Algún día este canal explotará y sera millonariamente visitado, sin duda. Lo mereceis infinitamente. Seguir con ello, seguir desarrollando, os aguarda mucho éxito. Yo seguiré viendoos e intentando aprender.
En Perú el 90% de los descendientes de chinos tienen ascendencia cantonesa y somos casi 3 millones pero muy pocos hablan cantones. Deberían hacer un "cantonese lab"
Mi bisabuela que era de Sanya, hablaba un dialecto de Hainan que al parecer tenia relación con el cantonés, mi bisabuelo que era de Hong Kong si hablaba cantonés.
Muchas gracias 😘no estoy confundida me gusta escuchar mandarín y cantones ambos son apreciables para mi como lo es el español y el inglés. Pero le escuchado a chinos decir que en China es el mandarín para todo y el cantones es más hablado en Hong Kong ustedes me corrijen si estoy equivocada y no pasa nada 😄me gusta aprender. 👍👍❤muy interesante este vídeo.
El mandarín es el idioma oficial y es el que todos deben saber. Está explicado detalladamente en el video anterior. Mientras que el cantonés se habla en la provincia de Guandong (Cantón) y en Hong Kong.
@@marcoflores5784 a vet el mandarín y el cantonés son como español y alemán. Ambos son indoeuropeos. Lo único es, que el sistema de escritura les permite comunicarse pero oralmente como alemán y español. Ni siquiera como portugués o italiano con español. Las diferencias son mucho, mucho mayores... Otra cosa es que los obliguen a saber mandarín por lo que son bilingües
Muy bien explicado el tema. Lo que he entendido es que para determinar si un lenguaje es idioma o dialecto el aspecto fundamental es si la estructura gramatical está bien definida y documentada y se puede escribir; y si puede ser usado para relaciones comerciales de alcance internacional o solo regional en una comunidad.
Como no lingüista que soy, creo que es bien vaga la diferencia entre dialectos e idiomas. Desde el punto de vista de un hablante nativo del español, el portugués y el catalán son otros idiomas; pero no lo son el español mexicano, el argentino, el de España. Básicamente, si eres hablante nativo de español en México, la respuesta a "cuál es tu lengua materna" no es la variación regional de español mexicano, sino el idioma español. Creo que pudiera considerarse otro idioma cuando generalmente se contesta en "¿Cuál es la lengua materna?" Desde este punto de vista, definitivamente, el cantonés es un distinto idioma al mandarín (y también las muchas otras variaciones del chino, ininteligibles entre sí). Supongo que alguien cuyo primer idioma es el cantonés, en HongKong, respondería esto a la pregunta, y no 汉语, que puede ser algo ambiguo. Pero si crezco hablando en una variación del cantonés en mi familia, seguiré diciendo 粤语 al responder. Sin embargo, no tiene la misma connotación "dialecto" que 方言 porque el segundo es mucho más cultural, metiendo a las lenguas provenientes del chino clásico por igual. Desde el punto de vista de China, tal vez, las distintas lenguas derivadas del latín podrían ser consideradas simplemente dialectos del latín, y el idioma estándar sería el latín, o el francés hace cerca de un siglo. Ya hoy en día no existe ese idioma estándar, porque el inglés es lo que se usa incluso entre hablantes de lenguas derivadas del latín. Y no hay mucho problema con eso, ya qué gran parte del vocabulario del inglés es prestado del latín.
Opino igual, el cantonés es un idioma. Hablar de idiomas y dialectos es un tema que confunde, pero tengo algo claro, si en un lugar es idioma oficial pues ya es idioma. La gente que habla mandarín no puede entender el cantonés; sin embargo, puede encontrar similitudes. Soy hispanohablante y encuentro similitudes en los idiomas latinos pero no los hablo y tampoco entiendo del todo. Una vez un profesor me contó que habían tres países que hablaban el mismo idioma pero en cada uno tenía propio nombre por lo que dialectos se habían vuelto en idiomas por el hecho de pertenecer a naciones distintas. En mi país existen muchos idiomas y dialectos como el español, quechua y aymara. En mi humilde opinión, no ser el idioma oficial de China no lo vuelve dialecto, mucho menos cuando es el oficial en Hong Kong
Da jia hao! Hola Fei! Saludos desde Colombia, llevo un año estudiando Zhongwen y lo amo. Este video esta rebuenísimo. Entretienen y enseñan. Sigue así.
Interesantísimas las respuestas de las invitadas. Es un tema que se suele abordar desde una disciplina llamada "sociolingüística", y la explicación más simple es que la definición de idioma y dialecto suele estar muy condicionada por factores políticos y culturales, entre otros. Hay casos extremos como el de la distinción entre rumano y moldavo, que se da por un interés (entendible, no quiero hacer juicio de valor) del gobierno y ciertos movimientos políticos de Moldavia en afianzar su identidad nacional, cuando en realidad existen mínimas diferencias entre ambos. En China se da el caso contrario, se pone bajo el paraguas de "chino" a lo que sin duda son distintas lenguas o idiomas por los mismos motivos. Lxs lingüistas en general se refieren a esas diferentes lenguas como que pertenecen a la misma familia de lenguas: las lenguas siníticas. Pero esto es algo que se da en todo el mundo. En España se ha tratado como dialectos a las diferentes lenguas nacionales por los mismos motivos, incluso al vasco o euskera, que no guarda ninguna relación con el castellano; en Francia igual o peor... la lista es interminable. Ya sea para unir, o para dividir, la distinción de si dos "formas de hablar" son distintos idiomas o dialectos de un mismo idioma, siempre va a estar cargada de motivaciones políticas, culturales, tradiciones, historias... como la gente misma que los habla.
Aunque tengan cara china, son argentinas, y hablan perfecto argentino. Acá en Panamá tenemos sopotosientosmil chinos y en su glan mayolía hablan pelfecto panameño, plonunciando las erres y todo.
Y a mí me consta también que una gran cantidad de ellos no habln ni jota de Chino, y algunos te dicen que no van a prender ese idioma tan hijueputa con esos símbolos tan cojonudos.
@@einsbergwilson8579 Sí es castellano, es como cuando hablas del italiano que en realidad hablas del oscano, por poner un ejemplo, si en españa la principal fuese el asturiano sería al asturiano al que se le conocería como español y el castellano sería una de las lenguas de españa, nosotros hablamos un dialecto del castellano que se autodenominó "español" por ser la lengua principal del país y la principal para la educación, así que no hay diferencia alguna entre castellano y español, es la misma vaina. Allá en España tienen, castellano español, acá tenemos el castellano americano y el castellano rioplatense como principales dialectos, pero en micro hay más sin reconocimiento estándar, como el andino, el zuliano de Venezuela, el chileno estándar, el de la región voseante de Bolivia, el voseo de varios países de centro américa, todos son dialectos del castellano o español
A mi me gusta el mandarin y lo estuve aprendiendo un tiempo, pero el cantones en las peliculas que he visto me gusta bastante como suena, el cantones se oye como cantado y eso me fascina lo que siento que me impulsa a querer aprenderlo porque me gusta como suena.
Hubo un chino que hablaba cantones muy importante en la historia de LAM.Fue jefe de la policia de Santiago de Chile su nombre chileno era QUINTIN QUINTANA.Lucho en la guerra del pacifico y es considerado heroe chileno.
Amo la forma didáctica como enseñan ustedes 😍 Idioma o no, yo practico ambos, igual de vez en cuando me aventuro a estudiar el chino tradicional cuando lo que más estudio es el simplificado.
La diferencia entre dialecto e idioma es política, no lingüística (como bien mencionan en el video). El Montenegrin, el serbio, el bosnio y el croata tienen una intelegibilidad mutua de casi el 100%, sin embargo son considerados idiomas distintos por cuestiones políticas y religiosas. Lo opuesto ocurre con las lenguas siniticas, que son consideradas dialectos, aunque muchas veces lo hablantes de una y de otra no se pueden entender.
Yo personalmente considero que lo que hay son idiomas chinos y no dialectos, y que el idioma reconocido oficial es el mandarín, para mi hablar de chino es como hablar de lenguas latinas, lo que es es que las lenguas chinas al ser escritas con caracteres que representan ideas y no solo sonido se unifican todas y provee una manera de entenderse al unificarse, si se escribieran las lenguas latinas con caracteres ideográficos nos entenderíamos todos perfectamente en el escrito igual que pasa con las lenguas chinas, pero concretamente debería de hablarse de idiomas chinos con una representación académica estandarizada por imposición institucional del estado chino
Idioma y dialecto son conceptos políticos, no lingüísticos. El chino desde lo lingüísticos no existe, lo que hay es un conjunto de lenguas llamadas siniticas. Ahora desde lo políticos y lo sociocultural existe un idioma chino que homogeniza a los hablantes de las diversas lenguas siniticas, que son (bajo esta perspectiva vistas como dialecto) Idioma y dialecto no tienen que ver con si las personas se entiende entre así o no, sino con como un grupo de gente se percibe a si mismo y a su lengua. Como mencioné antes en el ejemplo, el croata, el serbio, el mostenegrino y el bosnio son, desde lo lingüístico, la misma lengua, pero, desde lo político y lo sociocultural, diferentes idiomas.
Me ha gustado el vídeo pero quiero aclarar lo que se comenta en el minuto 2:05, en España hay 3 idioma cooficiales (hay más idiomas o dialectos además se estos), dependiendo de la región, entre ellas, en Gallego y el Catalán sí provienen del latín, pero el Vasco o Euskera es un idioma más antiguo (preindoeuropeo) mucho más antiguo que el latín, el cual ya se hablaba en la zona antes de la llegada y conquista de los romanos. Lo curioso de este idioma es que no se conoce ni su origen ni ningún otro idioma "emparentado" actualmente. Solo quería aclarar ese tema, ya que la chica lo consideró como dialecto del español, lo cual es completamente falso.
Para hablar de un tema tienen que conocer definiciones básicas de la linguística. Para que sea una lengua tiene que tener gramática (fonética, fonología, sintaxis, morfología y semántica). Una lengua se convierte en un idioma cuando es declarada oficial para un país. Es así que en un país pueden hablarse varias lenguas pero solo una o algunas pueden ser consideradas idiomas. Un dialecto es una variación regional de una lengua. Es así que existen muchos dialectos del español, por ejemplo: español mejicano, español peruano, español argentino, español de España, etc. Cada dialecto tiene algunas variantes en uno o varios componentes de su gramática pero en general se pueden entender. El francés, italiano, portugués, español son lenguas que aunque tuvieron un origen común, el latín, son lenguas independientes. Tienen algunas similitudes pero son independientes. Basados en esos conceptos podrán establecer ahora más claramente si el mandarín es un idioma o si el cantonés es un idioma o un dialecto del mandarín. Existen países donde tienen dos idiomas oficiales como el caso de Canadá donde el inglés y el francés son idiomas oficiales. En el caso del Perú, son idiomas oficiales el castellano o español y el quechua pero existen más de 150 lenguas que se hablan en comunidades selváticas. La categorización de idioma se basa en criterios políticos y sociológicos. Desde el punto de vista de la linguística no existe una lengua superior a otra.
Yo soy lingüista. Desde un punto de vista objetivo el cantonés tiene todas las características de un idioma. Esto no es controversial en la lingüística, ni material de debate. El madnarín y el cantonés, al ser mutuamente ininteligibles y tener una tradición oral distinta con su propio vocabulario y expresiones coloquiales son diferentes idiomas. La razón por la que se les llama dialectos en chino es meramente política, un esfuerzo propagandístico de unificar la lengua de forma artificial. No culpo a nadie en el video por repetir esos puntos, pero como lingüista siento la necesidad de intervenir, dar mi opinión e informar. Claro que existe un énfasis en utilizar el mandarín como estándar escrito en cantonés, pero esto difiere mucho de la comunicación oral, la cuál es la base de la comunicación de todos los idiomas. Es un poco como cuando los japoneses no tenían hiragana ni katakana y lo leían todo en chino. Los japoneses carecían de un sistema de escritura y eso no hacía al japonés menos idioma.
Un concepto que vi que se esbozó es la (inter-)intelibilidad de las distintas lenguas, así si son inteligibles (unos y otros se entienden hablando lenguas distintas) podrían ser dialectos. Las lenguas eslavas son inteligibles (ruso, checo, polaco, ...) al menos hasta cierto punto y a veces en gran medida pero se las considera idiomas distintos creería yo por "nacionalismo" (querer marcar la diferencia)
Eso mas seria en el caso del ruso, bielorruso o ucraniano, pero el polaco se separó mucho antes del resto no es muy intelegible con el resto de lenguas eslavas.
@@p.budiel1170 De hecho el caso polaco es del mismo grupo que el eslovaco y el checo, por que el resto de lenguas eslavicas occidentales están extintas o están entre grupos minoritarios donde los jóvenes no las saben hablar. Además, como son católicos, usan el alfabeto latino con las adaptaciones necesarias para su idioma, en tanto que en las otras zonas, al ser ortodoxos, usan el cirilico. Los balcánicos definitivamente pueden tener más influencia de Rusia pero aún así tienen otras influencias y no se entienden con los otros dos grupos, creo que en algunos lugares se usan ambos alfabetos, mientras que el grupo este solo usa el cirilico y de un tiempo para acá sí han sido el grupo dominante. El punto es que ninguno de los 3 grupos se entiende con cualquier otro, y si lo tenemos que graduar, por circunstancias históricas, los que son más parecidos (prácticamente el mismo idioma varios de ellos, el resto inteligibles hasta cierto punto) son los balcánicos, de ahí los del este (Rusia, Bielorrusia, Ucrania) y de ahí los occidentales ( los checos y eslovacos eran el mismo país hace no tanto y se entienden bien, con los polacos el entendimiento es muy parcial). En la antigüedad esas diferencias se llenaban de distintas maneras, el polaco, búlgaro, seguro que fueron lingua franca en el momento histórico donde los estados de esas zonas fueron poderosos, el ruso de un tiempo para acá sí ha fungido como lingua franca, ahorita con los cambios políticos que ha habido y buscando la comodidad de todos ha surgido un lenguaje artificial intermedio que incluye las características más comunes a todos, lo llaman Inter-Slav o Inter-Eslavo, es bastante interesante.
Desde mi experiencia, aquí en Peru lo que más se habla es el 客家话mas que el 广东话,todos emigraron desde Guangdong. Lo mismo ocurre en Panamá, Brazil, EEUU, Canadá, islas Mauricio y de la Reunión.
Hola! Soy de Panamá, y en efecto, la mayoría habla de los inmigrantes chinos que llevan ya varios años, habla 客家话, pero lo más común es que se hable junto al粤语。 Más bien, se habla en cantonés antes de saber que dos personas hablan hakka y luego siguen con su dialecto más familiar.
Asi ocurre en Peru tambien! Es increible como siendo el Hakka un dialecto del norte llego hasta el sur de China y con la corriente migratoria de chinos desde mediados del siglo XIX, el Hakka llego a muchos lugares del mundo. Supongo que la actual generacion de chinos no tiene conocimientos del por que o las circunstancias de las corrientes migratorias no solo de chinos sino tambien de japoneses. Disculpa las faltas ortograficas por no tener teclado en espanol.
¿Hablas del Hakka? Es muy hablado pero sin duda el Cantonés es más hablado en Perú. Es más, hay muchos chinos que ni saben del Hakka. Mi esposo es cantonés y en sus reuniones todos hablan Cantonés, son una comunidad enorme. Todos los que conozco que hablan Hakka también hablan cantonés pero no al revés. Muchos Cantonés hablan Cantonés y un dialecto de Cantón, puede ser Hakka u otro. Mi esposo no habla Hakka y ninguno de sus amigos cercanos lo habla
@@doritonoodles8944 Las personas que hablan Hakka provienen del norte de China, según lo que he leído migraron al sur en diferentes épocas de convulsión tal como la invasión mongol o la invasión manchú. Un grupo de ellos se asentaron en ciertas áreas de Guangdong (Cantón), eso causó a mediados del siglo XIX tensiones que terminaron en choques entre la población de Guandong y los hakka, lo que hizo que migraran a países del sudeste asíatico, como Malasia e Indonesia. También hay una comunidad de la etnia hakka repartidos por el mundo, aunque no tan grande como la de Guangdong. Por último, el cantonés y el hakka son dos lenguas bien diferentes, así que tu esposo solo por escrito se podrá comunicar con los de la etnia Hakka.
para mi no hay duda de que el cantones es un idioma aparte básicamente porque el argumento de usa el mismo sistema de escritura que el mandarín no lo hace la misma lengua, por ejemplo el portugués y el español usan el mismo alfabeto latino pero son dos idiomas diferentes porque es necesario estudiar la pronunciación y la ortografía y gramática para poder manejar uno u otro idioma a pesar de que son tan parecidos en un 80% o mas.. si una persona que habla chino mandarín no puede entender a la perfección a una persona que habla cantones se trata de dos idiomas diferentes.. los dialectos se entienden fácilmente yo hablo español de Venezuela y entiendo el dialecto argentino a pesar de que tiene ligeras variaciones y puedo entender cualquier dialecto del español, incluso puedo entender el portugués escrito, y mucho del francés, el italiano y catalán escrito pero todas esas ultimas son lenguas diferentes porque no las manejo a la perfección y no entiendo todo..allí esta la diferencia los dialectos se entienden fácilmente sin estudiar nada distinto a la lengua materna, los idiomas en cambio requieren estudiar porque se trata de algo diferente no importa si son muy o nada parecidos sera necesario estudiar para entenderlos bien.
ESTIMADO TRIBILIN, ESO SE LLAMA ACENTO.EL IDIOMA ES UNO SOLO. TIENEN LAS MISMAS REGLAS GRAMATICALES PERO CADA PAIS DE HABLA HISPANA USAN DISTINTOS SINONIMOS Y UNA PRONUNCIACION PECULIAR DE MUCHAS PALABRAS .UN ARGENTINO DICE POLLO DIFERENTE DE UN MEJICANOY ESTE DE UN COLOMBIANO Y ESTE DE UN CHILENO Y SAI SUCESIVAMENTE.
Mí amor está en Japón, de hecho, estudio el idioma pero no descarto la posibilidad de algún día empezar a estudiar chino. Es impresionante como el idioma conecta. Saber idiomas es más importante de lo que la gente piensa.
Lo del italiano lo conocía muy bien ya que mi familia es de Sicilia y se ha sabido de toda la vida que la relación de los del sur es casi nula con los del centro o norte ya que el dialecto siciliano es muy fuerte y ni los mismos romanos, milanos etc los entienden. Ahora ya se está normalizando más que hablen siciliano e italiano, pero antes era muy fuerte.
Lo que más confunde a la gente es que chino no es un idioma. Es solo un sistema de escritura. Cantonés, Mandarín, Taiwanés (Hokkien), y Shanghainés son idiomas distintos con sus propios dialectos. Los idiomas tienen sus propias reglas de gramática y usan caracteres diferentes del mismo sistema. Soy hablante nativo de cantones y les daré un ejemplo simple. Cómo escribir "Me gusta dormir en la escuela." in Mandarín y Cantonés? Mandarín: 我喜歡在學校睡覺。
Cantonés: 我鍾意喺學校瞓覺。
Pueden ver que algunos caracteres son diferentes. Solo los caracteres 'yo' 我 y 'escuela' 學校 son los mismos. Sí, es posible leer ambas frases en Mandarín y Cantonés porque son caracteres. Pero no es práctico hacerlo cuando estamos hablando. Si dices la frase de Mandarín a una persona que habla Cantonés, va a reir. Ella mencionó que cantan canciones cantoneses pero la realidad es que muchas de las canciones Cantoneses fueron escritas con gramática de Mandarin. Los canciones no son cómo hablamos en realidad! De hecho, leer Mandarín con pronunciación Cantonesa se llama lenguaje literario (書面語). Es solo para entender Mandarín sin hablarlo porque es el idioma oficial del país.
Y también, en el otro video, había un ejemplo por "qué estás haciendo?". Mandarin: 你在做什麼. Cantones: 你做緊乜嘢. En Mandarin, "qué" es 什麼 pero en cantones, es 乜嘢. 什麼 no es usado en cantones y 乜嘢 no es usado in Mandarin. Y 做 significa hacer. ¡Mira la gramática! En mandarin, para decir verbo + endo -> (por ejemplo, haciendo), el carácter 在 "endo" viene antes del verbo 做 pero en cantones, el carácter por 緊 "endo" viene después del verbo 做.
Desde mi perspectiva, por el lado fonético puede decirse que son idiomas diferentes pero tienen un elemento vinculador que son los Caracteres Chinos (simplificados o tradicionales). Es como si en las lenguas romances se usara el latin para escribir, lo cual crearía un elemento unificador que permite una mejor comprensión de lo que dice el otro a nivel escrito. Eso es lo que ocurre con las lenguas Árabes, son tan diferentes unas de otras pero como usan un estándar de comunicación el Árabe Coranico (clasico) permite más o menos una comunicación decente en sus hablantes a nivel de escritura y ciertas conversaciones básicas.
Hola Fei, me gusta tu canal, es muy interesante, soy estudiante de japonés,y también he estado aprendiendo in poco de chino mandarín,mi pregunta es,puedo seguir aprendiendo chino sabiendo japonés? Saludos desde Guatemala
1:13 estás en lo correcto! En Italia llaman 'dialetti' (dialectos) a los idiomas regionales (napoletano, calabrese, siciliano, veneziano, etc), pero no son derivados (dialectos) del italiano 'standard', sino que son idiomas diferentes, derivados del latín al igual que el italiano 'standard' (el cual se deriva del toscano). Igualmente el cantonés, el shanghainés, el sichuanés, etc, no se originan del 'mandarín' (putonghua). No son dialectos de éste, son idiomas diferentes. Yo estuve casado con una hongkonesa, que hablaba cantonés (e inglés) y me decía que de mandarín no entendía 'ni papa', que era otro idioma diferente (como el español y el francés).
El cantonés es el idioma que surgió de la conquista del sur de China por parte de la dinastía Han, al igual que el rumano fue el idioma que surgió de la conquista romana de Europa del Este. Aunque no sé si los italianos pueden entender completamente el rumano
Es que el conjunto de lenguas Wu, son diferentes y no inteligibles entre sí, por tanto son dialectos del Wu. La pérdida de la escritura de este idioma se ha suplido con la escritura con los caracteres Hanzi. Es lo más sorprendente que los mismos caracteres se puedan leer en los distintos dialectos del Wu o la lengua del chino mandarín. Este último también un error histórico ya que el mandarín, era una lengua que utilizaban el funcionariado en su comunicación oficial y que los primeros extranjeros supusieron que era la misma lengua del pueblo, de ahí que a todo se llamaba mandarín, erróneamente. Toda la producción audiovisual China en su postproducción esta subtitulada, cosa que me sorprendió la labor de ayuda a los sordomudos, y fue cuando me enteré que era una ayuda para los chinos que empleaban la lengua materna y están menos acostumbrados al chino mandarín. De hecho los discursos oficiales en la televisión china son apoyados a la voz en off con paneles con las correspondientes escrituras en caracteres chinos o Hanzi, una forma de llegar de forma inmediata a todos los chinos.
La escritura es muy parecido, pero si la pronunciación es diferente si digamos es una lengua hermana del mandarín que es un idioma que muy bien unifica a China.
Desde mi punto de vista, aclaro no soy linguísta, pero creo que Lengua es lo que comunicamos oralmente y escrito, Idioma es una Lengua oficializada en un territorio o región determinada y Dialecto son variedades de una Lengua inteligibles entre sí y que responden a las reglas de la Lengua estándar de las que derivan pero que no son oficiales. Claro véalo de una forma científica y no política.
¿No conocen la famosa frase europea con la que terminamos la discusión de si es idioma o dialecto? "Los idiomas tienen ejército y marina de guerra propia, los dialectos, no" ¿Shanghai o Hong Kong tienen un ejército? Entonces son dialectos. La frase es holandesa del siglo XVIII, dicha irónicamente, pero bastante acertada.
El que se entienda por la escritura mutuamente no creo que invalide que sea otro idioma. Si un hablante de español lee italiano, francés o portugués van a entender más que si lo escucha, y siguen siendo distintos idiomas. Por otro lado el kanji japonés es más simplificado que los caracteres chinos, pero creo que con un poco de atención puede un chino llegar a entender el kanji sin que eso signifique que es un dialecto. No vá por ahí la cosa
Es cierto. Hasta cierto punto a mí me pareció que en China consideran al Cantones como dialecto por el afán del Gobierno Chino de unificar y abarcar cuanto más se pueda lo que se llama "Chino" con un afán expansionista más que otra cosa. Supongo que los Chinos lo saben pero no les queda más que hacer vista gorda o intentar justificarlo con la frase "así los Chinos vemos las cosas" porque el gobierno Chino es demasiado poderoso y dictatorial.
A mi me encanta el cantones, no se porque será, quizás sea por el cine de Hong Kong. Pero me gustaría ver algunas películas o series en mandarín, porque las pelis que veo no existen casi en mandarín. Pero sacando de lado estos, que kilombo con los dialectos que maneja China jaja solo por texto se pueden comunicar algunos jaja . Me encantó el vídeo y este canal es buenísimo super recomendado
Hola quería saber como le pregunto a un chino en que idioma o dialecto habla, como formulo la pregunta.También quería saber como se pronuncian en chino a los diferentes dialectos. Por favor si alguien que sepa del idioma me responda, desde ya gracias mandarín lab por estos vídeos!!!
El romance tiene muchas variaciones dialectales, dentro de cada país hay variaciones de esas variaciones. obviamente mientras más alejadas estén dos variaciones, la comprensión puede llegar a reducirse incluso totalmente. Cuando nace un país, se establece un idioma oficial para el entendimiento mutuo. entonces algunos dialectos se ganan el estatus de idioma y en cambio otros dialectos continúan con el estatus de dialecto o subdialecto. el cantonés obviamente pertenece a la familia del idioma chino, y esta sería visto como la lengua madre. si algún día cantón logra independizarse o alcanza mayor autonomía, puede declarar esa variante dialectal como un nuevo idioma, y ese nuevo idioma sería una variante dialectal de las otras variedades del cantonés. los que gobiernan imponen su variedad sobre las otras variedades.
o sea... si viajo a hong kong debería saber cantonés? es que mi padre y parte de mi familia habla cantonés y vienen de hong kong entonces quiero aprender para ir 😭
𝚙𝚊𝚞 Si, debes saber Cantones. La gente de HK, es muy arraigada a su lenguage y no soporta que se le hable o escriba en Mandarin, te lo digo por mis malas experiencias con honkoneses (a la distancia) y que no les gusta escuchar o leer otro cosa que el Cantones. No todos saben Inglés y menos, Español. HK es un mundo aparte, de China Continental y su gente también. Yo, voy a estudiar Mandarin y Cantones, pero me siento más cercana al Mandarin y China Continental (como dicen los honkoneses) y HK es un lugar para tener amigos y visitar, pero siento un abismo muy grande en su cultura y yo.
Una pregunta si Yo, quiero aprender el idioma mandarín y alguna lengua china. ??Sera que es conplicado que yo consiga material para dichas lenguas fuera de china?? y ??que material acosejan que compre para dichas leguas??
Hola Diego. Se pueden conseguir los libros. Podrías averiguar en los institutos de chino de tu cuidad, ellos deben ofrecer material. No debe haber libros en las librerías pero los institutos deben tener el material de estudio. Para principiantes puedes usar cualquiera, no hay uno en particular que sea súper recomendable. A mí personalmente me gustan mucho los libros para niños, está muy bien presentado y tiene muchos ejercicios para practicar. El contenido lo explica en forma gradual y es muy ameno de usar. El que recomiendo es el "Chino paso a paso", en chino se llama 轻松学汉语. Para niveles avanzados creo que lo mejor es el "El nuevo libro de chino práctico". Espero que te sea de ayuda.
SEGUN MI NOVIA QUE ES DE GUANGZHOU DICE QUE EL CANTONESE ES UN IDIOMA....PERO EL GOBIERNO PROPUSO HACE BASTANTES AÑOS QUE EL MANDARIN SEA LA LENGUA OFICIAL POR VOTO POPULAR....AUNQUE EL CANTONESE ES UN IDIOMA MUY HERMOSO.
En mi opinión la diferencia reside en que la lengua tiene estructura gramatical propia y el dialecto lo hablan DOS... de una lengua puede haber variantes, pero si ya tiene una estructura propia es otra lengua, lo de idioma creo que quedó descartado cuando se le daba el rango por contar con un libro escrito. En México hablamos español pero tenemos muchas lenguas indígenas que prevalecen después de la llegada de los españoles y tienen estructura propia, algunas con variantes que llegan a no entenderse entre sí sus hablantes pero sigue siendo la misma lengua... una de ellas es el náhuatl, con variantes en el norte y sur... pero eso no las hace dialectos a cada una, porque tienen su estructura definida).. Saludos de un Valedor desde México.
Pero el cantones, al menos el de hongkong se escribe en escritura tradicional, no en simplificado. Un hongkonges que escriba en tradicional y no sepa mandarin podria comunicarse con un chino (del norte por ejemplo)que hable mandarin ? Por eso si que se podria hablarse de un idioma totalmente diferente no?
Víctor Marco Veintemilla lo que pasa es que el mandarín es el idioma oficial, técnicamente todos los chinos en china sabe mandarín o al menos lo conoce. Hongkong se ubica en la provincia Guangdong, junto con la provincia Guangxi hablan cantones y usan Chino simplificado; solo hongkong, Macao y Taiwan usan Chino tradicional
Víctor Marco Veintemilla toda mi familia es china pero vivimos en Perú y mis padres me han criado con el cantonés desde que nací, mis padres son de unas provincias de China y cada uno de ellos tienen su propio dialecto ya que son de diferentes pueblos pero mi papá me comentó que en China en los colegios todo es con mandarín y en casa es depende de la familia el idioma o dialecto que le quieran inculcar al niño, mi papá tiene su propio dialecto de su pueblo que es el Chino hakka como yo lo diría (cuando viajé a china aprendí que cada pueblo tiene su propio dialecto solo que igual todos sabrán mandarín y cantones) eso sí yo hablo cantones y entiendo el Hakka pero el mandarín no entiendo nada absolutamente nada, solo algunas palabras que me han enseñado ya que la pronunciación es muy muy diferente y sí, en china en las ciudades grandes como Pekín en donde sólo hablan mandarín hay muchos que no entienden ni saben nada de cantones pero también hay otros como mis tíos que sí entienden pero no pueden hablar o no les sale. Espero que me hayas entendido
cuando los chinos escriben por la maquina, deletrea en pinyin - y el ordenador les dan las opciones a elegir. Este comprende los de shanghai o canton etc. Mi pregunta es, - he oido algunos de shanghai , canton etc que no pueden hablar mandarin pero puede escribir mandarin. no comprendo - si puede escribir mandarin, por que no puede hablarlo - basta leer lo que escribe. oi que este se pasa tambien en arabe?
Hablan bien el castellano, mis respetos de ustedes. Ya me está interesando aprender el mandarín mucho más porque China se convertirá (falta poco) en la primera potencia económica del mundo. Saludos.
O sea, que son mutuamente ininteligibles. Entonces está claro que son idiomas distintos, independientemente del interés político o del tema nacionalista.
No, son diferentes. En China Shi Huang di el primer emperador de China desde 221 ac unificó la escritura diferente que existía. Por eso la mayoría de las lenguas escriben igual, e incluso adoptaron la reforma simplificada del siglo pasado. Pero cada una lee en su lengua. El escribir los hanzi permite variar la pronunciazación. La mayoria de la producción audivisial chinas estan subtituladas para ser mas comprensibles para todos y llegar a mas gente.
El Mandarín es el idioma oficial del país. El que se enseña en las escuelas y universidades. Es como el español y el vasco. El vasco es considerado un dialecto... pero no le puedes decir eso a alguien del país vasco, porque va a querer romperte la cara. El vasco es regional y la mayoría de la igente que habal vasco por tradición o por jodedera, igual hablan español, pero se niegan a que su "idioma" muera, algo similar pasa con el Cantonés. Para todos los chinos que no hablan cantonés, la inmensa gran mayoría, el cantonés es un dialecto del sur de China. Para las personas que hablan cantonés, ese es su Idioma.
Consejo: Si quiernen aprender "Chino" y comunicarse con gente de todas las regiones de china, aprende el idioma estándar del país: el mandarín. Sí estudias cantonés, tal vez te vas a poder comunicar muy bien con el chinito de la tienda y con algunas personas de alguna región (rural) del sur de China.
@@mreuloglo808 No soy vasco por lo que espero que se entienda que no te digo esto para que el "vasco no muera". Tampoco soy de la Península Ibérica (aunque soy español) así que a mí sus pleitos independentistas me resbalan. Pero os equivocáis, y en el vídeo la chica sentada a la derecha de Fei (a la izquierda del que vé el vídeo) también se equivocó en esto. El Vasco es una de las únicas 3 lenguas en el mundo que aún hoy se considera de origen no conocido, no tiene relación alguna con el español, no se sabe siquiera que descienda del Indoeuropeo (aunque se presupone), no se parece al español ni en su gramática, ni cuando es hablado, ni en su vocabulario. El vasco actual (Batúa, que significa estándard) es un amalgamiento de los distintos dialectos que existían en el País Vasco (una región de España, pero se la llama país para reconocer su diferencia histórica, y por ideas políticas y de sentimiento popular - independentista - de las personas en esa región)...o sea, que de dialecto del español nada de nada. Es un idioma sin relación alguna con el español. Por ejemplo, ya que dices que se parece al español, ¿Qué es Zorionak? ¿Y Ekaitz? ¿Y Goiko? ¿Y Etxea?... El gallego y el catalán si tienen raíces en el español, pero el vasco no. Ni una sola. El franquismo nunca reconoció otra lengua que el Español, cuando la dictadura se acabó se les cambió el nombre a su región de Vascongadas a País Vasco y se reconoció su idioma como tal. A causa de la dictadura el idioma estaba prohibido y eso redujo su uso y por ello reunificaron los distintos dialectos en Batúa que es la segunda lengua oficial de su región.
La primera lengua de su región es el Español y se las considera a ambas en el mismo nivel. Ambas son lenguas oficiales y todo el mundo habla español, un gran porcentaje también habla vasco pero al ser España hay muchos españoles de origen no vasco, y también vascos a los que el franquismo jamás les permitió hablar la lengua de sus padres (los mataban si los pillaban hablando vasco) que sólo hablan español porque nunca lo aprendieron o aún lo están aprendiendo, al ser tan distinto es difícil si no has tenido una immersión lingüística digna...pero no imposible. Zorionak es Felicidades, Ekaitz significa Tormenta, Goiko es arriba y Etxea es casa. ¿Lo habrías acertado si no t lo dicen? Pues eso.
En realidad la diferencia entre idioma y dialecto no es lingüística sino política, no sigue regularidades sino que es arbitraria y, como escribe Max Weinreich, "אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט". Por lo tanto, lo que les interesa a las ciencias del lenguaje no es esta distinción sino la noción de *variación lingüística* que, a su vez, se puede subdividir en cuatro tipos de acuerdo al factor extralingüístico que incide sobre dicha variación: *diatópica,* aquí se encontraría el dialecto propiamente dicho, ya que este tipo de variación se refiere a las diferencias que desarrollan comunidades de habla que viven en regiones distintas; *diacrónica,* este tipo de variación se refiere a las diferencias que encontramos en el mismo idioma en diferentes momentos de su historia, por ejemplo si comparásemos el inicio del Cantar de Mío Cid "De los sos ojos tan fuertemientre lorando tornava la cabeça i estávalos catando. Vio puertas abiertas e uços sin cannados, alcándaras vazías sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados" con el castellano actual; *diafásica,* que indica factores contextuales como el registro formal o informal; y *diastrática,* que contempla variaciones que asociamos con hablantes pertenecientes a una clase social determinada.
El catonés sería, pues, algo comparable o análogo al latín o al sardo (la lengua romance más parecida al latín), mientras que el chino mandarín sería algo análogo al castellano (la lengua romance más extendida). Idiomas diferentes que comparten una misma raíz u origen.
Para identificar idioma o dialecte, es fa amb la sonoritat de les paraules i l'estructura de la frase. Si ademés veus que l'estructura mental de qui ho parla es diferent, llavors ja parlem d'una altra cultura. Com podeu veure, ho heu fet molt malament. I aquí la única que puc riure per tot plegat, sóc jo.
david Rockefeller ni hao es en mandarín. El origen de la palabra "mandarín" como referencia al idioma oficial de china es por los europeos que llamaban a los oficiales o gente del gobierno con quienes interactuaban como "mandarines" de allí viene a que el idioma oficial de china en español lo llamaran mandarín, mientras que en China es llamado "putonghua" que literalmente significa "lengua / habla común"
Si la lengua muerta es el latín y de allí derivan castellano, portugués, francés, italiano, rumano, etc. Todas incluido el latín son lenguas independientes. En cambio, en toda América latina, que se habla mayoritariamente español, México, argentina, Colombia y por supuesto castellano de España todos son dialectos... De un mismo idioma el castellano, claro, la velocidad, vocabulario y jerga informal puede complicarse, pero con preguntar y explicarse o pedir que hablen más despacio se pueden subsanar éstas complicaciones.
Hola. Sé que en China el cantones no es otro idioma, pero me resisto a considerarlo como dialecto. No está mal hablar un dialecto, se puede decir que como hispanoamericano hablo un dialecto del castellano de españa. Pero sí hablase un idioma que ya no es más inteligible del español/castellano, aunque me idioma hubiese nacido de este, sí se sentiría feo que clasificaran a mi lengua como dialecto, sería rebajarla, como decir que el español es solo un dialecto del latín. No sé si el cantones estuvo primero qué el mandarín, ya que esté es la normalización del habla en China, y toma diversos elementos de zonas Han, pero venga cual venga primero, tienen diferencias marcadas, tanto que muchas veces ya no son inteligibles entre sí.
Voy a empezar con el Mandarín, me hubiera gustado aprender Cantones pq mi abuela lo habla y es una pena se pierda pq nadie en la familia lo habla mas q ella, pero no me serviría pq la mayoría estudia Mandarín
Yo creo que el límite de "dialecto" es cuando ya no entendés nada de lo que la otra persona habla, si no entendés es porque no hablan el mismo idioma, dialecto sería más una variación en cuando a acento, definición de algunas palabras, o algunas palabras nuevas, lo cual pasa en toda latinoamerica con el castellano, todos hablamos el mismo idioma, porque yo puedo entender a un mexicano como a un español o a un colombiano. Pero no entiendo a un francés porque si bien es una lengua romance al igual que el castellano es otro idioma diferente porque no entiendo lo que dice
Eso siempre fue mentira, el mandarin y el cantonés nunca fueron dialectos ni el chino un idioma, son idiomas literalmente distintos, está comparación es como el inglés y el español.
En varios lugares de internet he visto que al mandarin lo llaman dialecto, porque a veces se le llama dialecto al chino mandarin cuando claramente es un idioma? Graciass
Mandarin Lab Disculpa, pero he tenido varios "malos momentos" con honkoneses, que no soportaron y me recriminaron mis comentarios en Mandarín en un canal de HK. Y fue una situación desagradable...Todos nos comunicabamos en Inglés. Hace poco, un honkones que vivió en España, me comentó que fuera de HK es China Continental y otras cosas más (que no quisiera repetir para no ofender a nadie). Me impactó mucho...porque, yo creía que China era un país sin diferencias tan marcadas como la postura de "algunos honkoneses" hacia el resto del Continente. Los errores y las experiencias ayudan. Y a mi, me gusta China, tal y como es. Saludos !!!
pero el vasco no tiene relación con otra lengua del mundo, por eso tiene estado de idioma, no puede ser dialecto por que no hay nada que se le parezca. En un pasado si podria ser dialecto de algun idioma hablado en la península. pone el ejemplo deo español y portugues, pero si un español(u otros hablante de lengua romance) escuchan francés no entienden nada
Mandarin , es oficial ,cada chino puede entender y hablar , la diferencia es cada parte de china hablan mandarin con un poco acento. es como en España "los coches"y "lo(s) coche(s)"
Muy interesante, pero con varias imprecisiones, en europa una gran parte tienen el mismo alfabeto pero muchos no, en China NO hay un alfabeto, los hanzi son silabogramas y logogramas lo que mrca una diferencia abismal con los occidentales. El cantones está mas emparentado con algunos idiomas que hoy dia son vietnamitas que chinos, se escribe como el mandarin por cuestiones politicas, un ejemplo seria el maya o el quechua que estan escritos en latin por la invasion española (por cierto, los mayas tenian un sistema muuuy parecido al chino) pero hay que marcar la diferencia con idioma y escritura, el que se escriba como el mandarin no lo emparenta linguisticamente. Una observacion muy personal es que la cultura china tiene como uno de sus pilares la escritura, caso muy curioso y quiza unico, o al menos es el más marcado que conozco. Saludos
me encanta la pasion con la que hablan
Y que te vas a hacer 3 de la
Y que te vas a hacer 3 y
Y que te vas a hacer 3 para
Y que te vas a hacer 3 y
Y que te vas a poner en
Algún día este canal explotará y sera millonariamente visitado, sin duda. Lo mereceis infinitamente. Seguir con ello, seguir desarrollando, os aguarda mucho éxito. Yo seguiré viendoos e intentando aprender.
es increíble como dominan el castellano estas muchachas, hablan mejor que muchos hispanos de nacimiento
no se las otras dos pero fei nació en argentina que yo sepa
o se mudo cuando era chiquita no me acuerdo
En efectiva
Sii, Fei (la del medio) se mudó a Argentina desde China a los 6-7 años
En Perú el 90% de los descendientes de chinos tienen ascendencia cantonesa y somos casi 3 millones pero muy pocos hablan cantones. Deberían hacer un "cantonese lab"
Segun lo que mi abuelo le decia a mi papa: Mejor aprende ingles te van a entender mejor...
Tmr... Encontré una foto de mi abuelo trabajando en ferrocarril, era cantones
Para empezar ojala no hubiese venido, mira cómo es cantón.
@@mobaparty7024 si no hubiese venido, hay una gran probabilidad que hubiera muerto por la hambruna o trabajo excesivo en China
Mi bisabuela que era de Sanya, hablaba un dialecto de Hainan que al parecer tenia relación con el cantonés, mi bisabuelo que era de Hong Kong si hablaba cantonés.
La rompen! muchas gracias por la calidad de sus contenidos.
Muchas gracias 😘no estoy confundida me gusta escuchar mandarín y cantones ambos son apreciables para mi como lo es el español y el inglés. Pero le escuchado a chinos decir que en China es el mandarín para todo y el cantones es más hablado en Hong Kong ustedes me corrijen si estoy equivocada y no pasa nada 😄me gusta aprender. 👍👍❤muy interesante este vídeo.
El mandarín es el idioma oficial y es el que todos deben saber. Está explicado detalladamente en el video anterior. Mientras que el cantonés se habla en la provincia de Guandong (Cantón) y en Hong Kong.
Mandarin Lab si muchas gracias este vídeo nos quita las dudas 😘❤👍 sigue haciendo más vídeos como estos me encanta.😄
es como español y quechua
@@shellylijiahui500
No. El español y el quechua son totalmente distintos, ni se parecen ni tienen el mismo origen.
@@marcoflores5784 a vet el mandarín y el cantonés son como español y alemán. Ambos son indoeuropeos. Lo único es, que el sistema de escritura les permite comunicarse pero oralmente como alemán y español.
Ni siquiera como portugués o italiano con español. Las diferencias son mucho, mucho mayores...
Otra cosa es que los obliguen a saber mandarín por lo que son bilingües
Muy bien explicado el tema. Lo que he entendido es que para determinar si un lenguaje es idioma o dialecto el aspecto fundamental es si la estructura gramatical está bien definida y documentada y se puede escribir; y si puede ser usado para relaciones comerciales de alcance internacional o solo regional en una comunidad.
Como no lingüista que soy, creo que es bien vaga la diferencia entre dialectos e idiomas. Desde el punto de vista de un hablante nativo del español, el portugués y el catalán son otros idiomas; pero no lo son el español mexicano, el argentino, el de España.
Básicamente, si eres hablante nativo de español en México, la respuesta a "cuál es tu lengua materna" no es la variación regional de español mexicano, sino el idioma español.
Creo que pudiera considerarse otro idioma cuando generalmente se contesta en "¿Cuál es la lengua materna?" Desde este punto de vista, definitivamente, el cantonés es un distinto idioma al mandarín (y también las muchas otras variaciones del chino, ininteligibles entre sí). Supongo que alguien cuyo primer idioma es el cantonés, en HongKong, respondería esto a la pregunta, y no 汉语, que puede ser algo ambiguo. Pero si crezco hablando en una variación del cantonés en mi familia, seguiré diciendo 粤语 al responder.
Sin embargo, no tiene la misma connotación "dialecto" que 方言 porque el segundo es mucho más cultural, metiendo a las lenguas provenientes del chino clásico por igual. Desde el punto de vista de China, tal vez, las distintas lenguas derivadas del latín podrían ser consideradas simplemente dialectos del latín, y el idioma estándar sería el latín, o el francés hace cerca de un siglo. Ya hoy en día no existe ese idioma estándar, porque el inglés es lo que se usa incluso entre hablantes de lenguas derivadas del latín. Y no hay mucho problema con eso, ya qué gran parte del vocabulario del inglés es prestado del latín.
Opino igual, el cantonés es un idioma. Hablar de idiomas y dialectos es un tema que confunde, pero tengo algo claro, si en un lugar es idioma oficial pues ya es idioma. La gente que habla mandarín no puede entender el cantonés; sin embargo, puede encontrar similitudes. Soy hispanohablante y encuentro similitudes en los idiomas latinos pero no los hablo y tampoco entiendo del todo. Una vez un profesor me contó que habían tres países que hablaban el mismo idioma pero en cada uno tenía propio nombre por lo que dialectos se habían vuelto en idiomas por el hecho de pertenecer a naciones distintas. En mi país existen muchos idiomas y dialectos como el español, quechua y aymara. En mi humilde opinión, no ser el idioma oficial de China no lo vuelve dialecto, mucho menos cuando es el oficial en Hong Kong
El pidgin del inglés?
No no se usa tal cosa. Váyase usted a Francia y disfrute del trato al hablarles inglés a los franceses... Pffff
Siendo totalmente ignorante, me da la impresión de que eso de darle el nombre de simple dialecto es más un asunto de conveniencia política
El español no es idioma nativo ni lengua materna de ningún país de este continente mal llamado "americano", el español es un idioma europeo.
@@paolomc33 y como lo llamaría usted? Cuanta animadversión...
Da jia hao! Hola Fei! Saludos desde Colombia, llevo un año estudiando Zhongwen y lo amo. Este video esta rebuenísimo. Entretienen y enseñan. Sigue así.
Para ver varias veces, muy bueno!
Interesantísimas las respuestas de las invitadas. Es un tema que se suele abordar desde una disciplina llamada "sociolingüística", y la explicación más simple es que la definición de idioma y dialecto suele estar muy condicionada por factores políticos y culturales, entre otros. Hay casos extremos como el de la distinción entre rumano y moldavo, que se da por un interés (entendible, no quiero hacer juicio de valor) del gobierno y ciertos movimientos políticos de Moldavia en afianzar su identidad nacional, cuando en realidad existen mínimas diferencias entre ambos. En China se da el caso contrario, se pone bajo el paraguas de "chino" a lo que sin duda son distintas lenguas o idiomas por los mismos motivos. Lxs lingüistas en general se refieren a esas diferentes lenguas como que pertenecen a la misma familia de lenguas: las lenguas siníticas.
Pero esto es algo que se da en todo el mundo. En España se ha tratado como dialectos a las diferentes lenguas nacionales por los mismos motivos, incluso al vasco o euskera, que no guarda ninguna relación con el castellano; en Francia igual o peor... la lista es interminable. Ya sea para unir, o para dividir, la distinción de si dos "formas de hablar" son distintos idiomas o dialectos de un mismo idioma, siempre va a estar cargada de motivaciones políticas, culturales, tradiciones, historias... como la gente misma que los habla.
Felicidades chicas, hablan perfectamente el castellano y además es muy interesante su charla.
No es castellano el castellano es de España
Este es español
Aunque tengan cara china, son argentinas, y hablan perfecto argentino. Acá en Panamá tenemos sopotosientosmil chinos y en su glan mayolía hablan pelfecto panameño, plonunciando las erres y todo.
Y a mí me consta también que una gran cantidad de ellos no habln ni jota de Chino, y algunos te dicen que no van a prender ese idioma tan hijueputa con esos símbolos tan cojonudos.
@@einsbergwilson8579 Sí es castellano, es como cuando hablas del italiano que en realidad hablas del oscano, por poner un ejemplo, si en españa la principal fuese el asturiano sería al asturiano al que se le conocería como español y el castellano sería una de las lenguas de españa, nosotros hablamos un dialecto del castellano que se autodenominó "español" por ser la lengua principal del país y la principal para la educación, así que no hay diferencia alguna entre castellano y español, es la misma vaina.
Allá en España tienen, castellano español, acá tenemos el castellano americano y el castellano rioplatense como principales dialectos, pero en micro hay más sin reconocimiento estándar, como el andino, el zuliano de Venezuela, el chileno estándar, el de la región voseante de Bolivia, el voseo de varios países de centro américa, todos son dialectos del castellano o español
A mi me gusta el mandarin y lo estuve aprendiendo un tiempo, pero el cantones en las peliculas que he visto me gusta bastante como suena, el cantones se oye como cantado y eso me fascina lo que siento que me impulsa a querer aprenderlo porque me gusta como suena.
Hola Fey, recién acabo de encontrar tu canal y me encanta la forma tan didáctica que tienes para enseñar.
me gusta el mandarín y el cantones, estudiare los dos, espero mi cerebro aguante :"u
Si lo hiciste?
@@fernandojimenez5206 Por ahora estoy estudiando mandarín aún :D cuando sepa manejar mejor el mandarín empezaré con el cantones.
@@rosacolucci1094
Fea
Me gustaría hacer eso también, ahora estoy estudiando mandarin y me conformo con aprender frases de cantones con Hendery de WayV jaja
Acá en mi país solo hay cursos de mandarín, pero mis amigos de china son hablantes nativos de cantón y solo hablan cantones ...
Hubo un chino que hablaba cantones muy importante en la historia de LAM.Fue jefe de la policia de Santiago de Chile su nombre chileno era QUINTIN QUINTANA.Lucho en la guerra del pacifico y es considerado heroe chileno.
Amo la forma didáctica como enseñan ustedes 😍
Idioma o no, yo practico ambos, igual de vez en cuando me aventuro a estudiar el chino tradicional cuando lo que más estudio es el simplificado.
La diferencia entre dialecto e idioma es política, no lingüística (como bien mencionan en el video).
El Montenegrin, el serbio, el bosnio y el croata tienen una intelegibilidad mutua de casi el 100%, sin embargo son considerados idiomas distintos por cuestiones políticas y religiosas.
Lo opuesto ocurre con las lenguas siniticas, que son consideradas dialectos, aunque muchas veces lo hablantes de una y de otra no se pueden entender.
La mejor respuesta.
Cantonés es el idioma oficial de Hong Kong, por eso ya no es un dialecto
@@doritonoodles8944 sí, por eso no se considera dialecto fuera de china, pero dentro sigue siendo dialecto
Yo personalmente considero que lo que hay son idiomas chinos y no dialectos, y que el idioma reconocido oficial es el mandarín, para mi hablar de chino es como hablar de lenguas latinas, lo que es es que las lenguas chinas al ser escritas con caracteres que representan ideas y no solo sonido se unifican todas y provee una manera de entenderse al unificarse, si se escribieran las lenguas latinas con caracteres ideográficos nos entenderíamos todos perfectamente en el escrito igual que pasa con las lenguas chinas, pero concretamente debería de hablarse de idiomas chinos con una representación académica estandarizada por imposición institucional del estado chino
Idioma y dialecto son conceptos políticos, no lingüísticos.
El chino desde lo lingüísticos no existe, lo que hay es un conjunto de lenguas llamadas siniticas.
Ahora desde lo políticos y lo sociocultural existe un idioma chino que homogeniza a los hablantes de las diversas lenguas siniticas, que son (bajo esta perspectiva vistas como dialecto)
Idioma y dialecto no tienen que ver con si las personas se entiende entre así o no, sino con como un grupo de gente se percibe a si mismo y a su lengua.
Como mencioné antes en el ejemplo, el croata, el serbio, el mostenegrino y el bosnio son, desde lo lingüístico, la misma lengua, pero, desde lo político y lo sociocultural, diferentes idiomas.
Me ha gustado el vídeo pero quiero aclarar lo que se comenta en el minuto 2:05, en España hay 3 idioma cooficiales (hay más idiomas o dialectos además se estos), dependiendo de la región, entre ellas, en Gallego y el Catalán sí provienen del latín, pero el Vasco o Euskera es un idioma más antiguo (preindoeuropeo) mucho más antiguo que el latín, el cual ya se hablaba en la zona antes de la llegada y conquista de los romanos. Lo curioso de este idioma es que no se conoce ni su origen ni ningún otro idioma "emparentado" actualmente. Solo quería aclarar ese tema, ya que la chica lo consideró como dialecto del español, lo cual es completamente falso.
Hermosas doncellas orientales es un placer saludarles desde la ciudad de México! Son muy interesantes sus vídeos...
Para hablar de un tema tienen que conocer definiciones básicas de la linguística. Para que sea una lengua tiene que tener gramática (fonética, fonología, sintaxis, morfología y semántica). Una lengua se convierte en un idioma cuando es declarada oficial para un país. Es así que en un país pueden hablarse varias lenguas pero solo una o algunas pueden ser consideradas idiomas. Un dialecto es una variación regional de una lengua. Es así que existen muchos dialectos del español, por ejemplo: español mejicano, español peruano, español argentino, español de España, etc. Cada dialecto tiene algunas variantes en uno o varios componentes de su gramática pero en general se pueden entender. El francés, italiano, portugués, español son lenguas que aunque tuvieron un origen común, el latín, son lenguas independientes. Tienen algunas similitudes pero son independientes. Basados en esos conceptos podrán establecer ahora más claramente si el mandarín es un idioma o si el cantonés es un idioma o un dialecto del mandarín. Existen países donde tienen dos idiomas oficiales como el caso de Canadá donde el inglés y el francés son idiomas oficiales. En el caso del Perú, son idiomas oficiales el castellano o español y el quechua pero existen más de 150 lenguas que se hablan en comunidades selváticas. La categorización de idioma se basa en criterios políticos y sociológicos. Desde el punto de vista de la linguística no existe una lengua superior a otra.
Para mi entonces lengua e idioma es lo mismo, dado que para mi no importa la oficialidad, sino el que se halle distanciada de las otras existentes.
Capo, crack, bestia, gracias por el apunte
Yo soy lingüista. Desde un punto de vista objetivo el cantonés tiene todas las características de un idioma. Esto no es controversial en la lingüística, ni material de debate. El madnarín y el cantonés, al ser mutuamente ininteligibles y tener una tradición oral distinta con su propio vocabulario y expresiones coloquiales son diferentes idiomas. La razón por la que se les llama dialectos en chino es meramente política, un esfuerzo propagandístico de unificar la lengua de forma artificial. No culpo a nadie en el video por repetir esos puntos, pero como lingüista siento la necesidad de intervenir, dar mi opinión e informar. Claro que existe un énfasis en utilizar el mandarín como estándar escrito en cantonés, pero esto difiere mucho de la comunicación oral, la cuál es la base de la comunicación de todos los idiomas. Es un poco como cuando los japoneses no tenían hiragana ni katakana y lo leían todo en chino. Los japoneses carecían de un sistema de escritura y eso no hacía al japonés menos idioma.
ELMAMÓN
Y además la gramática del cantones es un poco diferente
A esto se le llama estrategia política comercial.
Por eso los Chinos son potencia económica. No le dan más vueltas al asunto. Chino mandarín y punto 😅menos quebradero de cabeza.
Gracias por la información.
Me gusta tu voz, tiene el tono característico de muchas mujeres de los países del sur de Sur-América.
Saludos
Un concepto que vi que se esbozó es la (inter-)intelibilidad de las distintas lenguas, así si son inteligibles (unos y otros se entienden hablando lenguas distintas) podrían ser dialectos. Las lenguas eslavas son inteligibles (ruso, checo, polaco, ...) al menos hasta cierto punto y a veces en gran medida pero se las considera idiomas distintos creería yo por "nacionalismo" (querer marcar la diferencia)
Eso mas seria en el caso del ruso, bielorruso o ucraniano, pero el polaco se separó mucho antes del resto no es muy intelegible con el resto de lenguas eslavas.
@@p.budiel1170 De hecho el caso polaco es del mismo grupo que el eslovaco y el checo, por que el resto de lenguas eslavicas occidentales están extintas o están entre grupos minoritarios donde los jóvenes no las saben hablar. Además, como son católicos, usan el alfabeto latino con las adaptaciones necesarias para su idioma, en tanto que en las otras zonas, al ser ortodoxos, usan el cirilico. Los balcánicos definitivamente pueden tener más influencia de Rusia pero aún así tienen otras influencias y no se entienden con los otros dos grupos, creo que en algunos lugares se usan ambos alfabetos, mientras que el grupo este solo usa el cirilico y de un tiempo para acá sí han sido el grupo dominante. El punto es que ninguno de los 3 grupos se entiende con cualquier otro, y si lo tenemos que graduar, por circunstancias históricas, los que son más parecidos (prácticamente el mismo idioma varios de ellos, el resto inteligibles hasta cierto punto) son los balcánicos, de ahí los del este (Rusia, Bielorrusia, Ucrania) y de ahí los occidentales ( los checos y eslovacos eran el mismo país hace no tanto y se entienden bien, con los polacos el entendimiento es muy parcial). En la antigüedad esas diferencias se llenaban de distintas maneras, el polaco, búlgaro, seguro que fueron lingua franca en el momento histórico donde los estados de esas zonas fueron poderosos, el ruso de un tiempo para acá sí ha fungido como lingua franca, ahorita con los cambios políticos que ha habido y buscando la comodidad de todos ha surgido un lenguaje artificial intermedio que incluye las características más comunes a todos, lo llaman Inter-Slav o Inter-Eslavo, es bastante interesante.
Un maestro de la universidad decía en tono de broma "alguna duda, para ampliarla" De nuevo gracias por todo. Con respeto AlbertoG.
Desde mi experiencia, aquí en Peru lo que más se habla es el 客家话mas que el 广东话,todos emigraron desde Guangdong. Lo mismo ocurre en Panamá, Brazil, EEUU, Canadá, islas Mauricio y de la Reunión.
Hola! Soy de Panamá, y en efecto, la mayoría habla de los inmigrantes chinos que llevan ya varios años, habla 客家话, pero lo más común es que se hable junto al粤语。 Más bien, se habla en cantonés antes de saber que dos personas hablan hakka y luego siguen con su dialecto más familiar.
Asi ocurre en Peru tambien! Es increible como siendo el Hakka un dialecto del norte llego hasta el sur de China y con la corriente migratoria de chinos desde mediados del siglo XIX, el Hakka llego a muchos lugares del mundo. Supongo que la actual generacion de chinos no tiene conocimientos del por que o las circunstancias de las corrientes migratorias no solo de chinos sino tambien de japoneses. Disculpa las faltas ortograficas por no tener teclado en espanol.
¿Hablas del Hakka? Es muy hablado pero sin duda el Cantonés es más hablado en Perú. Es más, hay muchos chinos que ni saben del Hakka. Mi esposo es cantonés y en sus reuniones todos hablan Cantonés, son una comunidad enorme. Todos los que conozco que hablan Hakka también hablan cantonés pero no al revés. Muchos Cantonés hablan Cantonés y un dialecto de Cantón, puede ser Hakka u otro. Mi esposo no habla Hakka y ninguno de sus amigos cercanos lo habla
@@doritonoodles8944 Las personas que hablan Hakka provienen del norte de China, según lo que he leído migraron al sur en diferentes épocas de convulsión tal como la invasión mongol o la invasión manchú. Un grupo de ellos se asentaron en ciertas áreas de Guangdong (Cantón), eso causó a mediados del siglo XIX tensiones que terminaron en choques entre la población de Guandong y los hakka, lo que hizo que migraran a países del sudeste asíatico, como Malasia e Indonesia. También hay una comunidad de la etnia hakka repartidos por el mundo, aunque no tan grande como la de Guangdong. Por último, el cantonés y el hakka son dos lenguas bien diferentes, así que tu esposo solo por escrito se podrá comunicar con los de la etnia Hakka.
Excelente explicaciónes 👏👏
Muy interesantes aportes! Muy copado que hayas invitado a las dos, posta que ayudó muchísimo a la conversación.
¡Gracias! Espero que no los haya confundido más jaja
para mi no hay duda de que el cantones es un idioma aparte básicamente porque el argumento de usa el mismo sistema de escritura que el mandarín no lo hace la misma lengua, por ejemplo el portugués y el español usan el mismo alfabeto latino pero son dos idiomas diferentes porque es necesario estudiar la pronunciación y la ortografía y gramática para poder manejar uno u otro idioma a pesar de que son tan parecidos en un 80% o mas.. si una persona que habla chino mandarín no puede entender a la perfección a una persona que habla cantones se trata de dos idiomas diferentes.. los dialectos se entienden fácilmente yo hablo español de Venezuela y entiendo el dialecto argentino a pesar de que tiene ligeras variaciones y puedo entender cualquier dialecto del español, incluso puedo entender el portugués escrito, y mucho del francés, el italiano y catalán escrito pero todas esas ultimas son lenguas diferentes porque no las manejo a la perfección y no entiendo todo..allí esta la diferencia los dialectos se entienden fácilmente sin estudiar nada distinto a la lengua materna, los idiomas en cambio requieren estudiar porque se trata de algo diferente no importa si son muy o nada parecidos sera necesario estudiar para entenderlos bien.
ESTIMADO TRIBILIN, ESO SE LLAMA ACENTO.EL IDIOMA ES UNO SOLO. TIENEN LAS MISMAS REGLAS GRAMATICALES PERO CADA PAIS DE HABLA HISPANA USAN DISTINTOS SINONIMOS Y UNA PRONUNCIACION PECULIAR DE MUCHAS PALABRAS .UN ARGENTINO DICE POLLO DIFERENTE DE UN MEJICANOY ESTE DE UN COLOMBIANO Y ESTE DE UN CHILENO Y SAI SUCESIVAMENTE.
Brillantes, estas chicas. ¡Muy bien!
Lo que se conoce como "italiano" oficialmente, se tomó de la lengua florentina, el idioma de Firenze o Florencia.
El toscano
Mí amor está en Japón, de hecho, estudio el idioma pero no descarto la posibilidad de algún día empezar a estudiar chino. Es impresionante como el idioma conecta. Saber idiomas es más importante de lo que la gente piensa.
Sí estudias Japonés, averigua sobre el dialecto de kansai o el de Kumamoto
Hermosas , hermosa lengua,es apreciable cómo hablan los idiomas
Lo del italiano lo conocía muy bien ya que mi familia es de Sicilia y se ha sabido de toda la vida que la relación de los del sur es casi nula con los del centro o norte ya que el dialecto siciliano es muy fuerte y ni los mismos romanos, milanos etc los entienden. Ahora ya se está normalizando más que hablen siciliano e italiano, pero antes era muy fuerte.
Lo que más confunde a la gente es que chino no es un idioma. Es solo un sistema de escritura. Cantonés, Mandarín, Taiwanés (Hokkien), y Shanghainés son idiomas distintos con sus propios dialectos. Los idiomas tienen sus propias reglas de gramática y usan caracteres diferentes del mismo sistema. Soy hablante nativo de cantones y les daré un ejemplo simple. Cómo escribir "Me gusta dormir en la escuela." in Mandarín y Cantonés?
Mandarín: 我喜歡在學校睡覺。
Cantonés: 我鍾意喺學校瞓覺。
Pueden ver que algunos caracteres son diferentes. Solo los caracteres 'yo' 我 y 'escuela' 學校 son los mismos. Sí, es posible leer ambas frases en Mandarín y Cantonés porque son caracteres. Pero no es práctico hacerlo cuando estamos hablando. Si dices la frase de Mandarín a una persona que habla Cantonés, va a reir. Ella mencionó que cantan canciones cantoneses pero la realidad es que muchas de las canciones Cantoneses fueron escritas con gramática de Mandarin. Los canciones no son cómo hablamos en realidad! De hecho, leer Mandarín con pronunciación Cantonesa se llama lenguaje literario (書面語). Es solo para entender Mandarín sin hablarlo porque es el idioma oficial del país.
Y también, en el otro video, había un ejemplo por "qué estás haciendo?".
Mandarin: 你在做什麼.
Cantones: 你做緊乜嘢.
En Mandarin, "qué" es 什麼 pero en cantones, es 乜嘢. 什麼 no es usado en cantones y 乜嘢 no es usado in Mandarin.
Y 做 significa hacer. ¡Mira la gramática! En mandarin, para decir verbo + endo -> (por ejemplo, haciendo), el carácter 在 "endo" viene antes del verbo 做 pero en cantones, el carácter por 緊 "endo" viene después del verbo 做.
Recomiendas aprender mandarin y cantones al mismo tiempo aprox soy hsk3 y estoy en 0 en cantones
@@baeli3852 si aprendes uno de esos dos prometo, el otro ya será mas fácil de aprender, por cierto como te está yendo en el estudio chino?
Dios!! Tu amiga habla tan rápido que no me da tiempo a leer la traducción 😮 Ni puedo distinguir los fonemas 😬
Desde mi perspectiva, por el lado fonético puede decirse que son idiomas diferentes pero tienen un elemento vinculador que son los Caracteres Chinos (simplificados o tradicionales). Es como si en las lenguas romances se usara el latin para escribir, lo cual crearía un elemento unificador que permite una mejor comprensión de lo que dice el otro a nivel escrito. Eso es lo que ocurre con las lenguas Árabes, son tan diferentes unas de otras pero como usan un estándar de comunicación el Árabe Coranico (clasico) permite más o menos una comunicación decente en sus hablantes a nivel de escritura y ciertas conversaciones básicas.
Hola Fei, me gusta tu canal, es muy interesante, soy estudiante de japonés,y también he estado aprendiendo in poco de chino mandarín,mi pregunta es,puedo seguir aprendiendo chino sabiendo japonés? Saludos desde Guatemala
1:13 estás en lo correcto! En Italia llaman 'dialetti' (dialectos) a los idiomas regionales (napoletano, calabrese, siciliano, veneziano, etc), pero no son derivados (dialectos) del italiano 'standard', sino que son idiomas diferentes, derivados del latín al igual que el italiano 'standard' (el cual se deriva del toscano). Igualmente el cantonés, el shanghainés, el sichuanés, etc, no se originan del 'mandarín' (putonghua). No son dialectos de éste, son idiomas diferentes. Yo estuve casado con una hongkonesa, que hablaba cantonés (e inglés) y me decía que de mandarín no entendía 'ni papa', que era otro idioma diferente (como el español y el francés).
El cantonés es el idioma que surgió de la conquista del sur de China por parte de la dinastía Han, al igual que el rumano fue el idioma que surgió de la conquista romana de Europa del Este. Aunque no sé si los italianos pueden entender completamente el rumano
Es que el conjunto de lenguas Wu, son diferentes y no inteligibles entre sí, por tanto son dialectos del Wu. La pérdida de la escritura de este idioma se ha suplido con la escritura con los caracteres Hanzi. Es lo más sorprendente que los mismos caracteres se puedan leer en los distintos dialectos del Wu o la lengua del chino mandarín. Este último también un error histórico ya que el mandarín, era una lengua que utilizaban el funcionariado en su comunicación oficial y que los primeros extranjeros supusieron que era la misma lengua del pueblo, de ahí que a todo se llamaba mandarín, erróneamente.
Toda la producción audiovisual China en su postproducción esta subtitulada, cosa que me sorprendió la labor de ayuda a los sordomudos, y fue cuando me enteré que era una ayuda para los chinos que empleaban la lengua materna y están menos acostumbrados al chino mandarín. De hecho los discursos oficiales en la televisión china son apoyados a la voz en off con paneles con las correspondientes escrituras en caracteres chinos o Hanzi, una forma de llegar de forma inmediata a todos los chinos.
La escritura es muy parecido, pero si la pronunciación es diferente si digamos es una lengua hermana del mandarín que es un idioma que muy bien unifica a China.
Desde mi punto de vista, aclaro no soy linguísta, pero creo que Lengua es lo que comunicamos oralmente y escrito, Idioma es una Lengua oficializada en un territorio o región determinada y Dialecto son variedades de una Lengua inteligibles entre sí y que responden a las reglas de la Lengua estándar de las que derivan pero que no son oficiales.
Claro véalo de una forma científica y no política.
¿No conocen la famosa frase europea con la que terminamos la discusión de si es idioma o dialecto? "Los idiomas tienen ejército y marina de guerra propia, los dialectos, no" ¿Shanghai o Hong Kong tienen un ejército? Entonces son dialectos. La frase es holandesa del siglo XVIII, dicha irónicamente, pero bastante acertada.
El que se entienda por la escritura mutuamente no creo que invalide que sea otro idioma. Si un hablante de español lee italiano, francés o portugués van a entender más que si lo escucha, y siguen siendo distintos idiomas. Por otro lado el kanji japonés es más simplificado que los caracteres chinos, pero creo que con un poco de atención puede un chino llegar a entender el kanji sin que eso signifique que es un dialecto. No vá por ahí la cosa
Es cierto. Hasta cierto punto a mí me pareció que en China consideran al Cantones como dialecto por el afán del Gobierno Chino de unificar y abarcar cuanto más se pueda lo que se llama "Chino" con un afán expansionista más que otra cosa. Supongo que los Chinos lo saben pero no les queda más que hacer vista gorda o intentar justificarlo con la frase "así los Chinos vemos las cosas" porque el gobierno Chino es demasiado poderoso y dictatorial.
A mi me encanta el cantones, no se porque será, quizás sea por el cine de Hong Kong.
Pero me gustaría ver algunas películas o series en mandarín, porque las pelis que veo no existen casi en mandarín.
Pero sacando de lado estos, que kilombo con los dialectos que maneja China jaja solo por texto se pueden comunicar algunos jaja .
Me encantó el vídeo y este canal es buenísimo super recomendado
Muchas gracias por sus enseñanzas. Me extraño que la que estaba a la derecha (en mi PC) hablara como una cordobasa argentina.
Cuál es la diferencia entre 我不知道 y 我不会?
Cuando hablan español me imagino que son argentinas je muy padre sus videos
Hola quería saber como le pregunto a un chino en que idioma o dialecto habla, como formulo la pregunta.También quería saber como se pronuncian en chino a los diferentes dialectos. Por favor si alguien que sepa del idioma me responda, desde ya gracias mandarín lab por estos vídeos!!!
Me sorprende su buena pronunciación de español
Que bien hablan el español
Que lindas que son ustedes...
El romance tiene muchas variaciones dialectales, dentro de cada país hay variaciones de esas variaciones. obviamente mientras más alejadas estén dos variaciones, la comprensión puede llegar a reducirse incluso totalmente. Cuando nace un país, se establece un idioma oficial para el entendimiento mutuo. entonces algunos dialectos se ganan el estatus de idioma y en cambio otros dialectos continúan con el estatus de dialecto o subdialecto. el cantonés obviamente pertenece a la familia del idioma chino, y esta sería visto como la lengua madre. si algún día cantón logra independizarse o alcanza mayor autonomía, puede declarar esa variante dialectal como un nuevo idioma, y ese nuevo idioma sería una variante dialectal de las otras variedades del cantonés. los que gobiernan imponen su variedad sobre las otras variedades.
o sea... si viajo a hong kong debería saber cantonés? es que mi padre y parte de mi familia habla cantonés y vienen de hong kong entonces quiero aprender para ir 😭
𝚙𝚊𝚞 Si, debes saber Cantones.
La gente de HK, es muy arraigada a su lenguage y no soporta que se le hable o escriba en Mandarin, te lo digo por mis malas experiencias con honkoneses (a la distancia) y que no les gusta escuchar o leer otro cosa que el Cantones.
No todos saben Inglés y menos, Español.
HK es un mundo aparte, de China Continental y su gente también.
Yo, voy a estudiar Mandarin y Cantones, pero me siento más cercana al Mandarin y China Continental (como dicen los honkoneses) y HK es un lugar para tener amigos y visitar, pero siento un abismo muy grande en su cultura y yo.
Lisbeth Cohen ooooo muchas gracias
𝚙𝚊𝚞 Las personas de HK son buena gente, pero con fuerte personalidad.
Cuando vayas a HK disfruta al máximo.
Saludos !!!
Ahí hablan inglés XD
@@JovanyVillegas Ya quisieras
Una pregunta si Yo, quiero aprender el idioma mandarín y alguna lengua china. ??Sera que es conplicado que yo consiga material para dichas lenguas fuera de china?? y ??que material acosejan que compre para dichas leguas??
Hola Diego. Se pueden conseguir los libros. Podrías averiguar en los institutos de chino de tu cuidad, ellos deben ofrecer material. No debe haber libros en las librerías pero los institutos deben tener el material de estudio. Para principiantes puedes usar cualquiera, no hay uno en particular que sea súper recomendable. A mí personalmente me gustan mucho los libros para niños, está muy bien presentado y tiene muchos ejercicios para practicar. El contenido lo explica en forma gradual y es muy ameno de usar. El que recomiendo es el "Chino paso a paso", en chino se llama 轻松学汉语. Para niveles avanzados creo que lo mejor es el "El nuevo libro de chino práctico". Espero que te sea de ayuda.
SEGUN MI NOVIA QUE ES DE GUANGZHOU DICE QUE EL CANTONESE ES UN IDIOMA....PERO EL GOBIERNO PROPUSO HACE BASTANTES AÑOS QUE EL MANDARIN SEA LA LENGUA OFICIAL POR VOTO POPULAR....AUNQUE EL CANTONESE ES UN IDIOMA MUY HERMOSO.
En mi opinión la diferencia reside en que la lengua tiene estructura gramatical propia y el dialecto lo hablan DOS... de una lengua puede haber variantes, pero si ya tiene una estructura propia es otra lengua, lo de idioma creo que quedó descartado cuando se le daba el rango por contar con un libro escrito. En México hablamos español pero tenemos muchas lenguas indígenas que prevalecen después de la llegada de los españoles y tienen estructura propia, algunas con variantes que llegan a no entenderse entre sí sus hablantes pero sigue siendo la misma lengua... una de ellas es el náhuatl, con variantes en el norte y sur... pero eso no las hace dialectos a cada una, porque tienen su estructura definida).. Saludos de un Valedor desde México.
Las chinas cantonesas son hermosas
Buen video muy clarificador!! Muy lindas las tres!
Pero el cantones, al menos el de hongkong se escribe en escritura tradicional, no en simplificado. Un hongkonges que escriba en tradicional y no sepa mandarin podria comunicarse con un chino (del norte por ejemplo)que hable mandarin ?
Por eso si que se podria hablarse de un idioma totalmente diferente no?
Víctor Marco Veintemilla lo que pasa es que el mandarín es el idioma oficial, técnicamente todos los chinos en china sabe mandarín o al menos lo conoce. Hongkong se ubica en la provincia Guangdong, junto con la provincia Guangxi hablan cantones y usan Chino simplificado; solo hongkong, Macao y Taiwan usan Chino tradicional
Víctor Marco Veintemilla toda mi familia es china pero vivimos en Perú y mis padres me han criado con el cantonés desde que nací, mis padres son de unas provincias de China y cada uno de ellos tienen su propio dialecto ya que son de diferentes pueblos pero mi papá me comentó que en China en los colegios todo es con mandarín y en casa es depende de la familia el idioma o dialecto que le quieran inculcar al niño, mi papá tiene su propio dialecto de su pueblo que es el Chino hakka como yo lo diría (cuando viajé a china aprendí que cada pueblo tiene su propio dialecto solo que igual todos sabrán mandarín y cantones) eso sí yo hablo cantones y entiendo el Hakka pero el mandarín no entiendo nada absolutamente nada, solo algunas palabras que me han enseñado ya que la pronunciación es muy muy diferente y sí, en china en las ciudades grandes como Pekín en donde sólo hablan mandarín hay muchos que no entienden ni saben nada de cantones pero también hay otros como mis tíos que sí entienden pero no pueden hablar o no les sale. Espero que me hayas entendido
@@janethli5215 謝謝
cuando los chinos escriben por la maquina, deletrea en pinyin - y el ordenador les dan las opciones a elegir. Este comprende los de shanghai o canton etc.
Mi pregunta es, - he oido algunos de shanghai , canton etc que no pueden hablar mandarin pero puede escribir mandarin.
no comprendo - si puede escribir mandarin, por que no puede hablarlo - basta leer lo que escribe.
oi que este se pasa tambien en arabe?
Hablan bien el castellano, mis respetos de ustedes. Ya me está interesando aprender el mandarín mucho más porque China se convertirá (falta poco) en la primera potencia económica del mundo.
Saludos.
O sea, que son mutuamente ininteligibles. Entonces está claro que son idiomas distintos, independientemente del interés político o del tema nacionalista.
No, son diferentes. En China Shi Huang di el primer emperador de China desde 221 ac unificó la escritura diferente que existía. Por eso la mayoría de las lenguas escriben igual, e incluso adoptaron la reforma simplificada del siglo pasado. Pero cada una lee en su lengua. El escribir los hanzi permite variar la pronunciazación. La mayoria de la producción audivisial chinas estan subtituladas para ser mas comprensibles para todos y llegar a mas gente.
El Mandarín es el idioma oficial del país. El que se enseña en las escuelas y universidades. Es como el español y el vasco. El vasco es considerado un dialecto... pero no le puedes decir eso a alguien del país vasco, porque va a querer romperte la cara.
El vasco es regional y la mayoría de la igente que habal vasco por tradición o por jodedera, igual hablan español, pero se niegan a que su "idioma" muera, algo similar pasa con el Cantonés. Para todos los chinos que no hablan cantonés, la inmensa gran mayoría, el cantonés es un dialecto del sur de China. Para las personas que hablan cantonés, ese es su Idioma.
Consejo: Si quiernen aprender "Chino" y comunicarse con gente de todas las regiones de china, aprende el idioma estándar del país: el mandarín. Sí estudias cantonés, tal vez te vas a poder comunicar muy bien con el chinito de la tienda y con algunas personas de alguna región (rural) del sur de China.
@@mreuloglo808 No soy vasco por lo que espero que se entienda que no te digo esto para que el "vasco no muera". Tampoco soy de la Península Ibérica (aunque soy español) así que a mí sus pleitos independentistas me resbalan.
Pero os equivocáis, y en el vídeo la chica sentada a la derecha de Fei (a la izquierda del que vé el vídeo) también se equivocó en esto. El Vasco es una de las únicas 3 lenguas en el mundo que aún hoy se considera de origen no conocido, no tiene relación alguna con el español, no se sabe siquiera que descienda del Indoeuropeo (aunque se presupone), no se parece al español ni en su gramática, ni cuando es hablado, ni en su vocabulario.
El vasco actual (Batúa, que significa estándard) es un amalgamiento de los distintos dialectos que existían en el País Vasco (una región de España, pero se la llama país para reconocer su diferencia histórica, y por ideas políticas y de sentimiento popular - independentista - de las personas en esa región)...o sea, que de dialecto del español nada de nada. Es un idioma sin relación alguna con el español.
Por ejemplo, ya que dices que se parece al español, ¿Qué es Zorionak? ¿Y Ekaitz? ¿Y Goiko? ¿Y Etxea?...
El gallego y el catalán si tienen raíces en el español, pero el vasco no. Ni una sola. El franquismo nunca reconoció otra lengua que el Español, cuando la dictadura se acabó se les cambió el nombre a su región de Vascongadas a País Vasco y se reconoció su idioma como tal. A causa de la dictadura el idioma estaba prohibido y eso redujo su uso y por ello reunificaron los distintos dialectos en Batúa que es la segunda lengua oficial de su región.
La primera lengua de su región es el Español y se las considera a ambas en el mismo nivel. Ambas son lenguas oficiales y todo el mundo habla español, un gran porcentaje también habla vasco pero al ser España hay muchos españoles de origen no vasco, y también vascos a los que el franquismo jamás les permitió hablar la lengua de sus padres (los mataban si los pillaban hablando vasco) que sólo hablan español porque nunca lo aprendieron o aún lo están aprendiendo, al ser tan distinto es difícil si no has tenido una immersión lingüística digna...pero no imposible.
Zorionak es Felicidades, Ekaitz significa Tormenta, Goiko es arriba y Etxea es casa. ¿Lo habrías acertado si no t lo dicen? Pues eso.
En realidad la diferencia entre idioma y dialecto no es lingüística sino política, no sigue regularidades sino que es arbitraria y, como escribe Max Weinreich, "אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט". Por lo tanto, lo que les interesa a las ciencias del lenguaje no es esta distinción sino la noción de *variación lingüística* que, a su vez, se puede subdividir en cuatro tipos de acuerdo al factor extralingüístico que incide sobre dicha variación: *diatópica,* aquí se encontraría el dialecto propiamente dicho, ya que este tipo de variación se refiere a las diferencias que desarrollan comunidades de habla que viven en regiones distintas; *diacrónica,* este tipo de variación se refiere a las diferencias que encontramos en el mismo idioma en diferentes momentos de su historia, por ejemplo si comparásemos el inicio del Cantar de Mío Cid "De los sos ojos tan fuertemientre lorando tornava la cabeça i estávalos catando. Vio puertas abiertas e uços sin cannados, alcándaras vazías sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados" con el castellano actual; *diafásica,* que indica factores contextuales como el registro formal o informal; y *diastrática,* que contempla variaciones que asociamos con hablantes pertenecientes a una clase social determinada.
Cantones es idioma con once dialectos cantonesrd. En China existen varios idioma como hakka whu o gejiahua. Huihua. Manchuhua
Deberíamos considerar el cordobés como una lengua aislada. Saludos desde cba, arg!
la china de vestido floreado .como se llama ..es muy bonita
El catonés sería, pues, algo comparable o análogo al latín o al sardo (la lengua romance más parecida al latín), mientras que el chino mandarín sería algo análogo al castellano (la lengua romance más extendida). Idiomas diferentes que comparten una misma raíz u origen.
Para identificar idioma o dialecte, es fa amb la sonoritat de les paraules i l'estructura de la frase. Si ademés veus que l'estructura mental de qui ho parla es diferent, llavors ja parlem d'una altra cultura. Com podeu veure, ho heu fet molt malament. I aquí la única que puc riure per tot plegat, sóc jo.
Una pregunta ....nijáu es en mandarím?
Y tanbien me gustaria saber si la palabra " mandarina " viene de esta palabra mandarim?
david Rockefeller ni hao es en mandarín.
El origen de la palabra "mandarín" como referencia al idioma oficial de china es por los europeos que llamaban a los oficiales o gente del gobierno con quienes interactuaban como "mandarines" de allí viene a que el idioma oficial de china en español lo llamaran mandarín, mientras que en China es llamado "putonghua" que literalmente significa "lengua / habla común"
hola chicas... quiero aprender el idioma Chino, me conviene aprender primero la gramatica o a traves de conversaciones?? gracias
Si la lengua muerta es el latín y de allí derivan castellano, portugués, francés, italiano, rumano, etc. Todas incluido el latín son lenguas independientes. En cambio, en toda América latina, que se habla mayoritariamente español, México, argentina, Colombia y por supuesto castellano de España todos son dialectos... De un mismo idioma el castellano, claro, la velocidad, vocabulario y jerga informal puede complicarse, pero con preguntar y explicarse o pedir que hablen más despacio se pueden subsanar éstas complicaciones.
No entiendo los dislikes
Coreano Japanis y chino muy buenos y diomas😘😘😘😘😘
Me recuerdan a mi familia! Quiero aprender chino!
Hola. Sé que en China el cantones no es otro idioma, pero me resisto a considerarlo como dialecto. No está mal hablar un dialecto, se puede decir que como hispanoamericano hablo un dialecto del castellano de españa. Pero sí hablase un idioma que ya no es más inteligible del español/castellano, aunque me idioma hubiese nacido de este, sí se sentiría feo que clasificaran a mi lengua como dialecto, sería rebajarla, como decir que el español es solo un dialecto del latín. No sé si el cantones estuvo primero qué el mandarín, ya que esté es la normalización del habla en China, y toma diversos elementos de zonas Han, pero venga cual venga primero, tienen diferencias marcadas, tanto que muchas veces ya no son inteligibles entre sí.
Voy a empezar con el Mandarín, me hubiera gustado aprender Cantones pq mi abuela lo habla y es una pena se pierda pq nadie en la familia lo habla mas q ella, pero no me serviría pq la mayoría estudia Mandarín
Yo creo que el límite de "dialecto" es cuando ya no entendés nada de lo que la otra persona habla, si no entendés es porque no hablan el mismo idioma, dialecto sería más una variación en cuando a acento, definición de algunas palabras, o algunas palabras nuevas, lo cual pasa en toda latinoamerica con el castellano, todos hablamos el mismo idioma, porque yo puedo entender a un mexicano como a un español o a un colombiano. Pero no entiendo a un francés porque si bien es una lengua romance al igual que el castellano es otro idioma diferente porque no entiendo lo que dice
yo se chino cantones porque provengo de canton
Shelly Li bao ahh mira que Chinogon
Eso siempre fue mentira, el mandarin y el cantonés nunca fueron dialectos ni el chino un idioma, son idiomas literalmente distintos, está comparación es como el inglés y el español.
En varios lugares de internet he visto que al mandarin lo llaman dialecto, porque a veces se le llama dialecto al chino mandarin cuando claramente es un idioma? Graciass
tengo que aprender todos los dialectos si quiero tener vida turistica en china??
Josué Becerra No, para nada. El idioma oficial es el mandarín y todos hablan mandarín.
Mandarin Lab ah ok jajajaja. Gracias saludos.
Mandarin Lab
Disculpa, pero he tenido varios "malos momentos" con honkoneses, que no soportaron y me recriminaron mis comentarios en Mandarín en un canal de HK.
Y fue una situación desagradable...Todos nos comunicabamos en Inglés.
Hace poco, un honkones que vivió en España, me comentó que fuera de HK es China Continental y otras cosas más (que no quisiera repetir para no ofender a nadie).
Me impactó mucho...porque, yo creía que China era un país sin diferencias tan marcadas como la postura de "algunos honkoneses" hacia el resto del Continente.
Los errores y las experiencias ayudan.
Y a mi, me gusta China, tal y como es.
Saludos !!!
y del casteyano puro que se enseña porteñita?
Interesante, mi abuelo era cantonés, dejé de hablarlo cuando fui al colegio por el bullying.
Un idioma es un dialecto con suerte es la mejor definicion me la dio un viajito paraguayo
En cantonés, no se pronuncia como esta escrito en chino, este es la major diferencia.
Di like de unaaaaa excelente y complicado video 💪💐 por lo tanto hay que estudiar pasando en limpio un dia mandarin y otro cantones😧
Me muero aprendiendo mejor que en china solo hablen un solo idioma seria mas facil y asi llegaria a todo el mundo
Donde aprendieron tan bien el español disculpa la?
En España también hay varios idiomas dialectos como el gallego el catalán es diferente al español
pero el vasco no tiene relación con otra lengua del mundo, por eso tiene estado de idioma, no puede ser dialecto por que no hay nada que se le parezca. En un pasado si podria ser dialecto de algun idioma hablado en la península.
pone el ejemplo deo español y portugues, pero si un español(u otros hablante de lengua romance) escuchan francés no entienden nada
Hola Fen, cuando hablas con la chica, hablas en Mandarín o en otro tipo de Chino? Espero tu respuesta.
Chicas muy cultas.
Yo entiendo más es en cantonés porque me crié con mis padres que hablaba ese dialecto
Sucede igual con los "dialectos" en Italia, los cuales son verdaderamente son idiomas distintos.
tenemos que evitar medir con estándares europeos, los consensos de otras culturas
Mundialmente Para un extranjero, o turista, y socialista que Recomiendan?. Aprender Mandarín o Cantonés? y Para Negocios?? cuál?
Mandarin , es oficial ,cada chino puede entender y hablar , la diferencia es cada parte de china hablan mandarin con un poco acento. es como en España "los coches"y "lo(s) coche(s)"
hablan muy rápido!
ni alcanzaba a leer los subtítulos en español XD
你識睇粵字嗎?
Italiano y Español son idiomas, pero doalesctos del español por ejemplo tienes el Asturleonés, el andaluz...
Muy interesante, pero con varias imprecisiones, en europa una gran parte tienen el mismo alfabeto pero muchos no, en China NO hay un alfabeto, los hanzi son silabogramas y logogramas lo que mrca una diferencia abismal con los occidentales.
El cantones está mas emparentado con algunos idiomas que hoy dia son vietnamitas que chinos, se escribe como el mandarin por cuestiones politicas, un ejemplo seria el maya o el quechua que estan escritos en latin por la invasion española (por cierto, los mayas tenian un sistema muuuy parecido al chino) pero hay que marcar la diferencia con idioma y escritura, el que se escriba como el mandarin no lo emparenta linguisticamente.
Una observacion muy personal es que la cultura china tiene como uno de sus pilares la escritura, caso muy curioso y quiza unico, o al menos es el más marcado que conozco.
Saludos