Skialykon - Verso i confini del Cosmo (Legendado em PT-BR)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 4

  • @Anaximandro_Steel-2015
    @Anaximandro_Steel-2015 5 днів тому

    👏👏👏👍🤘⚔

  • @wehrwolflied8148
    @wehrwolflied8148  14 днів тому +3

    Tradução do poema que aparece no final da música (que cortou sem motivo algum)
    Sugnu Africòtu (Sonho Africano) de Giovanni Favasuli
    "Com os olhos fechados, sonho e penso, como a grama, um boi,
    quando rumina; velhas histórias de fadas e cavaleiros,
    e como brasas a mente ferve, e volto a fazer colheres
    de madeira... por Umbria e Zaccanítu vou e venho...
    Aos cinquenta e um anos deixei um sinal:
    aquelas montanhas são meu reino!"
    Algumas informações sobre o autor:
    Giovanni Favasuli é um poeta da região da Calábria, na Itália, conhecido por sua obra “Sugnu Africòtu.” O poema, escrito em dialeto calabrês, expressa a identidade cultural e as raízes profundas do povo de Africo, um vilarejo na província de Reggio Calabria. A obra reflete a ligação emocional com a terra natal e a herança local, destacando o orgulho da tradição e das experiências vividas na região. Essa poesia faz parte de um esforço para preservar a cultura e o espírito da Calábria por meio da arte poética (Embora o nome sugira uma possível conexão com a África, a população de Africo é de origem italiana e não há indícios históricos de um vínculo direto com populações africanas.)

    • @rodrigomartinsdosreis2443
      @rodrigomartinsdosreis2443 14 днів тому

      Talvez com Cipião, O Africano, conquistador de Cartago?

    • @skialykon
      @skialykon 2 дні тому

      Hi! Thanks for this video, it's really appreciated. However a correction: "Sugnu Africòtu" means "I'm from Africo", which is a small town in the calabrian mountains where Favasuli was born. The word is a translitteration from latin "apricus" which means "sunkissed". Nothing related to Africa, those words have same language roots but completely unrelated to the place
      I know it's not easy since it's in dialect, but I'm happy to see somebody enough curious to attempt an explanation.
      The translation in portuguese seems right, the only wrong thing is "Aos cinquenta e um" probably should be "Em mil novecentos e cinquenta e um", it literally means "In the '51", the year when Africo was abandoned by the former inhabitants after a devastating flood.