Kareha chiru yuugure wa Kuruhi no samusa wo monogatari Ame ni kowareta benchi niwa Ai wo sasayaku uta mo nai Koibito yo, soba ni ite Kogoeru watashi no soba ni ite yo Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga Joudan dayo to waratte hoshii Jarimichi wo kakeashi de Marason bito ga yuki sugiru Marude boukyaku nozomu yoni Tomaru watashi wo sasotteru Koibito yo, sayonara Kisetsu wa megutte kuru keredo Anohi no hutari yoi no nagareboshi Hikatte wa kieru mujou no yumeyo Koibito yo, soba ni ite Kogoeru watashi no soba ni ite yo Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga Joudan dayo to waratte hoshii
If you could find a translated version of lyric in Vietnamese by Pham Duy, a well regarded musician (never mind that he was once banned by the current Vietnamese regime,) you will love Ms Itsuwa's creation, Koibito Yo, even more. There were two singers (one is from California and the other one is from Vietnam) who performed beautifully with Pham Duy's translated lyric while Ms Itsuwa's music remains poignant.
Hello DINH PHONG NGUYEN, You should listen to this song in Vietnamese with LỆ THU and LƯU HỒNG Hận Tình Trong Mưa ( Koibito Yo) - Lệ Thu ua-cam.com/video/uqiyCDLk1vw/v-deo.html Hận tình trong mưa - Lưu Hồng ua-cam.com/video/sQknRX-td6w/v-deo.html Enjoy the song...
I love this song. My cousin was a singer on a band in Japan when she sent me a tape. And I learned the song and words and finally dang it on karaoke. She’s great.
Kare ha chiru yuugure wa Kuruhi no samusa wo monogatari Ame ni kowareta benchi niwa Ai wo sasayaku utamo nai *Koibitoyo soba ni ite Kogoeru watashi no soba ni iteyo Soshite hitokoto Kono wakare banashi ga Djoodan dayoto Waratte hoshii Djari michi wo kake ashide Marason bito ga yukisugiru Marude bookyaku nozomuyoni Tomaru watashi wo sasotte iru Koibitoyo sayonara Kisetsu wa megutte kurukedo Ano hino futari yoino nagareboshi Hikatte wa kieru mujoo yumeyo
Adoro esta canción me traen imborrables recuerdos. Viví en el Japón 1980-1981en Tokio-Toyocho, como miembro de mi querida Armada del Ecuador, cuando se construyo el BAE ORION buque Oceno-Hidrografico.en los Astilleros Ishikawashima, Ship & Chemical Plant, Loor a sus miembros: CPCB.UN Patricio Padilla Mera, que descansa en el cielo, TNFG UN Javier Paredes, y el que escribe TNFG AB Manuel Martinez Montesdeoca. Aprendí mucho de la cultura japonesa como su férrea disciplina, orden y respeto profundo al ser humano, su impresionante apego al trabajo. La mejor misión ecuatoriana en el extranjero. La construcción de nuestro buque cumplió con los tiempos, ni un solo día de atraso, hice muchos amigos, y si Dios quiere este año estaré de visita ese hermoso PAIS.
1 of my favorite Nihon no uta(s). Winter (in the No. Hemisphere) is not complete w.o. a listen. BTW, "soba" has two meanings in Nihongo. In the song, she wants her now-departed lover to sit next to her and keep her warm -- she's not ordering a bowl of soba ( DUH :+)
Dear Izran, welcome to the world of japanese songs. Besides the gorgeous voice and music of Mayumi Itsuwa, you may want to check out other marvelous singers such as Hiromi Iwasaki and Mariya Takeuchi. Salam Ramadan.💐
Mayumi,I feel very sorrowwith your voice,even I don't understand your japanese language but I cry in my heart with your regret and fate,Mayumi this life we have to face it and struggle to win
KOIBITO YO Mayumi Itsuwa (Japan) - 1980 Kareha chiru yuugure wa Kuruhi no samusa wo monogatari Ame ni kowareta benchi niwa Ai wo sasayaku uta mo nai Koibito yo, soba ni ite Kogoeru watashi no soba ni ite yo So *e hitokoto kono wakarebanashi ga Joudan dayo to waratte hoshii Jarimichi wo kakeashi de Marason bito ga yuki sugiru Marude boukyaku nozomu yoni Tomaru watashi wo sasotteru Koibito yo, sayonara Kisetsu wa megutte kuru keredo Anohi no hutari yoi no nagareboshi Hikatte wa kieru mujou no yumeyo Koibito yo, soba ni ite Kogoeru watashi no soba ni ite yo So *e hitokoto kono wakarebanashi ga Joudan dayo to waratte hoshii
Uma melodia que até o Fred Mercury compartilhou, tornou-se uma música universal como uma das melhores canções do século...realmente me deixa hipnotizado...
Ca khúc “Koibito Yo” (Người yêu dấu ơi!) ra mắt công chúng vào một ngày tháng 8/1980, đã đưa Mayumi Itsuwa - người sáng tác và trình bày nó, vốn đang loay hoay với những hướng đi trên con đường âm nhạc của mình, vụt trở thành cái tên được nhiều người ái mộ. Ca khúc là một câu chuyện buồn của một người phụ nữ với cái lạnh mùa đông Nhật Bản bủa vây, khi ngồi ghế đá công viên trong một chiều mưa và đau khổ về chuyện tình đã qua. Nhớ về những kỷ niệm và ước rằng người tình xưa sẽ quay lại, nhưng đến cuối cùng cũng chỉ có mình cô - vẫn ngồi đơn côi ở băng ghế trống trong cơn mưa. “Koibito yo - sayonara” “Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh” - lời hát nỉ non với chất giọng đặc ấm như mật ong rót vào lòng người nghe những cảm xúc vừa đau vì tình yêu tan vỡ, nhưng cũng vừa “nghiện” vì… đó là tình yêu. Như một “thú đau thương” khó hiểu của lòng người, dù mang lại những cảm xúc bi lụy và đớn đau, nhưng cũng khiến người ta đồng cảm và bị hút lấy vào những giai điệu và ca từ của nó. Ca khúc này vốn không phải được Mayumi Itsuwa viết về một câu chuyện tình yêu đẫm nước mắt nào đó, mà nó là một món quà, dành để tưởng nhớ đến người bạn thân của bà - Takasuke Kida. Ông mất trong một tai nạn giao thông thảm khốc trước đó vài tháng, để lại sự bàng hoàng và tiếc nuối khôn nguôi cho Mayumi - vì ông là nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng đồng thời cũng là người bạn thân nhất của bà. Itsuwa luôn xem Kida là một người thân trong nhà và cái chết của ông làm cô đau đớn, “[Chuyện đó] như một cú đập mạnh vào tim tôi khiến tôi muốn ngã quỵ và không thể tin đó là sự thật”. “Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh. Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời. Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm, sáng ngời rồi vụt tắt, tựa một giấc mơ đã qua”. “Giấc mơ” trong chữ dùng của Itsuwa là “Mujou No Yume” có nghĩa là sự vô thường không lường trước được, như một giấc hạnh phúc thường ngắn ngủi qua mau. Âm nhạc của Mayumi Itsuwa lúc nào cũng vương vấn nỗi buồn. Hầu như những sáng tác của cô đều nói về tình yêu, sự mất mát, những nỗi buồn len lén nối nhau một cách nhịp nhàng, không lên gân, tạo cảm giác dễ chịu và đọng lâu. Koibito Yo là một điển hình. Khi những đoạn cao trào đã qua đi, ca khúc nhẹ nhàng thoải xuống với những đoạn tầm trung trên nền piano - đầy cảm xúc mà không đơn điệu. “Hãy cười với em, và chỉ một lần thôi… nói với em rằng tất cả những mất mát này, chỉ là một câu bông đùa…” Ca khúc "Koibito Yo" của Itsuwa Bản nhạc này, có tên gốc trong tiếng Nhật là Koibito yo - 恋人よ, tức chính là câu chữ để gọi người tình, người yêu của mình. Ca khúc được cô ca sĩ Mayumi Itsuwa, lúc bấy giờ còn chưa được mấy người biết tới, vừa đệm đàn piano vừa hát để trình làng vào năm 1980.Ca khúc vừa phát hành lập tức chiếm vị trí quán quân trên bảng xếp hạng uy tín nhất của Nhật, Oricon, suốt 3 tuần liên tiếp. Đây là single thứ 18 của Itsuwa và lúc mới đầu nó chỉ là một ca khúc B-side trong kế hoạch ra mắt. Nhưng trong lúc thu âm Itsuwa đã nghĩ rằng để Koibito yo làm A-side thì tốt hơn, vì vậy cuối cùng hãng đĩa quyết định thay đổi việc này. Tổng lượng đĩa tiêu thụ của “Koibito Yo” lên đến hàng Million Rank và sau đó không lâu, album cùng tên cũng đã được trao tặng giải Vàng tại Japan Record Awards. Trong một phỏng vấn tại Pháp, Mayumi Itsuwa đã chia sẻ về ca khúc này: “Cảm xúc đến với tôi một cách ngẫu nhiên. Ca từ của nó xuất hiện trước, rồi sau đó mọi thứ khác cứ theo đó mà đến, và bài hát này ra đời”. Tại Việt Nam, phải 8 năm sau công chúng mới biết nhiều đến bản này qua tiếng hát Carol Kim từ hải ngoại. Cấu trúc bài hát không khác nhau lắm, chỉ đoạn giữa được thay bằng tiếng guitar gỗ và tiếng hát của Carol hơi ngả sang “soul” trong khi Itsuwa lại trong vắt và tê tái hơn. Nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ lời bài này và cho đến nay ít nhất nó đã được thể hiện qua 15 giọng hát khác nhau ở thị trường hải ngoại. Ngoài phiên bản của Phạm Duy, Koibito Yo cũng tồn tại ở Việt Nam với 2 phiên bản khác và phần lời cũng khác đi ít nhiều. Năm 2005, ca sĩ Mỹ Tâm cho ra đời phiên bản mới, lời mới với tựa Người yêu dấu ơi nằm trong album “Hoàng hôn thức giấc”. Phiên bản "Người yêu dấu ơi" của Mỹ Tâm Mặc dù bài nhạc của Mayumi Itsuwa đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhưng thực sự hầu hết các ca sĩ từ các nước đều muốn trình bày bản gốc tiếng Nhật. Thực sự đúng như vậy, phải là bản gốc tiếng Nhật thì câu chữ mới được đưa ra đúng chỗ với làn điệu và cảm xúc. Khi hiểu lời tiếng Nhật, thì ca sĩ mới thể hiện đúng những gì mà người sáng tác đã viết ra và hát lại. Mayumi Itsuwa sinh năm 1951 và bắt đầu sự nghiệp của mình vào những năm 1972. Cô tự sáng tác và chơi nhạc của chính mình, thứ âm nhạc nhuốm màu folk pha pop. Itsuwa được xem là một “Carole King” của Nhật và cũng chính Carole King đã đệm piano trong một vài album của Itsuwa. Mayumi Itsuwa cùng với Yumi Matsutouya, Miyuki Nakajima và Mariya Takeuchi là biểu tượng cho thế hệ Kayo Kyoku của J-pop - những ca sĩ tài năng cả trong sáng tác trong 2 thập niên 1970-1980. C.H.U.O.T.I.S.M
Une immense chanteuse. Ishoo no namida to shiawase. Ma jeunesse au Japon. Ruyugaku jidai no Tokyo daigaku, sore ni kiboo. Car on veut y croire. Comme aux poussières d'étoiles.
My dad used to go to Japan, he was a pianist. He had these recorded japanese song and this one really stuck...almost 40 yrs ago now
how can she sing so beautifully and still play the piano? she is amazing and has always been my favorite singer.
Kareha chiru yuugure wa
Kuruhi no samusa wo monogatari
Ame ni kowareta benchi niwa
Ai wo sasayaku uta mo nai
Koibito yo, soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni ite yo
Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga
Joudan dayo to waratte hoshii
Jarimichi wo kakeashi de
Marason bito ga yuki sugiru
Marude boukyaku nozomu yoni
Tomaru watashi wo sasotteru
Koibito yo, sayonara
Kisetsu wa megutte kuru keredo
Anohi no hutari yoi no nagareboshi
Hikatte wa kieru mujou no yumeyo
Koibito yo, soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni ite yo
Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga
Joudan dayo to waratte hoshii
Love this song.fitst time I listen in Japan, before 35 years.
Nov 2020
From I was child up to now.....No one can replace her.
She's a legend❤
One of the best female singer ever
Agree
Agreed. Mayumi and Teresa Teng are top notch.
Studying Japanese... and got to learn lyric of this song. So wonderful...
何时、何回いても飽きません、素晴らしいですね、淚が出るはどの感動です、本当にそうですね!
UA-camに載ってる恋人は歌い方や音が全部違って全部いい。
この曲を創れただけで人間国宝。
ilove this song
I love this song very2 much....
It's just so awesome.....😢
33 yrs ago I listen to this beautiful song n still love it.
This song so nice..
I’m obsessed with her voice, listen this song every single day while driving my kid to go to school 😅
🤔😅💪
She is so wonderful~~ Thanks so much Itsuwa Mayumi san.
This song should make the list of most beautiful songs of all times. It's so evocative!
Plagiarized by Pilipino singer Sharon Cuneta
Absolutely!
@@mt.matutumsarangani1668 i found it! did they even ask for permission from Japan?
I don't know Japanese but this song touches my heart
If you could find a translated version of lyric in Vietnamese by Pham Duy, a well regarded musician (never mind that he was once banned by the current Vietnamese regime,) you will love Ms Itsuwa's creation, Koibito Yo, even more. There were two singers (one is from California and the other one is from Vietnam) who performed beautifully with Pham Duy's translated lyric while Ms Itsuwa's music remains poignant.
Dinh Phong NGUYEN. Han tinh trong mua
Hello DINH PHONG NGUYEN,
You should listen to this song in Vietnamese with LỆ THU and LƯU HỒNG
Hận Tình Trong Mưa ( Koibito Yo) - Lệ Thu
ua-cam.com/video/uqiyCDLk1vw/v-deo.html
Hận tình trong mưa - Lưu Hồng
ua-cam.com/video/sQknRX-td6w/v-deo.html
Enjoy the song...
@@MrDeadWanderer you wrong . He returned along time ago and died in homeland .
Ésta canción es dirigido a la srta. Mizuko Nakata.
I love this song. My cousin was a singer on a band in Japan when she sent me a tape. And I learned the song and words and finally dang it on karaoke. She’s great.
Its beautiful and sad song 😭,, she is legend. I love her voice, so emotional
心を切り裂き、心に突き刺さるこの古き良き歌…
One of my favourite Japanese singer of all times❤❤
Wow......amazing, Mayumi Itsuwa singing a lovely song "Koibito Yo" while playing piano as well
الاغنية عبارة عن ابداع من جميع النواحي و لكن تحية خاصة جدا لعازفين الكمان العباقرة ❤❤❤ اعشق عزفكم ❤❤ اتمني حقيقي ان اتعلم اليابانية
This song is so beautiful... It reminds me of Irene Adler's song from Sherlock.
This is so beautiful ❤️ ... With love, from 🇲🇾 Malaysia.
Kare ha chiru yuugure wa
Kuruhi no samusa wo monogatari
Ame ni kowareta benchi niwa
Ai wo sasayaku utamo nai
*Koibitoyo soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni iteyo
Soshite hitokoto
Kono wakare banashi ga
Djoodan dayoto
Waratte hoshii
Djari michi wo kake ashide
Marason bito ga yukisugiru
Marude bookyaku nozomuyoni
Tomaru watashi wo sasotte iru
Koibitoyo sayonara
Kisetsu wa megutte kurukedo
Ano hino futari yoino nagareboshi
Hikatte wa kieru mujoo yumeyo
Rodita
Mando Mago Poeta THANKS ♡♡
I have
Wine red kokoro
Thanks
何度聞いても素敵ですね ありがとうございます
Quá tuyệt vời
Nghe như lời tâm sự của chính nỗi lòng của mình vậy
Một người ca sĩ với giọng hát ấm áp tràn đầy cảm xúc từ trái tim♥️♥️♥️♥️♥️
Bạn đã nói giùm tôi. Cảm ơn
ただただ懐かしいな。艶のある良い声
Adoro esta canción me traen imborrables recuerdos. Viví en el Japón 1980-1981en Tokio-Toyocho, como miembro de mi querida Armada del Ecuador, cuando se construyo el BAE ORION buque Oceno-Hidrografico.en los Astilleros Ishikawashima, Ship & Chemical Plant, Loor a sus miembros: CPCB.UN Patricio Padilla Mera, que descansa en el cielo, TNFG UN Javier Paredes, y el que escribe TNFG AB Manuel Martinez Montesdeoca. Aprendí mucho de la cultura japonesa como su férrea disciplina, orden y respeto profundo al ser humano, su impresionante apego al trabajo. La mejor misión ecuatoriana en el extranjero. La construcción de nuestro buque cumplió con los tiempos, ni un solo día de atraso, hice muchos amigos, y si Dios quiere este año estaré de visita ese hermoso PAIS.
Queremos saber da sua opinião ou o que vc achou da musica só !!
Such a haunting voice! So lovely! Well done!
Beautiful lyrics, sad melody...!! it is such a beautiful song. love it❤❤
Itsuwa Mayumi San , my idol from the past, to now, in future and forever
Легендарная композиция! Браво. Японский шедевр!!!
Bài hát quá hay , ca sĩ quá tuyệt vời ❤❤❤ nhớ về một thời đã sống và làm việc tại Nhật Bản .
I love her, and her beautiful song.❤. So hard not to cry......
Great song with amazing performance
Mayume linda como sempre! Parece que o tempo não passou para ela!voz maravilhosa, talentosa e muito bonita!
1 of my favorite Nihon no uta(s). Winter (in the No. Hemisphere) is not complete w.o. a listen. BTW, "soba" has two meanings in Nihongo. In the song, she wants her now-departed lover to sit next to her and keep her warm -- she's not ordering a bowl of soba ( DUH :+)
What a lovely song i love this version thankbyou ms. Itsuwa so nice song.
Mayumi Itsuwa is a legend
Boa tarde a todos! Umas da músicas/letra mais belas que ela mesma fez nos anos 70! Continua atual até hoje e sempre! Emocionante! Bravo!! Parabéns!!!
Found you again, one of my fave to bring tears to memories
Idola dg beliau..suka sekali suaranya mantapp...
Dentre várias apresentações desta música, acredito que esta seja uma das melhores dando destaque a esta maravilhosa orquestra
Beautiful lyrics &
also Beautiful deepest voices~~
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
So wonderful!
So beautiful😭❤
DEEPLY TOUCHED!
Arigato! My favourite Japanese song. I sang it acapella at the Todai-ji Temple, Nara.
Pulling back my soul on end of 1995 @Kaigi Dai Gaku (Marine Technical College Ashiya City - Kobe)
SITI NURHALIZA brought me here
❤️ from 🇲🇾
1998 dengar lagu ini first time di Nagaoka shi niigata ken...i miss him so much... ❤❤❤😢😢😢
Siti Nurhaliza of Malaysia brings me here.... such a nice song.
Dear Izran, welcome to the world of japanese songs. Besides the gorgeous voice and music of Mayumi Itsuwa, you may want to check out other marvelous singers such as Hiromi Iwasaki and Mariya Takeuchi. Salam Ramadan.💐
@@bukuku and don't forget tatsuro yamashita
Oops forget to include my favourite funk music group Kiyotaka Sugiyama & Omega Tribe. Their music is superbly smooth. Perfect for long car drives.
@@bukuku I'm absolutely agree with it 👌😍
So beautiful song. I love it❤
Why does this have even one dislike? This is Japan‘s Alexandra after all!
Lagu Jepang yang sudah lama banget saya cari nyampe belasan tahun efek g tau judulnya apa.Kemarin dengarnya di hape adek ipar.
very nice song her voice it s beautiful
Cu David Pham no
Essa música é linda!
i knew this song because Siti Nurhaliza cover this song..
Âm thanh Violin da diết, đầy luyến ái
It's 1980s and Japan already had the best sound quality. Just Wow.
Ohh!! Remembering my past boyfriend!! We love to listen her songs!!😔
◎ 23・6・29 「雨に壊(こ)われた」ベンチ。 こんな想像、したこと、ある? それを彼女は想像した! 最初のこのフレーズで頭がひっくり返ったことを思い出す。 10代だったからなあ。 なんだ、この歌は? 聞いていたら、あの最後の主題に・・・・。
Siti Nurhaliza brings me here!😍
Jep sepahtu yang bawak aku ke sini. Masterpiece !
Buenas Tardes, Me pueden decir cómo se llama la Canción por favor!
Bagus sekali lagunya
팡팡튀는 요지음
초겨울 이계절에
가슴 저리게 아름다운 노래다!
어머님께
생전에 한번 들려드렸으면
얼마나 좋아 하셨을가?
2019..who's still listening
I'm her big big fans ,I must listen To her songs every day
I still listening to her music, big fan 😘
Im still like this song
Sooo touchy
カラオケ
で何時も何時も歌って居ます歌詞に曲に感動してます
この歌は毎日聞いています,
i love this song😍😍😍
pamparelax or pampatulog ko minsan, hayyys
ARIGATOU . Thank You very much .
Conheci essa música japonesa koibito you através de uma novela ela é muito linda.
Mayumi,I feel very sorrowwith your voice,even I don't understand your japanese language but I cry in my heart with your regret and fate,Mayumi this life we have to face it and struggle to win
great voice
I Like this songs... From MALAYSIA
Linda música ótima cantora parabéns
はじめて聞いた時 胸が痛く涙が出た😢
Touching heart 😞😔
Quá hay và quá tâm trạng nổi lòng ❤❤❤❤❤
日本を代表する歌唱力の有る方ですね。
대한민국 가요
ㅡ.봄날은 간다!
일본가요
ㅡ.고요비토요
미국가요
ㅡ.섬머타임
러시아 가요
ㅡ.백학
너무나 절절한 명곡이다!
KOIBITO YO
Mayumi Itsuwa (Japan) - 1980
Kareha chiru yuugure wa
Kuruhi no samusa wo monogatari
Ame ni kowareta benchi niwa
Ai wo sasayaku uta mo nai
Koibito yo, soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni ite yo
So *e hitokoto kono wakarebanashi ga
Joudan dayo to waratte hoshii
Jarimichi wo kakeashi de
Marason bito ga yuki sugiru
Marude boukyaku nozomu yoni
Tomaru watashi wo sasotteru
Koibito yo, sayonara
Kisetsu wa megutte kuru keredo
Anohi no hutari yoi no nagareboshi
Hikatte wa kieru mujou no yumeyo
Koibito yo, soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni ite yo
So *e hitokoto kono wakarebanashi ga
Joudan dayo to waratte hoshii
A very beautiful , sad song...🎶🎶🎶. Beautiful melody.. ❤️❤️❤️
Hermosa canción me trae muy bonitos recuerdos
Escuchando en 2021. Maravillosa!
Applause... I love it! 👏👏👏
Это лучшее исполнение этой песни!
Uma melodia que até o Fred Mercury compartilhou, tornou-se uma música universal como uma das melhores canções do século...realmente me deixa hipnotizado...
아우라가 세월이 흘러도 장난이 아니네요
Suka sekali dengan lagu lagu Miss Mayumi Itsuwa 💖💕💖
Beautiful song...Lov from Malaysia
Ca khúc “Koibito Yo” (Người yêu dấu ơi!) ra mắt công chúng vào một ngày tháng 8/1980, đã đưa Mayumi Itsuwa - người sáng tác và trình bày nó, vốn đang loay hoay với những hướng đi trên con đường âm nhạc của mình, vụt trở thành cái tên được nhiều người ái mộ.
Ca khúc là một câu chuyện buồn của một người phụ nữ với cái lạnh mùa đông Nhật Bản bủa vây, khi ngồi ghế đá công viên trong một chiều mưa và đau khổ về chuyện tình đã qua. Nhớ về những kỷ niệm và ước rằng người tình xưa sẽ quay lại, nhưng đến cuối cùng cũng chỉ có mình cô - vẫn ngồi đơn côi ở băng ghế trống trong cơn mưa.
“Koibito yo - sayonara”
“Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh” - lời hát nỉ non với chất giọng đặc ấm như mật ong rót vào lòng người nghe những cảm xúc vừa đau vì tình yêu tan vỡ, nhưng cũng vừa “nghiện” vì… đó là tình yêu. Như một “thú đau thương” khó hiểu của lòng người, dù mang lại những cảm xúc bi lụy và đớn đau, nhưng cũng khiến người ta đồng cảm và bị hút lấy vào những giai điệu và ca từ của nó.
Ca khúc này vốn không phải được Mayumi Itsuwa viết về một câu chuyện tình yêu đẫm nước mắt nào đó, mà nó là một món quà, dành để tưởng nhớ đến người bạn thân của bà - Takasuke Kida. Ông mất trong một tai nạn giao thông thảm khốc trước đó vài tháng, để lại sự bàng hoàng và tiếc nuối khôn nguôi cho Mayumi - vì ông là nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng đồng thời cũng là người bạn thân nhất của bà. Itsuwa luôn xem Kida là một người thân trong nhà và cái chết của ông làm cô đau đớn, “[Chuyện đó] như một cú đập mạnh vào tim tôi khiến tôi muốn ngã quỵ và không thể tin đó là sự thật”.
“Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh. Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời. Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm, sáng ngời rồi vụt tắt, tựa một giấc mơ đã qua”. “Giấc mơ” trong chữ dùng của Itsuwa là “Mujou No Yume” có nghĩa là sự vô thường không lường trước được, như một giấc hạnh phúc thường ngắn ngủi qua mau.
Âm nhạc của Mayumi Itsuwa lúc nào cũng vương vấn nỗi buồn. Hầu như những sáng tác của cô đều nói về tình yêu, sự mất mát, những nỗi buồn len lén nối nhau một cách nhịp nhàng, không lên gân, tạo cảm giác dễ chịu và đọng lâu. Koibito Yo là một điển hình. Khi những đoạn cao trào đã qua đi, ca khúc nhẹ nhàng thoải xuống với những đoạn tầm trung trên nền piano - đầy cảm xúc mà không đơn điệu.
“Hãy cười với em, và chỉ một lần thôi… nói với em rằng tất cả những mất mát này, chỉ là một câu bông đùa…”
Ca khúc "Koibito Yo" của Itsuwa
Bản nhạc này, có tên gốc trong tiếng Nhật là Koibito yo - 恋人よ, tức chính là câu chữ để gọi người tình, người yêu của mình. Ca khúc được cô ca sĩ Mayumi Itsuwa, lúc bấy giờ còn chưa được mấy người biết tới, vừa đệm đàn piano vừa hát để trình làng vào năm 1980.Ca khúc vừa phát hành lập tức chiếm vị trí quán quân trên bảng xếp hạng uy tín nhất của Nhật, Oricon, suốt 3 tuần liên tiếp. Đây là single thứ 18 của Itsuwa và lúc mới đầu nó chỉ là một ca khúc B-side trong kế hoạch ra mắt. Nhưng trong lúc thu âm Itsuwa đã nghĩ rằng để Koibito yo làm A-side thì tốt hơn, vì vậy cuối cùng hãng đĩa quyết định thay đổi việc này. Tổng lượng đĩa tiêu thụ của “Koibito Yo” lên đến hàng Million Rank và sau đó không lâu, album cùng tên cũng đã được trao tặng giải Vàng tại Japan Record Awards.
Trong một phỏng vấn tại Pháp, Mayumi Itsuwa đã chia sẻ về ca khúc này: “Cảm xúc đến với tôi một cách ngẫu nhiên. Ca từ của nó xuất hiện trước, rồi sau đó mọi thứ khác cứ theo đó mà đến, và bài hát này ra đời”.
Tại Việt Nam, phải 8 năm sau công chúng mới biết nhiều đến bản này qua tiếng hát Carol Kim từ hải ngoại. Cấu trúc bài hát không khác nhau lắm, chỉ đoạn giữa được thay bằng tiếng guitar gỗ và tiếng hát của Carol hơi ngả sang “soul” trong khi Itsuwa lại trong vắt và tê tái hơn. Nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ lời bài này và cho đến nay ít nhất nó đã được thể hiện qua 15 giọng hát khác nhau ở thị trường hải ngoại.
Ngoài phiên bản của Phạm Duy, Koibito Yo cũng tồn tại ở Việt Nam với 2 phiên bản khác và phần lời cũng khác đi ít nhiều. Năm 2005, ca sĩ Mỹ Tâm cho ra đời phiên bản mới, lời mới với tựa Người yêu dấu ơi nằm trong album “Hoàng hôn thức giấc”.
Phiên bản "Người yêu dấu ơi" của Mỹ Tâm
Mặc dù bài nhạc của Mayumi Itsuwa đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhưng thực sự hầu hết các ca sĩ từ các nước đều muốn trình bày bản gốc tiếng Nhật. Thực sự đúng như vậy, phải là bản gốc tiếng Nhật thì câu chữ mới được đưa ra đúng chỗ với làn điệu và cảm xúc. Khi hiểu lời tiếng Nhật, thì ca sĩ mới thể hiện đúng những gì mà người sáng tác đã viết ra và hát lại.
Mayumi Itsuwa sinh năm 1951 và bắt đầu sự nghiệp của mình vào những năm 1972. Cô tự sáng tác và chơi nhạc của chính mình, thứ âm nhạc nhuốm màu folk pha pop. Itsuwa được xem là một “Carole King” của Nhật và cũng chính Carole King đã đệm piano trong một vài album của Itsuwa. Mayumi Itsuwa cùng với Yumi Matsutouya, Miyuki Nakajima và Mariya Takeuchi là biểu tượng cho thế hệ Kayo Kyoku của J-pop - những ca sĩ tài năng cả trong sáng tác trong 2 thập niên 1970-1980.
C.H.U.O.T.I.S.M
My heart breaks listening to her singing..
wonderful.Thanks
Hermoso tema que nunca habia escuchado❤❤❤
言語とその意味はわかりませんが、この曲はとても美しく聴こえます。寝る前はいつも友達で、グースバンプが聞こえるまでは
truyền cảm, thật tuyệt vời
Une immense chanteuse. Ishoo no namida to shiawase. Ma jeunesse au Japon. Ruyugaku jidai no Tokyo daigaku, sore ni kiboo. Car on veut y croire. Comme aux poussières d'étoiles.
My Beloved Song ❤️❤️❤️during many years!