ЯК ПОМИЛЯЄТЬСЯ УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ ТАЄМНОЇ КІМНАТИ? | Гаррі Поттер українською | СЕРІАЛИ ТА КІНО

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @СтепанКопець-п6ю
    @СтепанКопець-п6ю 23 дні тому +30

    Озвучка від Нового - ван лав. Розумію, що це у мені говорить ностальгія, і інші озвучки/дубляжі є практично нічим не гірші, але все ж дивитись Гаррі Потерра на Новому - це прям вже різдвяно-новорічна традиція)

    • @Dark_Niight
      @Dark_Niight 22 дні тому +3

      таак, я тільки почула голос Доббі у відео і одразу такі теплі приємні відчуття на душі))

  • @Cwantowie
    @Cwantowie 23 дні тому +13

    8:51
    "Діагонально"!
    Як по-мені, найсмішніший серед усіх варіантів

    • @luckyboy4504
      @luckyboy4504 22 дні тому +2

      у голос закричав з "діагонально" ахах

  • @an.na_vi
    @an.na_vi 22 дні тому +5

    Хочу такі відео про всі частини🔥❤️

  • @danylokin
    @danylokin 23 дні тому +2

    Дякую за український огляд Гаррі Поттера! Дуже цінно і актуально! Чекатиму на наступні випуски

  • @MrMS-zh2yu
    @MrMS-zh2yu 23 дні тому +4

    Не всі відео про ГП цікаві, бо вони вже крутяться по колу. Але це класне. Найбільше подобається в'язень Азкабану. Починаючи з 5тої режисер Єйц все зіпсував, нещадно ріжучи деталі.

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 22 дні тому +1

    Коментар і вподобайка, щоб підтримати просуванням якісний і цікавий контент) Дякую вам, завжди намагаюсь не пропускати ваші відео)

  • @katy.s_channel
    @katy.s_channel 23 дні тому +3

    Я чую розчаклуєш і моя улюблена частина "Гаррі Поттер і Орден Фенікса". Дякую за чудове відео!!!

  • @Cwantowie
    @Cwantowie 23 дні тому +5

    9:38
    Як по-мені найдурніша помилка, бо Баньші та Баба-Яга дві зовсім різні істоти, як мінімум, Баба Яга не привид, як Баньші, і не кричить біля місця, де хтось помер

  • @Nataliaburdova
    @Nataliaburdova 23 дні тому +1

    Я чую «розчаклуєш»)
    Дякую за відео! Дуже цікаво та пізнавально)

  • @BohdanZPM
    @BohdanZPM 10 днів тому

    Дуже гарний розбір! Зробіть те саме і для інших частин Гаррі Поттера.

  • @СтаніславСвятун-е1ж

    До речі, щось останнім часом чи не всі блогери, яких я дивлюся, роблять відео про Гаррі Поттера. Вчора ось дивився відео про цікаві факти шостої частини. І вкотре я розумію, що не можу обрати, яка частина в мене найбільш улюблена. Бо кожна частина відрізняється від іншої і має як свої переваги, так і недоліки. Наприклад, перша частина відрізнялася своїм приємним дитячим авантюризмом та різдвяною атмосферою, у той час як друга стала більш похмурою і місцями більш жахаючою. в ній навіть були помітні певні елементи хоррору, як на мене. І це не кажучи вже про всі наступні частини, кожна х яких мала свій стиль та свою атмосферу. У третій, наприклад, був свій найбільш похмурий та дорослий стиль, яку привніс у франшизу Альфонсо Куарон. А у шостій був ніби найбільш «темний» та похмурий сюжет та досить цікава гра з корекцією світла та чіткості кадра. В сенсі, хто пам’ятає, там були такі розмиті кадри з жовто-золотим або якимось болотяно-хедегим освітленням (зазвичай зелені сцени були у флешбеках з Томом Редлом).

  • @СтаніславСвятун-е1ж

    Здається, все ж таки дубляж від Нового каналу найбільш вдалий та найбільш якісний. Хоча було б все ж таки краще, якби Мелфоя або Рона озвучив інший актор, щоб було відчутно різницю голосів.

  • @thedrakonimus
    @thedrakonimus 23 дні тому +5

    Баба яга також є у Гаррі Поттері, саме так локалізували банш Абабагаламага.

  • @Ksunyak
    @Ksunyak 23 дні тому +1

    Дякую за чудове відео!

  • @sobaschnique6674
    @sobaschnique6674 17 днів тому

    Баба-Яга і в книзі була. Одна з книг Локарта називається "Балачки з Бабою-Ягою" (власне, там прикол всіх книг в тому що вони починаються на однакові літери, як-от "Уперті упирі" чи "Феєрії з фуріями"). Про бенші ми дізналися лише в 3 частині від ірландця Шеймуса, тим паче, що цей персонаж навіть у всесвіті ГП існує лише в казках, тому не дивно, що наші адаптували його під нашу міфологію

  • @darynakorniienk0
    @darynakorniienk0 23 дні тому +2

    В книзі окуляри на алеї Діаґон поремонтував Артур Візлі.
    А про слова Макґонаґл: напишу родинам і вас буде покарано" то дві окремі дії маються на увазі.
    Напишу родинам - це 1
    А ще вас обох покарають - це 2
    Вони відбували покарання в школі.
    Гаррі - допомагав Локкарту писати листи, а Рон витирав кубки до блиску

    • @menestrel_of_middle-earth1469
      @menestrel_of_middle-earth1469 22 дні тому +2

      Іще додам, що алея Діаґон просякнута магією, тож відслідкувати хто саме виконав заклинання для міністерства неможливо. До прикладу у домі Дурслів Доббі за допомогою магії скинув торт на гостей, а прилетіло за це саме Гаррі, з чого можна зробити висновок, що міністерство здатне зафіксувати магічний викид, але не того, хто його спричинив

  • @danylokin
    @danylokin 23 дні тому +2

    Мої дві улюблені: в'язень із Азкабану, Принц напівкровки. Дуже багаті і радощами, і смутку

  • @Владислав-р6ы1г
    @Владислав-р6ы1г 23 дні тому +2

    9:46 Баба Яга, існуе/існувала у всесвіті Гаррі Поттера, згідно грі Гаррі Поттер та В'язень Азкабану.

  • @МихайлоКоронкевич

    Дякую за чергове цікаве відео, чекаю випусків про український дубляж наступних частин. Щодо Коліна і сцени з равликами складно сказати: одного разу чується "Розчехлиш", а наступного - вже "Розчаклуєш". Про маглів у Гогвортсі - справді великий ляп. До того ж у сцені в хижі Гегріда Мелфой-старший перед цим говорить, що він ЗАТЕЛЕФОНУВАВ (?!!) у школу і йому сказали, що директор тут. Шановні, ви нічого не поплутали? Який телефон у Гогвортсі? Стосовно озвучки, то, мабуть, від "Нового каналу" таки краща, як і дубляж, зрештою. Ну а найулюбленішими фільмами поттеріани для мене назавжди є перші два, то справжні затишні чарівні кіноказки

  • @2003DSk
    @2003DSk 20 днів тому

    Супер! Підготовка до Нового року🤟

  • @AvetorUAC
    @AvetorUAC 22 дні тому

    Новий канал найкращій а світ тв треба його найняти 1+1теж непогано ці голоси легенди!!! Та не жлобитися

  • @ЛюдмилаБурдова-ь6м

    Ставлю вподобайку та дякую за гарне відео!

  • @dimtsypl
    @dimtsypl 21 день тому +1

    Так, зробіть по кожному Поттеру Гаррі розбір озвучок, і цікаво додати до порівняння російський переклад, як в 1 частині. Цікаво, що в 2й частині, де резинова качка, там перекладали "резиновые калоши". Завдяки вам дізнався правильний варіант. Дякую

  • @Drib08
    @Drib08 23 дні тому +3

    1+1 такий вайб 😍

  • @kitsu_d
    @kitsu_d 23 дні тому +1

    Там де Герміона чаклує йому над окулярами, в книзі йому окуляри поремонтував містер Візлі 😉

  • @ГаннаГанна-р7г
    @ГаннаГанна-р7г 22 дні тому

    Дуже дякую, завжди цікаво

  • @aleksandrgraf23
    @aleksandrgraf23 22 дні тому +3

    Що то за чорна цятка на лампі, вона мене дратує, наче то муха😂

  • @boogdin
    @boogdin 21 день тому

    Чекаємо всі частини)))

  • @nikitapetrenko1236
    @nikitapetrenko1236 23 дні тому +9

    Не скопіювали, а чогось мені здається НК продали замовлений дубляж SweetTV

  • @yurachuy
    @yurachuy 22 дні тому +1

    Вкотре переконуюся, що озвучки краще та ближче до оригіналу, ніж дубляж. І взагалі шкода, що студії зараз відмовляються саме від озвучок на користу дубляжу. Діло не тільки в носталігії. Озвучка - це справжній скарб, де за українською мовою можна почути слова оригіналу зі справжніми голосами акторів.

  • @НаДивані39
    @НаДивані39 23 дні тому +1

    Дякую за відео

  • @Drib08
    @Drib08 19 днів тому +1

    Таємна кімната найкраща, не знаю чому вона більшості не подобається, мабуть тому що це більшість, проте локації, завдання які герої проходять, монстри, слимаки аааа топ

  • @ОленаПолієнко
    @ОленаПолієнко 22 дні тому

    Мені найулюбленіша частина це Гаррі Поттер і напівкровний принц

  • @silentsound-l4e
    @silentsound-l4e 21 день тому +1

    9:46 здається, це є в перекладі А-ба-ба-га-ла-ма-га

  • @VlU_
    @VlU_ 22 дні тому

    Лайк поставив, підписався, давай третю частину

  • @oleksandrzakharchuk5987
    @oleksandrzakharchuk5987 21 день тому

    5:23 є нюанс в тому, що це не актор, а актриса- Ганна Соболєва😅

  • @Cwantowie
    @Cwantowie 23 дні тому +1

    11:25
    Щось середнє...
    Не розчахлуєш його, Гаррі?

  • @AtikiN239
    @AtikiN239 23 дні тому +1

    Пам'ятаю, як на Новий рік 2006 показували по 1+1, та озвучка була класною

  • @Mahno108
    @Mahno108 22 дні тому

    Дякую за ваші розбори) дуже приємно і цікаво дивитися)
    Чи не могли б ви тепер розібрати проблему локалізації/перекладу імен героїв в дубляжі, особливо в супергероїці?
    Наприклад мені неймовірно ріже слух "Богомолиця" у Вартових галактики, не розумію навіщо її перекладати якщо оригінал "Мантіс" звучить приємно і ліпсинг простіше робити
    Але на відміну від цього випадку є багато прикладів де ім'я не перекладають. Від чого залежить така вибірковість???
    Чому тоді Флеш не Спалах? Дарксайд не Темностронний? Віжн не Бачення?
    Але при цьому я розумію коли замість Айрон Мен кажуть Залізна людина, або ще краще приклад, замість Hawk Eye - Соколине око чи замість Scarlet witch - Багряна відьма, а Quicksilver - Ртуть. Таких прикладів ще багато.
    Буду вельми вдячний за відповідь 😊👌

    • @Mahno108
      @Mahno108 22 дні тому

      Бо якщо правильно пам'ятаю то ім'я\псевдо як власна назва не має перекладатися, за винятком окремих випадків, коли воно того потребує для кращого розуміння. Бо ми ж не кажемо замість Пітер Паркер - Петро. А Майкл - Михайло.
      І хочу зауважити що в Мантіс ніщо не натякає на схожість з богомолом. Ані її здібності, ані зовнішній вигляд. А вусики з однаковим успіхом могли б натякати на схожість із мурахою, сараною чи іншою комахою. Тому цей аргумент на користь "Богомолиці" не приймається 😅😁
      І, звертаючись до коментаторів, прошу без хейту. Якщо вам подобається "Богомолиця" - це ок, у кожного свій смак і вподобання😉

    • @SERIALYtaKINO
      @SERIALYtaKINO  22 дні тому

      Дякую за коментар, як ви і казали, переклад імен це дуже вибіркова штука і у кінцевому рахунку, все зводиться до настрою локалізатора і його бачення на продукт. Як бачите, настрої у локалізаторів переміні, тому інколи вони перекладають імена, зазвичай ті які просто перекласти, а ті що складніше, залишаються в оригіналі. Єдиного правила не існує)

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 22 дні тому

    Мені подобаються дубляжі і від Нового каналу і від Sweet TV, важко обрати одне як і завжди)
    А озвучення від наших телеканалів - це окремий вид задоволення, яке наповнює тебе твоє серце ностальгією з дитинства)

  • @СтаніславСвятун-е1ж

    До речі, зацікавило таке питання с приводу дубляжу: хіба muggle-borns не підходить переклад як «напівкровки» чи «брудно-крові»? Просто пам’ятаю, що, коли я в дитинстві дивився, їх називали сама так. І мені чомусь здавалося завжди, що такий варіант перекладу також підходить. Або можливо хтось знає, чому росіяни назвали горокракси «крестражами»? Просто теж ніби дуже різні варіанти перекладів.

    • @SERIALYtaKINO
      @SERIALYtaKINO  22 дні тому +2

      Бруднокровка це образливе слово, яке має на меті принизити чаклунів маглівського походження. А маглонародженні це звичайний термін, який не має негативного забарвлення

  • @deathfront921
    @deathfront921 22 дні тому

    Дубляж 1+1 ФК,ТК ван лав скільки спогадів та ностальжі),далі дивився вже просто укр дубляж.а діти які родилиссь від маглів,десь читав одну із теорій,що це діти сквибів і магія як то кажуть вистрелює.

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 22 дні тому

    З нетерпінням чекаю на огляд дубляжів та озвучень по третій частині Гаррі Поттера)

  • @ВладШевченко-ъ8б
    @ВладШевченко-ъ8б 21 день тому

    Хахаха розчехли його Гарі 😂😂😂

  • @zeratulka
    @zeratulka 22 дні тому

    Видало вчора відео, думаю потім гляну, недалеко шукати, бо підписався давно дуже....але ютубі відписав знову від деяких каналів 😢

  • @AtikiN239
    @AtikiN239 23 дні тому +2

    Чекаю огляд на 3 частину. Там у 1+1, наприклад, не боґарт, а потороча. А ще, багато подібних приколів

  • @terry_glory_to_ukraine394
    @terry_glory_to_ukraine394 22 дні тому

    Чекаємо тепер наступний відос про порівняння озвучок В'язня Азкабану!

  • @ИгорьБочаров-у6ы
    @ИгорьБочаров-у6ы 16 днів тому

    Не можу дивитися цю частину в дубляжі, бо дуже бісить косяк з "маґлами". Примітно те, що і російский дубляж свого часу також з цим не впорався, там не "маглорожденные", як повинно бути, а "полукровки".
    Я звичайно розумію, що ті, хто перекладав цей фільм, не є фанатами Поттеріани, але можна було хоча б відкрити книгу в інтернеті та подивитися, як там Віктор Морозов перевів слово "muggle-born".

  • @platonchupikov1559
    @platonchupikov1559 22 дні тому

    Давай розбір третьої частини!

  • @iamdafna4823
    @iamdafna4823 17 днів тому

    Доречі! Культурний Дідько (раніше Ікотіка) збирає гроші на професійний дубляж перших трьох частин Гаррі Поттера. Щоб вони були на рівні з усіма іншими. Бо зараз є лише озвучки цих частин.
    Хто хоче, може задонатити на його сторінці❤

  • @didandandi88
    @didandandi88 19 днів тому

    Дубляж від Sweet tv мені сподобався тим, що були помилки в звертаннях. Наприклад: казали "Професор!, а не "Професоре!".

  • @amivffz
    @amivffz 14 днів тому

    Це ви ще італійський переклад не чули😂😂🤣🤣🤣🤣🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

  • @olexanderreznik411
    @olexanderreznik411 21 день тому

    Я чекаю порівняння Гаррі Поттер та в'язень азкабану.

  • @ИгорьБочаров-у6ы
    @ИгорьБочаров-у6ы 22 дні тому

    Як не крути, але краще дивитися фільми (не тільки Гаррі Поттера, а в цілому) в закадровій озвучці, бо там зазвичай робиться менше помилок, ніж в дубляжі. Актори дубляжу сильно обмежені, їм треба не просто правильно перекласти оригінальні голоси, але ще й синхронно говорити з ними, відповідно помилок від цього може бути більше, бо англійська і українська мови сильно відрізняються, умовно якусь англійську фразу з двух-трьох слів на українську треба перекладати п'ятьма-шістьма словами, що ніяк не попадає в ліпсинг. Ось і доводится якось викручуватися, шукати якісь синоніми, або геть змінювати фразу. Навідміну від закадрової озвучки, де повна свобода дій + чуючи оригінальні реплики, можна хоча б трошки підтянути англійську (деякі слова, фрази можна добре почути скрізь наш переклад).

  • @sviatoslavkiev7759
    @sviatoslavkiev7759 22 дні тому

    Цікаво що в озвучці від 1+1 спальні називали дортуарами - це французьке слово, що означає спальна кімната, чому вибрали саме слово дортуар для мене загадка, так як його значення мало для кого відоме)

  • @el-WANS
    @el-WANS 22 дні тому

  • @СнежанаАндрейчук-р7у

    Поясніть будь ласка, чому Гегрід ?

    • @SERIALYtaKINO
      @SERIALYtaKINO  22 дні тому +1

      Згідно з українським правописом у словах іншомовного походження h i g, передаються буквати г і ґ, відповідно Hagrid стає Геґрід

  • @vlad_voinalovych
    @vlad_voinalovych 21 день тому

    Або я щось не розумію, або голоси там де ти кажеш звучать однаково, звучать ніфіга не однаково

  • @sobaschnique6674
    @sobaschnique6674 17 днів тому

    І взагалі дубляж мав би орієнтуватися на книжковий переклад. Той же факультет це неприпустимо. І якщо в інших частинах все було більш-менш правильно, то в Ордені фенікса з цим величезні проблеми, де Міністерство магії стало Міністерством чарів, половину заклинань з захисту від темних мистецтв неправильно переклали і СОВи неправильно розшифрували порівняно з книгою

  • @dovahkin3135
    @dovahkin3135 15 днів тому

    В нас "розчихлити" означало інше

  • @Salador
    @Salador 23 дні тому +1

    Перший раз дивився саме в 🟦🟨дубляжі, тому в мене вибір лишається саме цій. Бо з початку був ... переклад.

  • @sobaschnique6674
    @sobaschnique6674 17 днів тому

    Дубляж від Нового каналу це жах. Мелфой який жує слова і мямлить це найгірше що я бачив в нашому дубляжі. Плюс у них дуже бідний вибір акторів, ті ж Альохін та Скороходько озвучують половину персонажів - в одному фільмі одного, в другому іншого

  • @ЮляМорская
    @ЮляМорская 19 днів тому

    гооо

  • @VlU_
    @VlU_ 22 дні тому

    А в чому різниця між дубляжем та озвучкою?

    • @SERIALYtaKINO
      @SERIALYtaKINO  22 дні тому +1

      В дубляжі ви не чуєте оригінальні голоси акторів, а в озвучці йде накладання доріжки поверх оригіналу)

  • @user-ukraine1will1win1
    @user-ukraine1will1win1 21 день тому

    Високий голос Добі здається найбільш вхарактерним, але Новий канал - це голоси дитинства, тож об'єктивної оцінки від мене не чекайте 😂 А от голоси з дубляжу Симпсонів - це моментальний відліт кукухи на хвилі істеричного сміху!

  • @aleksandrgraf23
    @aleksandrgraf23 22 дні тому

    На всіх каналах про Гаррі Поттера...