Eu já tinha o livro. Adoro Allan Poe. E comecei a curtir muito esse canal esses dias. Quando vi o professor Biti tratando desta obra... pronto! Fechou o circuito!
Você poderia fazer um vídeo falando sobre o livro Os Miseráveis. Terminei de ler mas não achei nenhum vídeo realmente bom sobre ele. Adoro seus vídeos ❤
Quase igual esses booktubers que tem por aí, salvo raras exceções... aqui vejo apreço pela literatura e não gente falando qualquer coisa pra ganhar likes.
Essa edição da Companhia das Letras acerca do poema clássico de Edgard Allan Poe parece tratar-se de uma referência fundamental para compreendermos e apreciarmos mais ainda a grandiosidade dessa escultura poética. Eu nunca gostei da tradução do Machado de Assis, mas sempre apreciei o trabalho que Fernando Pessoa apresentou sobre o poema O Corvo. Por isso, me identifiquei completamente com o conteúdo do vídeo e me interessei pelo livro. Agora, vou tratar de adquirir a edição porque, se eu perder essa oportunidade, não haverei de me perdoar nunca, nunca mais !
Pois acredite que a tradução d'o Corvo' do Milton Amado é perfeita, a melhor de todas as traduções em português. Se vc ainda não a conhece, eu indico que averigue😉
@@fabianelima8 Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste, Vagos, curiosos sites de ciências ancestrais... Foi quando me deparei com o vídeo sobre essa matéria ! Ah, que bem disso me lembro! Já faz algum tempo que escrevi o comentário em questão. Desde então, não só adquiri o mencionado livro, como também uma excelente adaptação em quadrinhos do clássico poema de Edgard Allan Poe, feita por Leander Moura. Muito gótica a arte dele nessa bela HQ. Só faltou ter uma sala com lareira num castelo isolado pra entrar no clima da história. Agradeço sua sugestão sobre a tradução que me indicou. De fato, nunca li essa versão, mas já havia lido exatamente uma análise crítica sobre a mesma, feita por Cláudio Weber Abramo. Confesso que, após ler a crítica de Abramo, não tive o interesse de conferir essa tradução, posto que as explicações que o crítico forneceu me convenceram de que Fernando Pessoa tinha conseguido ir além de um "simples" trabalho de tradução. E várias particularidades inerentes à tradução dele assinalam que Pessoa apresentou quase que um novo poema. Enfim, cada um tem suas preferências "pessoais" (desculpe o trocadilho) conforme as características próprias que lhes são peculiares, de modo que a questão acerca de qual tradução seria a"melhor" só se aplica no âmbito da subjetividade. Mas, valeu pela dica. Só por isso, vou ouvir um som do Sisters of Mercy ("Marian"). Acho que o Corvo ia se amarrar nessa música.
AAAAAAAAA que momento único do senhor falando sobre Edgar Poe. Lindo lindo. Pfv continue nessa vibe de literatura gótica, horror, mistério.
Acabei de falar para uma amiga: "Como um apaixonado te faz querer apreciar algo". Preciso ler esse livro. Muito obrigado.
Estou aqui conhecendo esse canal, que á primeira vista é incrível e merecia muito mais destaque dentro do meio no youtube
Que professor incrível! Como é bom assistir um apaixonado por literatura falando sobre sua paixão.
Amei as ilustrações, amei o livro apresentado pelo seus olhos!!!
Eu possuo esse livro, muito maravilhoso a edição e a história. 🥰🥰
Eu já tinha o livro. Adoro Allan Poe. E comecei a curtir muito esse canal esses dias.
Quando vi o professor Biti tratando desta obra... pronto! Fechou o circuito!
Nossa!!! Que canal riquíssimo.
Belo vídeo 👏🏻
Análise maravilhosa de um livro tão bom quanto, parabéns professor 👏
Prof. Seu canal é show! 👏👏👏👏👏
Demais professor!!!!
Nossa! Seu vídeo é espetacular.
Sensacional!!
Que vídeo incrível Professor! Chega a ser bonito ouvir o senhor falar.
Ah! O livro ilustrado!!! Que sonho!
Tô presa nesse vídeo ❤️🥰
Você poderia fazer um vídeo falando sobre o livro Os Miseráveis. Terminei de ler mas não achei nenhum vídeo realmente bom sobre ele. Adoro seus vídeos ❤
Tatiane Feltrin ótima, comentário de um ano atrás provavelmente já viu o vídeo, mas vale a dica.
Adore
Professor apaixonado pela literatura.
O coração delator e o melhor conto dele minha opinião 👏
Drmaisnprofessor!
E disse o corvo nunca mais
Professor você já leu “A Revolta de Atlas”?
Muiito bom
É uma fonte numero 12 aproximado?
Estou começando com meu canal no UA-cam, sou artista plástico e ilustrador Abraço
Mano! O cara dá uma cutucada no nariz no meio do vídeo! Adorei!
Traiz o livro agulha no palheiro Camilo castelo Branco ❤❤❤
Quase igual esses booktubers que tem por aí, salvo raras exceções... aqui vejo apreço pela literatura e não gente falando qualquer coisa pra ganhar likes.
U O W. 😮
Parabéns professor, tb sempre gostei mais da tradução de Fernando Pessoa!
Essa edição da Companhia das Letras acerca do poema clássico de Edgard Allan Poe parece tratar-se de uma referência fundamental para compreendermos e apreciarmos mais ainda a grandiosidade dessa escultura poética.
Eu nunca gostei da tradução do Machado de Assis, mas sempre apreciei o trabalho que Fernando Pessoa apresentou sobre o poema O Corvo. Por isso, me identifiquei completamente com o conteúdo do vídeo e me interessei pelo livro.
Agora, vou tratar de adquirir a edição porque, se eu perder essa oportunidade, não haverei de me perdoar nunca, nunca mais !
kkkk muito boa a referência Antonio!
Pois acredite que a tradução d'o Corvo' do Milton Amado é perfeita, a melhor de todas as traduções em português. Se vc ainda não a conhece, eu indico que averigue😉
@@fabianelima8 Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste,
Vagos, curiosos sites de ciências ancestrais...
Foi quando me deparei com o vídeo sobre essa matéria !
Ah, que bem disso me lembro!
Já faz algum tempo que escrevi o comentário em questão. Desde então, não só adquiri o mencionado livro, como também uma excelente adaptação em quadrinhos do clássico poema de Edgard Allan Poe, feita por Leander Moura.
Muito gótica a arte dele nessa bela HQ. Só faltou ter uma sala com lareira num castelo isolado pra entrar no clima da história.
Agradeço sua sugestão sobre a tradução que me indicou. De fato, nunca li essa versão, mas já havia lido exatamente uma análise crítica sobre a mesma, feita por Cláudio Weber Abramo. Confesso que, após ler a crítica de Abramo, não tive o interesse de conferir essa tradução, posto que as explicações que o crítico forneceu me convenceram de que Fernando Pessoa tinha conseguido ir além de um "simples" trabalho de tradução. E várias particularidades inerentes à tradução dele assinalam que Pessoa apresentou quase que um novo poema.
Enfim, cada um tem suas preferências "pessoais" (desculpe o trocadilho) conforme as características próprias que lhes são peculiares, de modo que a questão acerca de qual tradução seria a"melhor" só se aplica no âmbito da subjetividade.
Mas, valeu pela dica.
Só por isso, vou ouvir um som do Sisters of Mercy ("Marian").
Acho que o Corvo ia se amarrar nessa música.
a minha edição trilíngue é mais bonita hahahaha
Sério que só lembrou do Trump?