Está junto al partido de Tennis son de mis escenas favoritas de la serie, es que la interacciones que tienen Hikawa y Soichi valen oro por lo ridiculo que se llegan a comportar XD
Hay muchos errores en estos doblajes, tristemente 😢. Para empezar varias emociones no calzan con las originales. Incluso se llega a escuchar como doblaje de Discovery Channel o History... Lo cual me parece raro ya que se supone se hizo en México, a diferencia de los ya mencionados que se hacen en Sudamérica... Lo que me hace pensar que la dirección no fue tan buena Luego están los diálogos, que aunque están bien traducidos, la adaptación se escucha como si fueran diálogos de series de los 80's o 90's, con palabras que ya no se usan o suenan raro. No estaría mal que cambien algunas palabras o frases, aunque no fueran literal lo que se dice en japonés, pero cuidando que no pierdan el sentido original.
Está junto al partido de Tennis son de mis escenas favoritas de la serie, es que la interacciones que tienen Hikawa y Soichi valen oro por lo ridiculo que se llegan a comportar XD
Las escenas entre Hikawa y Shouichi (y a veces Ozawa) son demasiado buenas XDDD
Esos 2 son oro puro
Hikawa intentando humillar a Soichi y al final el termina humillado xd
Personalmente pienso qué las voces del doblaje están bien .lo único malo es que aveces él audio sé escucha desfasado
Siempre me gusto esta escena por lo graciosos que es
Un dia mas donde Jojo aprovecha el doblaje de Agito para sacar contenido
ahuevo platita
Entonces Cisco Ramón es Agito
Queras decir jimmy neutron
@@adventureguyk8727 Sí, también
Y Guido Mista
Hay muchos errores en estos doblajes, tristemente 😢. Para empezar varias emociones no calzan con las originales. Incluso se llega a escuchar como doblaje de Discovery Channel o History... Lo cual me parece raro ya que se supone se hizo en México, a diferencia de los ya mencionados que se hacen en Sudamérica... Lo que me hace pensar que la dirección no fue tan buena
Luego están los diálogos, que aunque están bien traducidos, la adaptación se escucha como si fueran diálogos de series de los 80's o 90's, con palabras que ya no se usan o suenan raro.
No estaría mal que cambien algunas palabras o frases, aunque no fueran literal lo que se dice en japonés, pero cuidando que no pierdan el sentido original.