번역은 창작입니다. 토익 점수 높고 회화 좀 되는 거랑, 이미 정해진 규정과 글자 수에 맞춰서 한글로 옮기는 일은 천지 차이예요. 누구나 할 수 있는 일이 절대 아니라 영어 실력, 국어 실력, 문화 이해력, 상식, 센스까지 있어야 번역할 수 있어요. 이런 영상물 번역하는 번역가는 경력 10년 넘은 사람을 찾아보기 힘들고 보통 3년 내로 나가 떨어져요. 업계 시스템은 지독하게 빠르게 돌아가서 여유가 없는데 퀄리티는 최상으로 뽑아야 하고, 이슈 생기면 단박에 밥줄 끊기고, 수입은 15년 전과 차이가 없는데 시청자와 관객들은 “번역 개 구림”이라며 비아냥대고, 오역 한 줄 생기면 죄라도 지은 것처럼 가루가 되게 까입니다. 그 시간에 혈세 낭비하는 국회의원이나 까든가… 어떤 직업이든 실수는 하는데 이렇게 다수의 대중에게 모욕당하는 직업은 몇 없어요. 번역가가 그중 하나예요. 좋게 좀 봐 주세요. 심지어 명예도 없는 직업. 돈 잘 벌고 유명하고 잘나가는 번역가는 당장 떠오르는 사람이 없을 만큼 손에 꼽죠. 다 음지에 있어요. 알아주는 이 하나 없어도 열심히 일하는 모든 번역가를 응원합니다!
차라리 대중 반응은 그러려니 하는데 업계 대우와 조건 때문에 나가떨어지는 것 같아요. 요구치에 비해 페이가 너무 적음. 3D 업종임.. 임금도 2-3년 경력 쌓여야 괜찮아지는데 그래도 선진국 번역가들에 비해서 엄청 적게 받더라고요. 전 1년차인데 이런 능력을 가지고 이런 조건에서 3년을 버티는 사람들은 대체 어떤 사람들인가 하는 의문이 항상 들어요
와 진짜 멘탈이 엄청 좋으시다는 말 밖엔… 적당히 선 넘지 않고 위트있으시면서 소소한 것에 행복하다고 느끼는 부분에서 너무 제 워너비세요ㅠㅠ 번역가라는 직업에 대해서 다시 생각해보게 되는 기회가 됐어요! 해석이 2고 창작이 8이라는 부분 그리고 캐릭터 분석을 열심히 하시는 부분에서 잠깐 스쳐가는 자막에 얼마나 많은 노력을 하셨을 지 살짝 감동🥹 앞으로는 지나가는 번역도 다시 봐야겠어요 퀄리티가 별로일 순 있어도 노력에 대한 비난은 하지 말아달란 말에 참 멋있는 사람이구나 본받고 싶다 생각했어요 항상 좋은 번역해주셔서 감사해요 응원할게요 ❤
외국 살고 영어 쓰면서 살지만 번역가들 정말 대단한 분들이예요. 영어 한국어 둘다 완벽 해야하고 문화에 맞춰서 적절히 번역하는게 제일 어려워요 진짜. 그 나라 역사와 문화를 알아야 이해할 수 있는 유머코드를 다른 나라 언어로 바꾸는게 쉬운 일이 절대 아니예요..ㅡ 존경합니다 ㅠ
이분은 뭐 하나 하시기 전에 이 영화나 음악의 팬들이 어디를 보고 중요하게 생각하는지 배려를 하실 줄 아는 분. 그래서 늘 번역이 환영 받아요. 이 영상에서도 이 캐릭터는 어떻더라구요. 하고 분석하고 그걸 담아서 번역을 하시죠. 그게 진정한 의미의 번역. 문화를 전달하는 가두교 역할을 하시는거죠. 역할을 다 해내시는 존경스러운 번역가이십니다.
통번역 한번이라도 해본 사람이면 절대 통번역가 욕을 못함...진짜 힘든 작업임..적합한 표현을 고르고 골라서 해야됨...표현,뉘앙스 등 고려해야할 것이 많고 특히 영어같은 언어는 창작의 영역까지 가야하는 경우가 많음 단순히 영어를 한국어로 옮기면 되는 거 아니야?이런 건 착각임
자신을 무시하는 악플에 대처하시는 자세를 보니 참 마음이 건강하고 단단하신 분인거 같아요~! 지잡대 거리는 사람은 자격지심이 쎄서 그래요 ㅋ 지가 내세울게 정말 그거 하나라서 ㅋ 다른 악플들도 참.. 어이가 없네요. 그런 악플들에 상처 안받으시기 힘들겠지만.. 불쌍한 인간들이라고 생각하시고 무시하시길.. 언제나 황석희님 이름이 크레딧에 뜨면 편안하게~ 안심하고 영화봅니다~!!
욕설이나 속어를 많이 쓰면 좋은 번역이라고 생각하는 사람들이 많은데 황석희 번역가의 실력은 단순히 욕을 찰지게 쓰는 게 다가 아니죠. 무엇보다 영화관이나 넷플릭스같은 OTT에서는 허용되는 수위가 높지만 그 외 TV 같은 여러 매체에서는 심의 규정과 업체 요구사항이 아주 엄격하기 때문에 번역가가 욕이나 속어를 쓰고 싶어도 못 써요. 허용되는 표현이 엄격하게 정해져 있고 글자수도 정해져 있어서 불가피하게 번역을 제대로 안 하고 넘어가야되는 상황이 생기기도 하죠. 단순히 뜻이나 어감을 가장 잘 살리는 것보다 우선시되는 제약이 워낙 많아요. 그래서 자막은 번역가의 언어적 실력이 그대로 반영된 집약체라기 보다는, 정해진 조건을 지키는 선에서 최대한 어감을 살리려는 노력의 집약체라고 볼 수 있어요. 저는 영상번역 하기 전에 모바일 게임을 번역했었는데 수위가 높은 속어와 욕을 그대로 쓰니 번역이 잘 됐다 평가하는 유저들이 많았어요. 사실 그 번역은 영상번역의 기준에서 보면 허점이 많은 번역이었음에도 말이죠.
야인시대 시라소니 나오셨던 분이 극장판 타이타닉 번역가 였다는 걸 20년 전 드라마 보고 있던중에 알게 되었는데, 되게 매치가 안 되었던 기억 나네요 당대 영화 번역게의 쌍벽 이미도, 조상구.. 현재는 이분이신가 보네요 한국 떠나 산 지 10년이 된지라 이런 정보 처음 알게 되었습니다
정말 멋지다 어떤 톤 어떤 감성 어떤 트렌드를 타고있는 작품인지 연기하는 배우의 이미지와 작품 속 캐릭터들의 소비층이 어떤 관점에서 이 영화를 바라보고 있는지를 다 확인해서 번역을 한다는게 단순히 쉽지 않은 일이다를 넘어서서 대단하다 진짜 엄청난 사전조사를 토대로 번역이라는 필터가 대중에게 잘 맞춰 전달되도록 하는 직업인듯함 정확한 사전적 의미를 전달하는게 주요지점이 아니라 영화란 예술은 스토리 맥락과 소비되는 이미지를 잘 챙겨서 녹여내야지만 와닿는건데 정확한 영어 실력과 사전적 의미를 따지는것이야말로 번역의 진정한 의미를 모르는 사람이 하는 소리인것 같아요 한마디로 걍 눈치가 없단뜻 ㅇㅇ 그렇게 영어 잘 알고 사전적 의미가 제일 중요하다면 원작 자막 없이 ott에서 사서 보시면 될듯 ~ 대부분이 만족하는데는 다 이유가 있는거라 생각 ㅎㅎㅎ 그런거 주구장창 증명하고 싶어하는 사람들은 스토리 맥락의 센스를 보는 눈과 유연함부터 기르시길^^ 그런 얘기하는것부터가 눈치x 맥락x 센스x 흐름x 번역가님 응원합니다 정말 멋져요!!!!!!
번역은 창작입니다. 토익 점수 높고 회화 좀 되는 거랑, 이미 정해진 규정과 글자 수에 맞춰서 한글로 옮기는 일은 천지 차이예요. 누구나 할 수 있는 일이 절대 아니라 영어 실력, 국어 실력, 문화 이해력, 상식, 센스까지 있어야 번역할 수 있어요. 이런 영상물 번역하는 번역가는 경력 10년 넘은 사람을 찾아보기 힘들고 보통 3년 내로 나가 떨어져요. 업계 시스템은 지독하게 빠르게 돌아가서 여유가 없는데 퀄리티는 최상으로 뽑아야 하고, 이슈 생기면 단박에 밥줄 끊기고, 수입은 15년 전과 차이가 없는데 시청자와 관객들은 “번역 개 구림”이라며 비아냥대고, 오역 한 줄 생기면 죄라도 지은 것처럼 가루가 되게 까입니다. 그 시간에 혈세 낭비하는 국회의원이나 까든가… 어떤 직업이든 실수는 하는데 이렇게 다수의 대중에게 모욕당하는 직업은 몇 없어요. 번역가가 그중 하나예요. 좋게 좀 봐 주세요. 심지어 명예도 없는 직업. 돈 잘 벌고 유명하고 잘나가는 번역가는 당장 떠오르는 사람이 없을 만큼 손에 꼽죠. 다 음지에 있어요. 알아주는 이 하나 없어도 열심히 일하는 모든 번역가를 응원합니다!
차라리 대중 반응은 그러려니 하는데 업계 대우와 조건 때문에 나가떨어지는 것 같아요. 요구치에 비해 페이가 너무 적음. 3D 업종임.. 임금도 2-3년 경력 쌓여야 괜찮아지는데 그래도 선진국 번역가들에 비해서 엄청 적게 받더라고요. 전 1년차인데 이런 능력을 가지고 이런 조건에서 3년을 버티는 사람들은 대체 어떤 사람들인가 하는 의문이 항상 들어요
돈이 안 되니까.. 오래 버티기 더 힘든..
파파고 최고
@@리로우-u3y 나는 환영한다 당신을
너무 이해되네요
처우개선부터 되어야 할텐데요
능력치에 비해 많이 박봉인듯.
번역이 뭐 얼마나 대단히 나쁜일을했다고 저런 악의를 품은 메일을....대단한 정성이네 진짜
그러게요 진짜 세상에 별의별 이상한 사람들 많다 싶네요...
@@kayounglee4112 사람 잘 만나라 아무나 만나지말고
@@바르톨로메오크리스토 당신 같은사람은 피하는거죠?
@@kayounglee4112 어머니...
@@바르톨로메오크리스토 너나 조심해야 할듯 시부레
황석희님이 번역하신 작품들 많이 봤는데 다 좋았어요 이상한 악플러들 때문에 스트레스 안받으시면 좋겠다ㅠㅠㅠㅠ
BS 잡것들아! 2020년 국회의원 선거는 부정 선거였다! 아냐? 나라가 망해간다고 개 빠가들아! 지난 대선도 부정 선거였고!!
선플 굿 👍
아니 세상에 악플러가 있어요?번역 완전 잘 하셨는데..
황석희님 영상만 10번 넘게 보고 있어요. 조세호님, 유재석님 말 하나하나를 놓치지 않고 캐치하며 부드럽게 대화를 이어나가시는게 볼 때마다 놀라워요. 더 놀라운건 그 대화들이 다 너무 재밌어요..! 번역뿐만 아니라 라디오나 에세이, 소설 같은 것도 잘하실 거 같아요
진짜 만나보고 싶다는 생각이 드는 사람이다
착하고 지적이고 겸손하기까지ᆢ
마지막에 나도 모르게 울컥..직업병 얘기를 들으니 이세상에 공짜는 없네요..편하게 영화 한 편을 못보다니..덕분에 우리 관객들은 영화에 희며듭니다~감사하고 고맙습니다~~!!♡♡♡
그 어머님 해석하는거 보다 이분이 진짜 찐입니다!!! 번역은 잘하는거 하고 못하는거에 따라 영화질이 달라짐
와 진짜 멘탈이 엄청 좋으시다는 말 밖엔… 적당히 선 넘지 않고 위트있으시면서 소소한 것에 행복하다고 느끼는 부분에서 너무 제 워너비세요ㅠㅠ 번역가라는 직업에 대해서 다시 생각해보게 되는 기회가 됐어요! 해석이 2고 창작이 8이라는 부분 그리고 캐릭터 분석을 열심히 하시는 부분에서 잠깐 스쳐가는 자막에 얼마나 많은 노력을 하셨을 지 살짝 감동🥹 앞으로는 지나가는 번역도 다시 봐야겠어요 퀄리티가 별로일 순 있어도 노력에 대한 비난은 하지 말아달란 말에 참 멋있는 사람이구나 본받고 싶다 생각했어요 항상 좋은 번역해주셔서 감사해요 응원할게요 ❤
이분은 캐릭터 분석까지 해서 자막을 만들기 때문에 정말 말투까지 찰떡으로 나와서 좋아요!!
넷플릭스의 마틸다는 진짜 초월번역 미친듯....영어라임을 한글라임으로 번역해서 볼때 미쳤었음👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
인성이 착하신분 입니다. 악플 신경 쓰지말고 그덕에 내공만 키우세요. 멋진 분, 박수 보냅니다. 👏 🙌 😂
웬만한 명작들은 다 이 분이 해석했구나
해석 아니고 번역요
많이 다른 거라고 합니다
데드풀보고 처음으로 번역가 분 이름을 외웠습니다ㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 생각해보니 번역가 이름을 이분말고는 모르네요ㅋㅋㅋ
데드풀 극장서 보고
번역을 누가 했을까?
처음 궁금했었음
ㅇㅈ
이미도 모름?
@@go_topG 박지훈ㅋㅋㅋ
느낌이 성시경인 줄...
더 차분하시고 느낌이 평온하네요
항상 좋은번역으로 즐거움 주시어 감사해요🎉❤
황석희 번역가님 덕분에 데드풀 1, 2 진짜 재밌게 봤습니다.
번역 센스 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
괜찮아의 뜻이 뭔지 알아?
괜히
참다가
아작난다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여친 잃은 친구한테 위로해준답시고 하는 말이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
효심: 황석희 ㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 저는 유퀴즈 자막도 너무 리스펙해요 ㅠ ㅋㅋㅋㅋㅋ
데드풀 번역은 진짜 씹명작...
진짜 황석희 마틸다 뮤지컬 번역만 봐도 그냥 와 이건 진짜 타고나게 재능있으시다 하는 말밖에 안나오던데 영어만 가능해보이는 말장난가사를 거희 완벽히 번역해두신거보고 번역가 대박이다 하고 찾아봤더니 황석희님이셨음
TOP이 되기 위해서는 그 사람의 노력..고통...그 모든 것을 이해하기 어렵겠지만..너무 존경스럽다라고 절로 말이 나오네.
황석희번역님 최고입니다 👍 💕 😍 💜 ❤️ 😘
진짜 데드풀3 갓석희님이 번역안하면 안볼정도로 획을 그으셨음
외국 살고 영어 쓰면서 살지만 번역가들 정말 대단한 분들이예요. 영어 한국어 둘다 완벽 해야하고 문화에 맞춰서 적절히 번역하는게 제일 어려워요 진짜. 그 나라 역사와 문화를 알아야 이해할 수 있는 유머코드를 다른 나라 언어로 바꾸는게 쉬운 일이 절대 아니예요..ㅡ 존경합니다 ㅠ
16:55 제영화를 이라고 하시는것도 정말 책임감이 느껴지는 부분인것같네요
내가 영어를 잘 해야겠구나.. 라는 생각을 엔드게임때 하게 됨 ㅠㅠ 데드풀은 급 다시 보고 싶어지네요ㅋㅋㅋ 황석희님 버전으로요!!
마틸다랑 에에올 자막보고 감탄하고 황석희 크레딧까지 확인한 뒤에 또 보러 왔습니다,,,,, 황석희는 번역의 신이다,,,,,,,
이분은 뭐 하나 하시기 전에 이 영화나 음악의 팬들이 어디를 보고 중요하게 생각하는지 배려를 하실 줄 아는 분.
그래서 늘 번역이 환영 받아요.
이 영상에서도 이 캐릭터는 어떻더라구요. 하고 분석하고 그걸 담아서 번역을 하시죠. 그게 진정한 의미의 번역. 문화를 전달하는 가두교 역할을 하시는거죠. 역할을 다 해내시는 존경스러운 번역가이십니다.
황석희 번역가는 사실 박지훈 번역가 덕에 뜬 부분도 있음
희대의 빌런인 박지훈의 번역에 기겁을 하던 시절에
황석희가 워낙 멋지게 해냈음
황석희가 박지훈한테 500원 정도는 줘야함ㅋ
500원 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기본적으로 찰지게 잘했는데 비교대상이 생기니 넘사가 됨 ㅋㅋㅋㅋ
500원ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그 어머니 사건..
이분 인터뷰 내용들어보니 박지훈이란 사람도 얼마나 노력했을까란 생각이 들고 마음고생이 심했을거 같아서 안타까움...
와 나도 보자마자 이렇게 생기셨구나 생각했는데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ저두요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역은 단순히 영어를 잘해서 되는게 아니라 언어에 대한 감각과 센스, 때로는 심지어 유머러스함까지도 두루두루 잘 갖춰야함.
4:28 편집자 분 댓글 맞춤법 틀리는 센스까짘ㅋㅋㅋㅋ “번역가한데..?”
어릴 땐 몰랐는데 커서 해외 영화를 보니 영어가 들려서 초월번역된 부분과 직역한 것을 비교하면 재밌더라고요 정말 센스있게 번역하시는 걸 볼 때마다 괜히 제가 다 기쁘고 신기했어요 번역가분들 덕에 다양한 해외 작품들을 쉽게 접할 수 있었습니다 감사해요!
13:12 와... 도대체 이런 사람들은 머리에 뭐가 들었냐..
솔직히 마블 영화 전담으로 번역 했었어야 함.
본편도 봤는데 유튭까지! 두번 봤네요.. 태도에 여유가 있고 직업에 열정이 있는 게 눈에 보여서 리스펙하게 됩니다!! 옆 학과 선배님이었는데 넘 멋짐 👍🏻 앞으로도 응원 많이할게요~
다큐번역때 함께일했는데 최고였음.
통번역 한번이라도 해본 사람이면 절대 통번역가 욕을 못함...진짜 힘든 작업임..적합한 표현을 고르고 골라서 해야됨...표현,뉘앙스 등 고려해야할 것이 많고 특히 영어같은 언어는 창작의 영역까지 가야하는 경우가 많음
단순히 영어를 한국어로 옮기면 되는 거 아니야?이런 건 착각임
15:20 -희생:황석히 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 자막
진짜 믿고 보는 번역가 ㅎㅎ 감독 이름만큼이나 믿을 수 있어서 좋습니다
황석희님 번역해주신 영화 덕분에 잘 보고있어요 항상 감사합니다 앞으로도 좋은 번역 부탁드려요~^-^
어머니께선 하나하나 읽지는 못하셨어도 번역하는 모습을 가까이서 보셨기에 마음으로 새기면서 읽으셨을듯 아씨 엄마보고싶다 저녁먹고 전화해야지
한 근1주일만에 전화했음 엄마가 해준밥 먹구싶음ㅠ 이번주에 반찬싸서 보내주신댔음
ㅜㅜㅜㅜ
@@김나영-z9z5r 뭐야 왜 울어 너도 오늘 저녁에 전화드려
@@슈퍼마켓 웅 반성중..
@@김나영-z9z5r 그래 밥 잘챙겨먹고
'제 영화‘ 라고 말씀하시는거 멋지다
많이 하렴 로또
뮤덕인데 하데스타운과 썸씽로튼, 미세스 다웃파이어 번역 다 좋았어요 ㅠ 응원합니다! 계속 열심히 활동해주세요 ㅎㅎ
헐 하타랑 썸로 번안하신 분이 황석희 번역가님이에요???
@@hika-n8e 넹넹! 저 세 작품 말고도 이번 넷플 마틸다도 번안하셨대요!!
@@주신감 헐 와... 넷플 마틸다 번역하신 건 알고있었는데 하데스타운이랑 썸씽로튼... 와.. 번역가님 짱..
아!! 웜바디스 자막하셨구나 그거 정말 재밌게 봤는뎈ㅋㅋㅋㅋ
이분만 보면 다른 '그'의 번역이 떠오른다
'어머니...'
효자빌런
노가망...
가취있기를...
데드풀 영화관 가서 봤는데
진짜 자막이 인상적이었어요ㅋㅋㅋ
덕분에 재미있게 잘 봤던ㅋ
아니 뉴스룸이 황석희번역가님꺼..? 헐.. 린킨파크 one more light 번역해주신것도 너무 감사합니다..제 아픈손가락 같은 곡인데
부러워서 정말 눈물 났어요 열공 해야겠네요
화이팅!
자신을 무시하는 악플에 대처하시는 자세를 보니
참 마음이 건강하고 단단하신 분인거 같아요~! 지잡대 거리는 사람은 자격지심이 쎄서 그래요 ㅋ 지가 내세울게 정말 그거 하나라서 ㅋ 다른 악플들도 참.. 어이가 없네요. 그런 악플들에 상처 안받으시기 힘들겠지만..
불쌍한 인간들이라고 생각하시고 무시하시길.. 언제나 황석희님 이름이 크레딧에 뜨면 편안하게~ 안심하고 영화봅니다~!!
어머나 저렇게 선한 눈빛을 가지고 계셨군요!
너무나 아름다운 분인 듯 합니다!!
늘 건강하시고 앞으로도 좋은 영화 많이 보셔주세요.
유일하게 알고 있는 번역가👍저도 따봉드려요
마틸다 미쳤어요 진짜..... 너무 좋아요
내가 좋아하는 번역가님이신데 와.. 잘되셨으면!!!
혹시 야구의 열정과 애정이 신이신 “김성근” 감독님도 불러서 인터뷰 해주실 수 있나요..? 김성근 감독님과 또 다른 전설도 불러주시면..너무 행복해요
내가 좋아하는 영화 중 많은 작품이 황석희 번역가님이 번역하신 것들임 주류 영화이든 비주류 영화이든 언제나 너무 좋은 번역
데드풀은 번역이 거진 다한거다 본사람은 알지
가족
너무 멋있다..
엮은이 김경식씨 초대 존버 탑니다.
웜바디스때부터 범상치 않았는데 넘 좋아해요 ㅋㅋㅋ 자막 진짜 멋져요 ㅋㅋ
진짜 엄마 번역가보다 백만배나으심.이분 알게된후론 번역이 누군지부터 확인합니다ㅋㅋㅋ
와….. 정말 배우고싶은 대처네요 너무 존경합니다
힘든일인만큼 돈 잘버는 세상이 왔음 좋겠다
진짜 데드풀을 극장에서 봤었는데 한국말로 하는 것 처럼 너무 재밌었어요 ㅋㅋ
그러다 어벤져스 영화에 가망이 없어 라는 번역보고 황석희 번역가님 보고 싶었습니다..
확실히 인성이 받쳐줘야 그자리를올라갈수있는거같아요 이제는 황석희씨 생각하며 읽겠습니다!!
근데 데드풀 볼때 내 뒷자리 외국인 3명만 고요한데 웃은적 있음ㅋㅋㅋㅋㅋ 아직도 그 유머 포인트 알고싶다ㅋㅋㅋ
반가운 이름, 황석희 번역가님!!! 한 때, 번역가를 꿈꿨는데, 정말 존경합니다!!! 덕분에 영화들 잘 보고 있습니다~^^
황석희 번역가님 항상 응원해요 화이팅🥊🔥🔥🔥🔥
강원대 아웃풋..ㅎㅎㅎㅎ
감자대 새내기인데 내가 괜히 댓글 보면서 뿌듯하네요
언어는 뉘앙스에 따라 미묘하게 달라지는 뜻..분위기가 있으니까요.. 런온 여주 신세경을 통해서 영화번역 세계를 살짝 봤었는데
단순한 밥벌이를 떠나 영화에 대한 열정이 있어야 가능한 직업인 것 같더라구요 결론은 번역가들 너무 멋지십니다 !!!
욕설이나 속어를 많이 쓰면 좋은 번역이라고 생각하는 사람들이 많은데 황석희 번역가의 실력은 단순히 욕을 찰지게 쓰는 게 다가 아니죠. 무엇보다 영화관이나 넷플릭스같은 OTT에서는 허용되는 수위가 높지만 그 외 TV 같은 여러 매체에서는 심의 규정과 업체 요구사항이 아주 엄격하기 때문에 번역가가 욕이나 속어를 쓰고 싶어도 못 써요. 허용되는 표현이 엄격하게 정해져 있고 글자수도 정해져 있어서 불가피하게 번역을 제대로 안 하고 넘어가야되는 상황이 생기기도 하죠. 단순히 뜻이나 어감을 가장 잘 살리는 것보다 우선시되는 제약이 워낙 많아요. 그래서 자막은 번역가의 언어적 실력이 그대로 반영된 집약체라기 보다는, 정해진 조건을 지키는 선에서 최대한 어감을 살리려는 노력의 집약체라고 볼 수 있어요. 저는 영상번역 하기 전에 모바일 게임을 번역했었는데 수위가 높은 속어와 욕을 그대로 쓰니 번역이 잘 됐다 평가하는 유저들이 많았어요. 사실 그 번역은 영상번역의 기준에서 보면 허점이 많은 번역이었음에도 말이죠.
박모씨의 번역에 피폐해졌을 때 황번역가님의 번역을 보고 정화됐던기억이 있네요.
영어교육쪽에서는 상당한 존경을 받는분:)
???: 어머니...
야인시대 시라소니 나오셨던 분이 극장판 타이타닉 번역가 였다는 걸 20년 전 드라마 보고 있던중에 알게 되었는데, 되게 매치가 안 되었던 기억 나네요
당대 영화 번역게의 쌍벽 이미도, 조상구..
현재는 이분이신가 보네요
한국 떠나 산 지 10년이 된지라 이런 정보 처음 알게 되었습니다
이번 마틸다도 정말 재미있게 봤어요 특히 스쿨송 정말 대단하신 것 같아요 팝송 번역하신것도 잘보고 있습니다
번역은 창작이야
거기에 학력이 왜나오나?
참 이상한 사람들 많아
서키서키 오래해 줘... 이번에 하데스타운 너무 좋았어... 나 해밀턴 기대해도 되는 거지? 나 서키 믿어...!
목소리도 넘 좋으시다!!
진짜 사람 좋으십니다.
ㄹㅇ 해외영화 예고편 웅장하고 본편 기대할때 번역만 잘되면 돼...다 그소리 ㅡㅡㅋ 정말 대단한 직업이라고 생각함
너무 힘드시겠어요
또라이 악풀러들이 많네요
응원합니다 멋지세요♡♡♡
키보드 워리어들 신경쓰지마시고 빛나는 재능으로 많은 영화 재미있는 번역 기대하겠습니다.
와 황석희님 실물을 보다니 ㅋㅋㅋ
멋집니다. 감동!!!
묵직한 열정 🔥 멋있습니다
예전엔 이미도? 그분이 다 번역했었는데 ㅋㅋ 예전엔 외화도 극장에서 많이 보고 비디오로도 많이 보니까 이미도 번역가 이름 엄청 많이 봤음
진짜 요즘 쿠팡 '프렌즈'보면서 느끼는게.. 번역이 이렇게 중요한지... 진짜 번역을 너무 못해서 웃긴데서도 안웃기고.. ㅠㅠ 진짜 중요하다.
황석희 번역가님.... 데드풀 초월 번역... 감사합니다...
목소리도 멋지십니다 ¡¡
정말 멋지다
어떤 톤 어떤 감성 어떤 트렌드를 타고있는 작품인지
연기하는 배우의 이미지와
작품 속 캐릭터들의 소비층이 어떤 관점에서 이 영화를 바라보고 있는지를 다 확인해서 번역을 한다는게
단순히 쉽지 않은 일이다를 넘어서서 대단하다
진짜 엄청난 사전조사를 토대로 번역이라는 필터가 대중에게 잘 맞춰 전달되도록 하는 직업인듯함
정확한 사전적 의미를 전달하는게 주요지점이 아니라 영화란 예술은 스토리 맥락과 소비되는 이미지를 잘 챙겨서 녹여내야지만 와닿는건데
정확한 영어 실력과 사전적 의미를 따지는것이야말로 번역의 진정한 의미를 모르는 사람이 하는 소리인것 같아요
한마디로 걍 눈치가 없단뜻 ㅇㅇ 그렇게 영어 잘 알고 사전적 의미가 제일 중요하다면 원작 자막 없이 ott에서 사서 보시면 될듯 ~ 대부분이 만족하는데는 다 이유가 있는거라 생각 ㅎㅎㅎ
그런거 주구장창 증명하고 싶어하는 사람들은
스토리 맥락의 센스를 보는 눈과 유연함부터 기르시길^^ 그런 얘기하는것부터가 눈치x 맥락x 센스x 흐름x
번역가님 응원합니다 정말 멋져요!!!!!!
영상 번역 단가는 10년 이상 멈춰 있고 번역해야 하는 기간은 점점 짧아지고 있지만, 싼 게 비지떡이라는 건 용납할 수 없는 현실.
한국어와 폴투칼어(브라질) 완벽히 구사합니다. 번역일 하고 싶어서 도움 구합니다 😊
이분 너무 좋아
이분 번역은 언제나 믿고 보지
15:44 직업병으로 자막만 보이고 영화를 봇보신다고 했지만 그건 일반관객도 마찬가지 입니다
저도 얼마전 아바타2를 3D로 봤는데 입체로 튀어나온 자막만 보다 왔어요
멋있는 사람이네
더 웨일 번역이 너무 좋아서 설마했는데
황석희 번역가였다 ㄷㄷㄷ
박ㅇㅇ 진짜 보고 배웠으면, 어머니는 아직도 잊지 못한다...
갓석희!!!
영화도 영환데 뮤덕이라 번역하신 뮤지컬작품 두개를 봤었는데 명불허전,, 덕분에 본진님의 개설레는 결혼해요..! 를 들을 수 있었습니다.. 감삼다
17년차라 영상 총 길이 17:17로 맞춘거…?
와 뉴스룸 번역을 황석희님이 하셨구나. 아나운서/앵커 내용이라 발음이 명확하고 어려운 단어도 많이나와서 뉴스룸 번역보면서 영어 공부했었는데 진짜 몰랐어요 ㅎㅎ
전 뉴스룸 그냥 졸라 재밌어서 봤는데 이렇게 알게되니 아-! 하고 납득이 갑니다ㅋㅋㅋㅋㅋ그냥 번역을 잘하셨던거임
황석희는 인정 받은 사람임
마틸다 번역이 진짜 미쳤더라