Thank you so much. The arrangement is simply an amalgamation of all the available Goudimel versions of the tune contemporary with the Genevan Psalter. Singing this is a very fond memory for me as I am no longer part of the group. Thank you for your lovely words
I too prefer our earlier translations into English. However, it is certainly not “original.” The original (as with all of Isaiah) was Hebrew, and Goudimel as a Huguenot probably was setting a 16th Century French translation, although it might have been an earlier Latin translation.
Comfort, comfort ye my people, Speak ye peace, thus saith our God; Comfort those who sit in darkness, Mourning 'neath their sorrow's load. Speak ye to Jerusalem Of the peace that waits for them; Tell her that her sins I cover, And her warfare now is over. Yea, her sins our God will pardon, Blotting out each dark misdeed; All that well deserved his anger He no more will see or heed. She hath suffered many a day Now her griefs have passed away; God will change her pining sadness Into ever-springing gladness. For the herald's voice is crying In the desert far and near, Bidding all men to repentance, Since the kingdom now is here. O that warning cry obey! Now prepare for God a way; Let the valleys rise to meet him, And the hills bow down to greet him. Make ye straight what long was crooked, Make the rougher places plain; Let your hearts be true and humble, As befits his holy reign. For the glory of the Lord Now o'er earth is shed abroad; And all flesh shall see the token, That his word is never broken.
This performance is superb in its dignity and deceptive simplicity. Goudimel was a very fine provider of lovely melodies and harmony, many of which, to my ear, sound well ahead of their time.
This is my favorite hymn, and I really like this arrangement. It is often performed in a much more upbeat fashion - more like a dance. But I think it lends itself to this sort of more contemplative interpretation. Nicely done.
1 "Comfort, comfort all my people; speak of peace," so says our God. "Comfort those who sit in darkness, groaning from their sorrows’ load. Speak to all Jerusalem of the peace that waits for them; tell them that their sins I cover, that their warfare now is over." 2 All their sins our God will pardon, blotting out each dark misdeed; all that well deserved his anger he no more will see or heed. They have suffered many a day; now their griefs have passed away. God will change their aching sadness into ever-springing gladness. 3 John the Baptist's voice is crying in the desert far and near, calling people to repentance for the kingdom now is here. O that warning cry obey! Now prepare for God a way; let the Valleys rise to meet him and the hills bow down to greet him. 4 Then make straight the crooked highway; make the rougher places plain. Let your hearts be true and humble, ready for his holy reign. For the glory of the Lord now o'er earth is spread abroad, and all flesh shall see the token that his word is never broken. Source: Christian Worship: Hymnal #312
Lyrics: Comfort, comfort now my people Tell of his peace with no end Comfort, comfort those in darkness Tell them that God's pardon waits for them The Glory of the Lord now on earth is shed In deserts far and near he will raise what's dead His peace has been spoken His word is never broken The Kingdom of God is now here Straight shall, straight shall be what's crooked Making all the rougher places plain Let your, let your hearts be humble befitting our god's glory and his reign The Glory of the Lord now on earth is shed In deserts far and near he will raise what's dead His peace has been spoken His word is never broken The Kingdom of God is now here Let the valleys rise to meet him the hills all will bow down in praise Let the valleys rise to greet him the hills bow down in praise Let the valleys rise to greet him the hills bow down in praise The Glory of the Lord now on earth is shed In deserts far and near he will raise what's dead The Glory of the Lord now on earth is shed In deserts far and near he will raise what's dead His peace has been spoken His word is never broken The Kingdom of God is now here Comfort, comfort now my people Comfort, comfort now my people
I'm not sure where the attribution to the Genevan Psalter came from. The original is in German and this is from Isaiah 40:1-5. The arrangement is by Johann Olearius, originally entitled Tröstet, tröstet meine Lieben.
Unfortunately, no- edited just for us by the director. However, it's a compilation of all the existing Goudimel harmonizations. All are possible to find
I can hardly believe such a glorious sound can be made by just six singers. I absolutely love this arrangement, too. Thanks for uploading it.
Thank you so much. The arrangement is simply an amalgamation of all the available Goudimel versions of the tune contemporary with the Genevan Psalter. Singing this is a very fond memory for me as I am no longer part of the group. Thank you for your lovely words
The words sung here are the original, graceful, poetic, holy. I do not care for the dumbing down of ancient, beautiful, and well understood text.
I too prefer our earlier translations into English. However, it is certainly not “original.” The original (as with all of Isaiah) was Hebrew, and Goudimel as a Huguenot probably was setting a 16th Century French translation, although it might have been an earlier Latin translation.
Comfort, comfort ye my people,
Speak ye peace, thus saith our God;
Comfort those who sit in darkness,
Mourning 'neath their sorrow's load.
Speak ye to Jerusalem
Of the peace that waits for them;
Tell her that her sins I cover,
And her warfare now is over.
Yea, her sins our God will pardon,
Blotting out each dark misdeed;
All that well deserved his anger
He no more will see or heed.
She hath suffered many a day
Now her griefs have passed away;
God will change her pining sadness
Into ever-springing gladness.
For the herald's voice is crying
In the desert far and near,
Bidding all men to repentance,
Since the kingdom now is here.
O that warning cry obey!
Now prepare for God a way;
Let the valleys rise to meet him,
And the hills bow down to greet him.
Make ye straight what long was crooked,
Make the rougher places plain;
Let your hearts be true and humble,
As befits his holy reign.
For the glory of the Lord
Now o'er earth is shed abroad;
And all flesh shall see the token,
That his word is never broken.
This arrangement is extraordinary....I lead a choir in Nigeria. For the love of God, please make available the score for this arrangement. Please.
This performance is superb in its dignity and deceptive simplicity. Goudimel was a very fine provider of lovely melodies and harmony, many of which, to my ear, sound well ahead of their time.
Thank you so much!
This is my favorite hymn, and I really like this arrangement. It is often performed in a much more upbeat fashion - more like a dance. But I think it lends itself to this sort of more contemplative interpretation. Nicely done.
Then you'll maybe like this version ua-cam.com/video/ZaDIUdsEXsM/v-deo.html
My favourite hymn of all time ... and your interpretation of it is so very lovely. Thank you so much for sharing. I love this so much.
Thank you very much!
Simply amazing. Thank you for uploading this.
Glad you enjoyed it!
1 "Comfort, comfort all my people;
speak of peace," so says our God.
"Comfort those who sit in darkness,
groaning from their sorrows’ load.
Speak to all Jerusalem
of the peace that waits for them;
tell them that their sins I cover,
that their warfare now is over."
2 All their sins our God will pardon,
blotting out each dark misdeed;
all that well deserved his anger
he no more will see or heed.
They have suffered many a day;
now their griefs have passed away.
God will change their aching sadness
into ever-springing gladness.
3 John the Baptist's voice is crying
in the desert far and near,
calling people to repentance
for the kingdom now is here.
O that warning cry obey!
Now prepare for God a way;
let the Valleys rise to meet him
and the hills bow down to greet him.
4 Then make straight the crooked highway;
make the rougher places plain.
Let your hearts be true and humble,
ready for his holy reign.
For the glory of the Lord
now o'er earth is spread abroad,
and all flesh shall see the token
that his word is never broken.
Source: Christian Worship: Hymnal #312
Really lovely. More people should hear this. Well done!
Thank you so much
Wonderful!
Many thanks!
The Baptist Trinity Hymnal says its written by Johannes Olearius, 1671.
This is so beautiful. This hymn works well sung slowly and reverently. Maybe should be faster for congregation singing.
Only 11 likes. That's a travesty! This is FANTASTIC. Nicely done guys.
That suspension at :55 is spot on (and fairly well supported as well!).
Sometimes an arrangement/performance takes your breath away and you forget the world where you click on 'thumbs up.'
Lyrics:
Comfort, comfort now my people Tell of his peace with no end
Comfort, comfort those in darkness Tell them that God's pardon waits for them
The Glory of the Lord now on earth is shed In deserts far and near he will raise what's dead
His peace has been spoken His word is never broken The Kingdom of God is now here
Straight shall, straight shall be what's crooked Making all the rougher places plain
Let your, let your hearts be humble befitting our god's glory and his reign
The Glory of the Lord now on earth is shed In deserts far and near he will raise what's dead
His peace has been spoken His word is never broken The Kingdom of God is now here
Let the valleys rise to meet him the hills all will bow down in praise
Let the valleys rise to greet him the hills bow down in praise
Let the valleys rise to greet him the hills bow down in praise
The Glory of the Lord now on earth is shed In deserts far and near he will raise what's dead
The Glory of the Lord now on earth is shed In deserts far and near he will raise what's dead
His peace has been spoken His word is never broken The Kingdom of God is now here
Comfort, comfort now my people Comfort, comfort now my people
Tabea Kalimeris .....nope. These are not the lyrics at all....
Wonderful, it comes from the genevian psalter, psalm 42
I'm not sure where the attribution to the Genevan Psalter came from. The original is in German and this is from Isaiah 40:1-5. The arrangement is by Johann Olearius, originally entitled Tröstet, tröstet meine Lieben.
The arrangement is to Psalm 42
Lovely performance! Is this arrangement available publicly?
Unfortunately, no- edited just for us by the director. However, it's a compilation of all the existing Goudimel harmonizations. All are possible to find