Озвучка від Нового - ван лав. Розумію, що це у мені говорить ностальгія, і інші озвучки/дубляжі є практично нічим не гірші, але все ж дивитись Гаррі Потерра на Новому - це прям вже різдвяно-новорічна традиція)
Не всі відео про ГП цікаві, бо вони вже крутяться по колу. Але це класне. Найбільше подобається в'язень Азкабану. Починаючи з 5тої режисер Єйц все зіпсував, нещадно ріжучи деталі.
9:38 Як по-мені найдурніша помилка, бо Баньші та Баба-Яга дві зовсім різні істоти, як мінімум, Баба Яга не привид, як Баньші, і не кричить біля місця, де хтось помер
До речі, щось останнім часом чи не всі блогери, яких я дивлюся, роблять відео про Гаррі Поттера. Вчора ось дивився відео про цікаві факти шостої частини. І вкотре я розумію, що не можу обрати, яка частина в мене найбільш улюблена. Бо кожна частина відрізняється від іншої і має як свої переваги, так і недоліки. Наприклад, перша частина відрізнялася своїм приємним дитячим авантюризмом та різдвяною атмосферою, у той час як друга стала більш похмурою і місцями більш жахаючою. в ній навіть були помітні певні елементи хоррору, як на мене. І це не кажучи вже про всі наступні частини, кожна х яких мала свій стиль та свою атмосферу. У третій, наприклад, був свій найбільш похмурий та дорослий стиль, яку привніс у франшизу Альфонсо Куарон. А у шостій був ніби найбільш «темний» та похмурий сюжет та досить цікава гра з корекцією світла та чіткості кадра. В сенсі, хто пам’ятає, там були такі розмиті кадри з жовто-золотим або якимось болотяно-хедегим освітленням (зазвичай зелені сцени були у флешбеках з Томом Редлом).
Здається, все ж таки дубляж від Нового каналу найбільш вдалий та найбільш якісний. Хоча було б все ж таки краще, якби Мелфоя або Рона озвучив інший актор, щоб було відчутно різницю голосів.
Баба-Яга і в книзі була. Одна з книг Локарта називається "Балачки з Бабою-Ягою" (власне, там прикол всіх книг в тому що вони починаються на однакові літери, як-от "Уперті упирі" чи "Феєрії з фуріями"). Про бенші ми дізналися лише в 3 частині від ірландця Шеймуса, тим паче, що цей персонаж навіть у всесвіті ГП існує лише в казках, тому не дивно, що наші адаптували його під нашу міфологію
В книзі окуляри на алеї Діаґон поремонтував Артур Візлі. А про слова Макґонаґл: напишу родинам і вас буде покарано" то дві окремі дії маються на увазі. Напишу родинам - це 1 А ще вас обох покарають - це 2 Вони відбували покарання в школі. Гаррі - допомагав Локкарту писати листи, а Рон витирав кубки до блиску
Іще додам, що алея Діаґон просякнута магією, тож відслідкувати хто саме виконав заклинання для міністерства неможливо. До прикладу у домі Дурслів Доббі за допомогою магії скинув торт на гостей, а прилетіло за це саме Гаррі, з чого можна зробити висновок, що міністерство здатне зафіксувати магічний викид, але не того, хто його спричинив
Дякую за чергове цікаве відео, чекаю випусків про український дубляж наступних частин. Щодо Коліна і сцени з равликами складно сказати: одного разу чується "Розчехлиш", а наступного - вже "Розчаклуєш". Про маглів у Гогвортсі - справді великий ляп. До того ж у сцені в хижі Гегріда Мелфой-старший перед цим говорить, що він ЗАТЕЛЕФОНУВАВ (?!!) у школу і йому сказали, що директор тут. Шановні, ви нічого не поплутали? Який телефон у Гогвортсі? Стосовно озвучки, то, мабуть, від "Нового каналу" таки краща, як і дубляж, зрештою. Ну а найулюбленішими фільмами поттеріани для мене назавжди є перші два, то справжні затишні чарівні кіноказки
Так, зробіть по кожному Поттеру Гаррі розбір озвучок, і цікаво додати до порівняння російський переклад, як в 1 частині. Цікаво, що в 2й частині, де резинова качка, там перекладали "резиновые калоши". Завдяки вам дізнався правильний варіант. Дякую
Вкотре переконуюся, що озвучки краще та ближче до оригіналу, ніж дубляж. І взагалі шкода, що студії зараз відмовляються саме від озвучок на користу дубляжу. Діло не тільки в носталігії. Озвучка - це справжній скарб, де за українською мовою можна почути слова оригіналу зі справжніми голосами акторів.
Таємна кімната найкраща, не знаю чому вона більшості не подобається, мабуть тому що це більшість, проте локації, завдання які герої проходять, монстри, слимаки аааа топ
Дякую за ваші розбори) дуже приємно і цікаво дивитися) Чи не могли б ви тепер розібрати проблему локалізації/перекладу імен героїв в дубляжі, особливо в супергероїці? Наприклад мені неймовірно ріже слух "Богомолиця" у Вартових галактики, не розумію навіщо її перекладати якщо оригінал "Мантіс" звучить приємно і ліпсинг простіше робити Але на відміну від цього випадку є багато прикладів де ім'я не перекладають. Від чого залежить така вибірковість??? Чому тоді Флеш не Спалах? Дарксайд не Темностронний? Віжн не Бачення? Але при цьому я розумію коли замість Айрон Мен кажуть Залізна людина, або ще краще приклад, замість Hawk Eye - Соколине око чи замість Scarlet witch - Багряна відьма, а Quicksilver - Ртуть. Таких прикладів ще багато. Буду вельми вдячний за відповідь 😊👌
Бо якщо правильно пам'ятаю то ім'я\псевдо як власна назва не має перекладатися, за винятком окремих випадків, коли воно того потребує для кращого розуміння. Бо ми ж не кажемо замість Пітер Паркер - Петро. А Майкл - Михайло. І хочу зауважити що в Мантіс ніщо не натякає на схожість з богомолом. Ані її здібності, ані зовнішній вигляд. А вусики з однаковим успіхом могли б натякати на схожість із мурахою, сараною чи іншою комахою. Тому цей аргумент на користь "Богомолиці" не приймається 😅😁 І, звертаючись до коментаторів, прошу без хейту. Якщо вам подобається "Богомолиця" - це ок, у кожного свій смак і вподобання😉
Дякую за коментар, як ви і казали, переклад імен це дуже вибіркова штука і у кінцевому рахунку, все зводиться до настрою локалізатора і його бачення на продукт. Як бачите, настрої у локалізаторів переміні, тому інколи вони перекладають імена, зазвичай ті які просто перекласти, а ті що складніше, залишаються в оригіналі. Єдиного правила не існує)
Мені подобаються дубляжі і від Нового каналу і від Sweet TV, важко обрати одне як і завжди) А озвучення від наших телеканалів - це окремий вид задоволення, яке наповнює тебе твоє серце ностальгією з дитинства)
До речі, зацікавило таке питання с приводу дубляжу: хіба muggle-borns не підходить переклад як «напівкровки» чи «брудно-крові»? Просто пам’ятаю, що, коли я в дитинстві дивився, їх називали сама так. І мені чомусь здавалося завжди, що такий варіант перекладу також підходить. Або можливо хтось знає, чому росіяни назвали горокракси «крестражами»? Просто теж ніби дуже різні варіанти перекладів.
Бруднокровка це образливе слово, яке має на меті принизити чаклунів маглівського походження. А маглонародженні це звичайний термін, який не має негативного забарвлення
Дубляж 1+1 ФК,ТК ван лав скільки спогадів та ностальжі),далі дивився вже просто укр дубляж.а діти які родилиссь від маглів,десь читав одну із теорій,що це діти сквибів і магія як то кажуть вистрелює.
Не можу дивитися цю частину в дубляжі, бо дуже бісить косяк з "маґлами". Примітно те, що і російский дубляж свого часу також з цим не впорався, там не "маглорожденные", як повинно бути, а "полукровки". Я звичайно розумію, що ті, хто перекладав цей фільм, не є фанатами Поттеріани, але можна було хоча б відкрити книгу в інтернеті та подивитися, як там Віктор Морозов перевів слово "muggle-born".
Доречі! Культурний Дідько (раніше Ікотіка) збирає гроші на професійний дубляж перших трьох частин Гаррі Поттера. Щоб вони були на рівні з усіма іншими. Бо зараз є лише озвучки цих частин. Хто хоче, може задонатити на його сторінці❤
Як не крути, але краще дивитися фільми (не тільки Гаррі Поттера, а в цілому) в закадровій озвучці, бо там зазвичай робиться менше помилок, ніж в дубляжі. Актори дубляжу сильно обмежені, їм треба не просто правильно перекласти оригінальні голоси, але ще й синхронно говорити з ними, відповідно помилок від цього може бути більше, бо англійська і українська мови сильно відрізняються, умовно якусь англійську фразу з двух-трьох слів на українську треба перекладати п'ятьма-шістьма словами, що ніяк не попадає в ліпсинг. Ось і доводится якось викручуватися, шукати якісь синоніми, або геть змінювати фразу. Навідміну від закадрової озвучки, де повна свобода дій + чуючи оригінальні реплики, можна хоча б трошки підтянути англійську (деякі слова, фрази можна добре почути скрізь наш переклад).
Цікаво що в озвучці від 1+1 спальні називали дортуарами - це французьке слово, що означає спальна кімната, чому вибрали саме слово дортуар для мене загадка, так як його значення мало для кого відоме)
І взагалі дубляж мав би орієнтуватися на книжковий переклад. Той же факультет це неприпустимо. І якщо в інших частинах все було більш-менш правильно, то в Ордені фенікса з цим величезні проблеми, де Міністерство магії стало Міністерством чарів, половину заклинань з захисту від темних мистецтв неправильно переклали і СОВи неправильно розшифрували порівняно з книгою
Дубляж від Нового каналу це жах. Мелфой який жує слова і мямлить це найгірше що я бачив в нашому дубляжі. Плюс у них дуже бідний вибір акторів, ті ж Альохін та Скороходько озвучують половину персонажів - в одному фільмі одного, в другому іншого
Високий голос Добі здається найбільш вхарактерним, але Новий канал - це голоси дитинства, тож об'єктивної оцінки від мене не чекайте 😂 А от голоси з дубляжу Симпсонів - це моментальний відліт кукухи на хвилі істеричного сміху!
Озвучка від Нового - ван лав. Розумію, що це у мені говорить ностальгія, і інші озвучки/дубляжі є практично нічим не гірші, але все ж дивитись Гаррі Потерра на Новому - це прям вже різдвяно-новорічна традиція)
таак, я тільки почула голос Доббі у відео і одразу такі теплі приємні відчуття на душі))
8:51
"Діагонально"!
Як по-мені, найсмішніший серед усіх варіантів
у голос закричав з "діагонально" ахах
Хочу такі відео про всі частини🔥❤️
Дякую за український огляд Гаррі Поттера! Дуже цінно і актуально! Чекатиму на наступні випуски
Не всі відео про ГП цікаві, бо вони вже крутяться по колу. Але це класне. Найбільше подобається в'язень Азкабану. Починаючи з 5тої режисер Єйц все зіпсував, нещадно ріжучи деталі.
Коментар і вподобайка, щоб підтримати просуванням якісний і цікавий контент) Дякую вам, завжди намагаюсь не пропускати ваші відео)
Дякую за підтримку!
Я чую розчаклуєш і моя улюблена частина "Гаррі Поттер і Орден Фенікса". Дякую за чудове відео!!!
9:38
Як по-мені найдурніша помилка, бо Баньші та Баба-Яга дві зовсім різні істоти, як мінімум, Баба Яга не привид, як Баньші, і не кричить біля місця, де хтось помер
Я чую «розчаклуєш»)
Дякую за відео! Дуже цікаво та пізнавально)
Дуже гарний розбір! Зробіть те саме і для інших частин Гаррі Поттера.
До речі, щось останнім часом чи не всі блогери, яких я дивлюся, роблять відео про Гаррі Поттера. Вчора ось дивився відео про цікаві факти шостої частини. І вкотре я розумію, що не можу обрати, яка частина в мене найбільш улюблена. Бо кожна частина відрізняється від іншої і має як свої переваги, так і недоліки. Наприклад, перша частина відрізнялася своїм приємним дитячим авантюризмом та різдвяною атмосферою, у той час як друга стала більш похмурою і місцями більш жахаючою. в ній навіть були помітні певні елементи хоррору, як на мене. І це не кажучи вже про всі наступні частини, кожна х яких мала свій стиль та свою атмосферу. У третій, наприклад, був свій найбільш похмурий та дорослий стиль, яку привніс у франшизу Альфонсо Куарон. А у шостій був ніби найбільш «темний» та похмурий сюжет та досить цікава гра з корекцією світла та чіткості кадра. В сенсі, хто пам’ятає, там були такі розмиті кадри з жовто-золотим або якимось болотяно-хедегим освітленням (зазвичай зелені сцени були у флешбеках з Томом Редлом).
Здається, все ж таки дубляж від Нового каналу найбільш вдалий та найбільш якісний. Хоча було б все ж таки краще, якби Мелфоя або Рона озвучив інший актор, щоб було відчутно різницю голосів.
Баба яга також є у Гаррі Поттері, саме так локалізували банш Абабагаламага.
Дякую за чудове відео!
Баба-Яга і в книзі була. Одна з книг Локарта називається "Балачки з Бабою-Ягою" (власне, там прикол всіх книг в тому що вони починаються на однакові літери, як-от "Уперті упирі" чи "Феєрії з фуріями"). Про бенші ми дізналися лише в 3 частині від ірландця Шеймуса, тим паче, що цей персонаж навіть у всесвіті ГП існує лише в казках, тому не дивно, що наші адаптували його під нашу міфологію
В книзі окуляри на алеї Діаґон поремонтував Артур Візлі.
А про слова Макґонаґл: напишу родинам і вас буде покарано" то дві окремі дії маються на увазі.
Напишу родинам - це 1
А ще вас обох покарають - це 2
Вони відбували покарання в школі.
Гаррі - допомагав Локкарту писати листи, а Рон витирав кубки до блиску
Іще додам, що алея Діаґон просякнута магією, тож відслідкувати хто саме виконав заклинання для міністерства неможливо. До прикладу у домі Дурслів Доббі за допомогою магії скинув торт на гостей, а прилетіло за це саме Гаррі, з чого можна зробити висновок, що міністерство здатне зафіксувати магічний викид, але не того, хто його спричинив
Мої дві улюблені: в'язень із Азкабану, Принц напівкровки. Дуже багаті і радощами, і смутку
9:46 Баба Яга, існуе/існувала у всесвіті Гаррі Поттера, згідно грі Гаррі Поттер та В'язень Азкабану.
Дякую за чергове цікаве відео, чекаю випусків про український дубляж наступних частин. Щодо Коліна і сцени з равликами складно сказати: одного разу чується "Розчехлиш", а наступного - вже "Розчаклуєш". Про маглів у Гогвортсі - справді великий ляп. До того ж у сцені в хижі Гегріда Мелфой-старший перед цим говорить, що він ЗАТЕЛЕФОНУВАВ (?!!) у школу і йому сказали, що директор тут. Шановні, ви нічого не поплутали? Який телефон у Гогвортсі? Стосовно озвучки, то, мабуть, від "Нового каналу" таки краща, як і дубляж, зрештою. Ну а найулюбленішими фільмами поттеріани для мене назавжди є перші два, то справжні затишні чарівні кіноказки
Супер! Підготовка до Нового року🤟
Новий канал найкращій а світ тв треба його найняти 1+1теж непогано ці голоси легенди!!! Та не жлобитися
Ставлю вподобайку та дякую за гарне відео!
Так, зробіть по кожному Поттеру Гаррі розбір озвучок, і цікаво додати до порівняння російський переклад, як в 1 частині. Цікаво, що в 2й частині, де резинова качка, там перекладали "резиновые калоши". Завдяки вам дізнався правильний варіант. Дякую
1+1 такий вайб 😍
Там де Герміона чаклує йому над окулярами, в книзі йому окуляри поремонтував містер Візлі 😉
Дуже дякую, завжди цікаво
Що то за чорна цятка на лампі, вона мене дратує, наче то муха😂
Чекаємо всі частини)))
Не скопіювали, а чогось мені здається НК продали замовлений дубляж SweetTV
Вкотре переконуюся, що озвучки краще та ближче до оригіналу, ніж дубляж. І взагалі шкода, що студії зараз відмовляються саме від озвучок на користу дубляжу. Діло не тільки в носталігії. Озвучка - це справжній скарб, де за українською мовою можна почути слова оригіналу зі справжніми голосами акторів.
Дякую за відео
Таємна кімната найкраща, не знаю чому вона більшості не подобається, мабуть тому що це більшість, проте локації, завдання які герої проходять, монстри, слимаки аааа топ
Мені найулюбленіша частина це Гаррі Поттер і напівкровний принц
9:46 здається, це є в перекладі А-ба-ба-га-ла-ма-га
Лайк поставив, підписався, давай третю частину
5:23 є нюанс в тому, що це не актор, а актриса- Ганна Соболєва😅
11:25
Щось середнє...
Не розчахлуєш його, Гаррі?
Пам'ятаю, як на Новий рік 2006 показували по 1+1, та озвучка була класною
Дякую за ваші розбори) дуже приємно і цікаво дивитися)
Чи не могли б ви тепер розібрати проблему локалізації/перекладу імен героїв в дубляжі, особливо в супергероїці?
Наприклад мені неймовірно ріже слух "Богомолиця" у Вартових галактики, не розумію навіщо її перекладати якщо оригінал "Мантіс" звучить приємно і ліпсинг простіше робити
Але на відміну від цього випадку є багато прикладів де ім'я не перекладають. Від чого залежить така вибірковість???
Чому тоді Флеш не Спалах? Дарксайд не Темностронний? Віжн не Бачення?
Але при цьому я розумію коли замість Айрон Мен кажуть Залізна людина, або ще краще приклад, замість Hawk Eye - Соколине око чи замість Scarlet witch - Багряна відьма, а Quicksilver - Ртуть. Таких прикладів ще багато.
Буду вельми вдячний за відповідь 😊👌
Бо якщо правильно пам'ятаю то ім'я\псевдо як власна назва не має перекладатися, за винятком окремих випадків, коли воно того потребує для кращого розуміння. Бо ми ж не кажемо замість Пітер Паркер - Петро. А Майкл - Михайло.
І хочу зауважити що в Мантіс ніщо не натякає на схожість з богомолом. Ані її здібності, ані зовнішній вигляд. А вусики з однаковим успіхом могли б натякати на схожість із мурахою, сараною чи іншою комахою. Тому цей аргумент на користь "Богомолиці" не приймається 😅😁
І, звертаючись до коментаторів, прошу без хейту. Якщо вам подобається "Богомолиця" - це ок, у кожного свій смак і вподобання😉
Дякую за коментар, як ви і казали, переклад імен це дуже вибіркова штука і у кінцевому рахунку, все зводиться до настрою локалізатора і його бачення на продукт. Як бачите, настрої у локалізаторів переміні, тому інколи вони перекладають імена, зазвичай ті які просто перекласти, а ті що складніше, залишаються в оригіналі. Єдиного правила не існує)
Мені подобаються дубляжі і від Нового каналу і від Sweet TV, важко обрати одне як і завжди)
А озвучення від наших телеканалів - це окремий вид задоволення, яке наповнює тебе твоє серце ностальгією з дитинства)
До речі, зацікавило таке питання с приводу дубляжу: хіба muggle-borns не підходить переклад як «напівкровки» чи «брудно-крові»? Просто пам’ятаю, що, коли я в дитинстві дивився, їх називали сама так. І мені чомусь здавалося завжди, що такий варіант перекладу також підходить. Або можливо хтось знає, чому росіяни назвали горокракси «крестражами»? Просто теж ніби дуже різні варіанти перекладів.
Бруднокровка це образливе слово, яке має на меті принизити чаклунів маглівського походження. А маглонародженні це звичайний термін, який не має негативного забарвлення
Дубляж 1+1 ФК,ТК ван лав скільки спогадів та ностальжі),далі дивився вже просто укр дубляж.а діти які родилиссь від маглів,десь читав одну із теорій,що це діти сквибів і магія як то кажуть вистрелює.
З нетерпінням чекаю на огляд дубляжів та озвучень по третій частині Гаррі Поттера)
Хахаха розчехли його Гарі 😂😂😂
Видало вчора відео, думаю потім гляну, недалеко шукати, бо підписався давно дуже....але ютубі відписав знову від деяких каналів 😢
Чекаю огляд на 3 частину. Там у 1+1, наприклад, не боґарт, а потороча. А ще, багато подібних приколів
Чекаємо тепер наступний відос про порівняння озвучок В'язня Азкабану!
Не можу дивитися цю частину в дубляжі, бо дуже бісить косяк з "маґлами". Примітно те, що і російский дубляж свого часу також з цим не впорався, там не "маглорожденные", як повинно бути, а "полукровки".
Я звичайно розумію, що ті, хто перекладав цей фільм, не є фанатами Поттеріани, але можна було хоча б відкрити книгу в інтернеті та подивитися, як там Віктор Морозов перевів слово "muggle-born".
Давай розбір третьої частини!
Доречі! Культурний Дідько (раніше Ікотіка) збирає гроші на професійний дубляж перших трьох частин Гаррі Поттера. Щоб вони були на рівні з усіма іншими. Бо зараз є лише озвучки цих частин.
Хто хоче, може задонатити на його сторінці❤
Дубляж від Sweet tv мені сподобався тим, що були помилки в звертаннях. Наприклад: казали "Професор!, а не "Професоре!".
Це ви ще італійський переклад не чули😂😂🤣🤣🤣🤣🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Я чекаю порівняння Гаррі Поттер та в'язень азкабану.
Як не крути, але краще дивитися фільми (не тільки Гаррі Поттера, а в цілому) в закадровій озвучці, бо там зазвичай робиться менше помилок, ніж в дубляжі. Актори дубляжу сильно обмежені, їм треба не просто правильно перекласти оригінальні голоси, але ще й синхронно говорити з ними, відповідно помилок від цього може бути більше, бо англійська і українська мови сильно відрізняються, умовно якусь англійську фразу з двух-трьох слів на українську треба перекладати п'ятьма-шістьма словами, що ніяк не попадає в ліпсинг. Ось і доводится якось викручуватися, шукати якісь синоніми, або геть змінювати фразу. Навідміну від закадрової озвучки, де повна свобода дій + чуючи оригінальні реплики, можна хоча б трошки підтянути англійську (деякі слова, фрази можна добре почути скрізь наш переклад).
Цікаво що в озвучці від 1+1 спальні називали дортуарами - це французьке слово, що означає спальна кімната, чому вибрали саме слово дортуар для мене загадка, так як його значення мало для кого відоме)
Поясніть будь ласка, чому Гегрід ?
Згідно з українським правописом у словах іншомовного походження h i g, передаються буквати г і ґ, відповідно Hagrid стає Геґрід
Або я щось не розумію, або голоси там де ти кажеш звучать однаково, звучать ніфіга не однаково
І взагалі дубляж мав би орієнтуватися на книжковий переклад. Той же факультет це неприпустимо. І якщо в інших частинах все було більш-менш правильно, то в Ордені фенікса з цим величезні проблеми, де Міністерство магії стало Міністерством чарів, половину заклинань з захисту від темних мистецтв неправильно переклали і СОВи неправильно розшифрували порівняно з книгою
В нас "розчихлити" означало інше
Перший раз дивився саме в 🟦🟨дубляжі, тому в мене вибір лишається саме цій. Бо з початку був ... переклад.
Дубляж від Нового каналу це жах. Мелфой який жує слова і мямлить це найгірше що я бачив в нашому дубляжі. Плюс у них дуже бідний вибір акторів, ті ж Альохін та Скороходько озвучують половину персонажів - в одному фільмі одного, в другому іншого
гооо
А в чому різниця між дубляжем та озвучкою?
В дубляжі ви не чуєте оригінальні голоси акторів, а в озвучці йде накладання доріжки поверх оригіналу)
Високий голос Добі здається найбільш вхарактерним, але Новий канал - це голоси дитинства, тож об'єктивної оцінки від мене не чекайте 😂 А от голоси з дубляжу Симпсонів - це моментальний відліт кукухи на хвилі істеричного сміху!
На всіх каналах про Гаррі Поттера...