na segunda é o mesmo problema: as vozes das moças PENNY & BERNARDETTE são perfeitas; as vozes de AMY e dos 4 rapazes não têm nada a ver com as vozes originais. Neste caso eu opto pela versão original. Outro problema gravíssimo é que muitas vezes produções antigas são redubladas e perdem a identificação expexctador-personagem. Concluindo, nos anos 70 a HERBERT RICHERS cometeu uma tremenda heresia ao mudar as vozes dos filmes do mestre JERRY LEWIS, que era dublado inicialmente pelo fantástico OLNEY CAZARRÉ e na redublagem fizeram o ator imitar o dublador original, o que ficou horrível.
ele esqueceu de falar do tito avo
Eu não assisto quando se troca o dublador... Não assisto mais os Simpsons por causa do dublador do Romer Simpson
Homer
Ficou muito ruim mesmo, o homer já foi melhor interpretado.
Azar o seu
@@TangamandapioTanga te perguntei nada seu bosta .
Gênio !!!!
Gilmar é respeito! rs
mito
Michelangelo