Petőfi Sándor: The song of the wolves Loud the storm is howling Under a thundery sky. The twin sons of winter, Snow and rain, sleet by. It is a barren plainland We chose for abiding. Not a bush grows there For shelter or hiding. Hunger gnaws the belly, Cold gnaws the bone, Two torturers who will not Leave us alone. And there, the third torturer, Guns loaded with lead: On the white, white snow Our blood drips red. Freezing and starving And peppered with shot. Yes, our lot is misery … But Freedom is our lot! Fraser, G. S. ------------------------------------------------------------------------ Petőfi Sándor: A farkasok dala Süvölt a zivatar A felhős ég alatt, A tél iker fia, Eső és hó szakad. Kietlen pusztaság Ez, amelyben lakunk; Nincs egy bokor se', hol Meghúzhatnók magunk. Itt kívül a hideg, Az éhség ott belül, E kettős üldözőnk Kinoz kegyetlenül; S amott a harmadik: A töltött fegyverek. A fehér hóra le Piros vérünk csepeg. Fázunk és éhezünk S átlőve oldalunk, Részünk minden nyomor... De szabadok vagyunk! 1847
Meglehetősen jól sikerült, szép munka! Wisdom utánérzése van. Már egy ideje gondolkodtam rajta milyen jó lenne a külföldi ismerőseimnek is megmutatni a magyar költészet csodáit, csak hát igen nehéz jól átültetni angolra a veretes magyar rigmusokat.
@@poettoai Arra mindenképp kíváncsi lennék, a kedvenc versem. Anno nyolcadikban majdnem megvertek az osztálytársaim mert a pad alatt olvasva azalatt tanultam meg amíg ők feleltek belőle és jobb jegyet kaptam mint ők. 😄
Több kifejezetten jól sikerült dalotok is van, de ez az angol stílus nekem nagyon nem jön át. A magyar verseknek pont ez lenne a lényege, hogy magyarul halljuk, szerintem. Értem én, hogy szubjektív, de a korábbi Farkasok dala messze jobb, mint ez.
Petőfi Sándor: The song of the wolves
Loud the storm is howling
Under a thundery sky.
The twin sons of winter,
Snow and rain, sleet by.
It is a barren plainland
We chose for abiding.
Not a bush grows there
For shelter or hiding.
Hunger gnaws the belly,
Cold gnaws the bone,
Two torturers who will not
Leave us alone.
And there, the third torturer,
Guns loaded with lead:
On the white, white snow
Our blood drips red.
Freezing and starving
And peppered with shot.
Yes, our lot is misery …
But Freedom is our lot!
Fraser, G. S.
------------------------------------------------------------------------
Petőfi Sándor: A farkasok dala
Süvölt a zivatar
A felhős ég alatt,
A tél iker fia,
Eső és hó szakad.
Kietlen pusztaság
Ez, amelyben lakunk;
Nincs egy bokor se', hol
Meghúzhatnók magunk.
Itt kívül a hideg,
Az éhség ott belül,
E kettős üldözőnk
Kinoz kegyetlenül;
S amott a harmadik:
A töltött fegyverek.
A fehér hóra le
Piros vérünk csepeg.
Fázunk és éhezünk
S átlőve oldalunk,
Részünk minden nyomor...
De szabadok vagyunk!
1847
Na, kicsit kísérletezünk. 😁 Mit gondoltok? Legyen még ilyen? 🤘
Jó lett,tetszik!
Egész klassz lett. Kíváncsi vagyok milyen lenne a Powerwolf stílusában. Az együtteshez passzolna :D
Meglehetősen jól sikerült, szép munka! Wisdom utánérzése van. Már egy ideje gondolkodtam rajta milyen jó lenne a külföldi ismerőseimnek is megmutatni a magyar költészet csodáit, csak hát igen nehéz jól átültetni angolra a veretes magyar rigmusokat.
Köszönöm szépen! Van egyébként sok jó fordítás. A walesi bárdok például tervben van.
@@poettoai Arra mindenképp kíváncsi lennék, a kedvenc versem. Anno nyolcadikban majdnem megvertek az osztálytársaim mert a pad alatt olvasva azalatt tanultam meg amíg ők feleltek belőle és jobb jegyet kaptam mint ők. 😄
Több kifejezetten jól sikerült dalotok is van, de ez az angol stílus nekem nagyon nem jön át. A magyar verseknek pont ez lenne a lényege, hogy magyarul halljuk, szerintem. Értem én, hogy szubjektív, de a korábbi Farkasok dala messze jobb, mint ez.
@@tamaspocsik4648 Teljesen megértelek. Szerintem érdekességnek jó, a fordítás pedig kiváló. Ezért is adtam a dolognak egy esélyt.