¿Cómo se traducen las referencias culturales y otros problemas similares en el doblaje?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 18

  • @pandemicdude
    @pandemicdude Рік тому +3

    Como traductor me sirve este video, pues siempre he discutido con la gente que el doblaje y la traducción son diferentes en muchos rasgos.

  • @alexvargas1007
    @alexvargas1007 4 роки тому +1

    Hola, que buen video me ha servido mucho. Para los latinoamericanos muchas de las traducciones y/o adaptaciones que realizan los españoles a las textos anglos, nos tienden a parece un poco extrañas y a veces graciosas, como lo es el caso de "el bromas". Pero me gusta abrir el debate, sobre que domesticar algo tan importante como el nombre del personaje que resulta ser su título también, ustedes muchas veces optan por adaptar ese nombre a algo mucho más local, y desde otra perspectiva distinta a la de nosotros es lo más lógico, ya que lo que importa es la repercusión en el público destinatario. Pero otra vez, como todo, depende.

  • @DanielaLanz
    @DanielaLanz 2 роки тому

    muy bueno! lo tomaré en cuenta

  • @mirianrojas6097
    @mirianrojas6097 3 роки тому

    Gracias totales jajaj, estoy haciendo mi tesis de eso!

  • @lechufrend712
    @lechufrend712 6 років тому +1

    Hola muy buen video, pero en caso de texto ¿recomiendas los pie de páginas? 😬

  • @RenzoLCS
    @RenzoLCS 5 років тому +2

    Si te daria un millon de likes te lo daria chaval!! Me salvaste la vida :)

    • @milers.c.7258
      @milers.c.7258 3 місяці тому

      Si te diera* o mejor aun, si pudiera darte*

  • @fiorelasanturrobledo6530
    @fiorelasanturrobledo6530 6 років тому

    Buena explicación, gracias.

  • @kevindanielgarciacarrion9420
    @kevindanielgarciacarrion9420 6 років тому

    muy bien explicado :) buen video

  • @martasuarez7625
    @martasuarez7625 6 років тому +1

    Me ha parecido muy interesante el vídeo de las referencias culturales.Yo opino que la domesticación da un resultado chocante y nada apropiado si la frase va acompañada de un escena en la que aparece ese supermercado.
    La neutralización la veo bastante apropiada.
    Pero todo dependerá del caso concreto que tengamos entre manos.
    En fin...
    Quien dijo que ser traductor es fácil?
    Un saludo y enhorabuena por el canal!

    • @techbyrafa
      @techbyrafa 6 років тому

      Marta Suárez ¡Gracias por tu comentario, Marta! Efectivamente, en el ejemplo que pongo lo más adecuado sería probablemente la neutralización, pero en otros casos puede variar. Por ejemplo, recuerdo un capítulo de Friends en el que Phoebe le dijo a Ross "tanto monta, monta tanto" (el famoso dicho de los Reyes Católicos) cuando en versión original decía "potato, potahto", y la verdad es que quedó muy divertido a pesar de ser una clara estrategia de domesticación. :) Como digo en el vídeo, cada caso es un mundo, así que igual me animo a publicar más vídeos comentando otros casos como este. :)

  • @dianasorgato8157
    @dianasorgato8157 6 років тому +1

    ¡Muy bueno!

    • @techbyrafa
      @techbyrafa 6 років тому

      Diana Sorgato ¡Muchas gracias, Diana! :)

  • @angelmolinalopez9997
    @angelmolinalopez9997 6 років тому +1

    Yo opto por la extranjerización y eso que soy muy de domesticar las cosas jajaja. Sin embargo, creo también que los productos culturales debes transmitir eso, cultura, y si el consumidor no sabe lo que es ya se ocupará él de buscar sobre ello y así aprenderá otra cosa más. Ahora bien, está opción no me gusta cuando se da en un contexto de humor. En este caso prefiero una domesticación neutra, es decir, hacer referencia a algo que exista entre la versión original y la meta.

  • @MrAlexSalinasVLOG
    @MrAlexSalinasVLOG 4 роки тому +3

    Estoy a 2 minutos de exponer este tema en mi clase vitual, manden sus bendiciones jaja

    • @Traduversia
      @Traduversia  4 роки тому +1

      Esperamos que fuese genial, Alex.