@@АдельБадретдинов-я4ф если под славянским языком, в контексте, подразумевается польский, то в польском хватает бытовых заимствований из романо-германской группы языков (но за конкретизацией к лингвистам))), все таки католическая страна, часть Польши входила в Священно Римскую империю... Затем Наполеон, герцогство Варшавское, протекторат Франции... Предполагаю, что в каком ни будь чешском языке, таковых заимствований ещё больше, симбиоз культур и языков, не всегда насильственный, но не всегда и мирный. В общем, ничего удивительного.
Спасибо вам Елизавета,я польяк и дльа меня в русском языке ничьего там смешного ни как нет, русский хороший, красивый язык, меня мравитса ,в школе учили 1986году , через 5 лет ,но ещё и теперь книгу прочитаю и всё понятно мне , только жалко, порозгаварить никто тут не хочет по русски или пописать, поздравляю, желаю вам удачи, здоровья и всего доброго
И никогда не забуду!, мой Дядя был в Берлине рядом з русскими солдатами во время второй мировой войны,он прошол весь фронт,и кагда вернулись из Берлина,их машина попола на мину, тут уже в Польше, и он погиб , вот такая жизнь солдата,но ничего там ,од сех пор,мы никогда не забудем! Кто в 1944 освождил Польшу! , Вечная Память всем которие погибли на территории России а даже Ролшы, ето были Герое,!!!,Геройам Вечная Память!!!
@@marekbonarski9395не з срускімі солдатами а з совєтскіми, совєтські солдати це й білоруси, українці, чеченці, дагестанці, латиши, латвійці, казахи, тувинці, естонці і так далі. Не плутайте
@@marekbonarski9395у нас в Якутии очень хорошие отношения с поляками, во все времена,, и в XIX веке когда поляков ссылали к нам и до и после войны и даже сейчас,, много улиц названо в честь польских патриотов, памятников итд, Вацлав Серошевский, Виташевский, Кон, Сипович, Строд, Пекарский, много поляков оставили свои имена в истории нашей страны, Якутии, у меня друг в Польше, этнограф, орнитолог, путешественник Михал Ксёнжик, ох и много мы с ним говорили о судьбах наших народов и российком империализме,,, а еще в 2015 был в Польше в Гданьске, там в воинском мемориале захоронен один из дедов, очень хорошо встретили поляки, ухаживают за могилами наших солдат,, спасибо им,, Cześć wam Polacy, dumny i kochający wolność naród! Za waszą i naszą wolność! Империи падут и на их осколках возникнут свободные страны!
вы не поляк, а бот. Оттого, что вы вставляете мягкий знак в русские слова ничего не меняется. Меня удивляет, кто на это ведется. Почему вы такие тупые? Ваш идиотизм просто раздражает
позавчера зашел на кухню, смотрю духовка пустая, а газ в ней горит. громко спрашиваю у жены, которая в зале: а зачем духовка горит? она в ответ: печку лечи!!!! я покрутил - газ регулируется. спрашиваю: она же нормально работает, чего её лечить? жена: кого лечить? я КУЛИЧИ ПЕЧЬ БУДУ .... анекдот на ровном месте.
@@doncherkass3058 моя жена всё время покупала одну и ту же выпечку, которая ей очень нравилась.как-то раз случилось невероятное - В МАГАЗИН ПОШЕЛ Я. она перечислила всё , что нужно купить, и обязательно,говорит, купи мою любимую выпечку к чаю, называется "кобедУ". я всё купил, в т.ч. нашел и выпечку, правда называлась она " К ОБЕДУ"
Есть подобная история, не знаю вымышленная или нет: девушка спрашивает парня: "Ты малакаку пил?" Он в недоумении: "Никакую малакаку я не пил". Она ржет и переспрашивает уже акцентируя слова: "Ты молока купил?")
В конце 1980х я впервые приехал в Польшу. Уже утром стал свидетелем сцены. Местные алкаш стучали в дверь магазина, чтобы быстрее открывали - опохмелиться не терпелось. Продавщица им крикнула: - Паны, не можно пукать в склеп
В чешском тоже фокусов не мало Pozor - внимание Cerstvij (как то так) - свежий Ovoce = фрукты Zelenina - овощи Ну и всякое такое)))) Классический пример: Pozor, police varue (не ручаюсь за правильное написание) = Внимание работает полиция О как :)
@@ЕвгенийКорвяковтоже заметила, что в чешском сильно глотают гласные. Если в польском только иногда (Ворона - wrona), то в чешском часто. Брно, четверть - čtvrťák (Чтвртяк)
Учила польский несколько лет назад. Муж просил, ну расскажи что-нибудь! А мы как раз проходили тему мебели. У него через пять минут глаз уже дергался, потому что stół произносим как "стул", но это всё же стол. А вот стул это krzesło, а вовсе не кресло. И dywan это ковёр. И если зовёшь друга кататься na łyżwach, то поясни бедолаги, что надо коньки брать, а не лыжи. С магазинами (sklep) вообще всегда хохмы. Но я помню несколько дней детвора дворовая угомониться не могла, потому что и без того смешное русское " Сосулька " совсем их из колеи выбила своим польским эквивалентом - sopel😂 Обожаю языки учить, это очень весело
@@p7163 С уродой как раз в русском языке бредовое искажение смысла вышло: уродиться, урожай - приставка с корнем содержат сплошь положительный смысл. Непонятно, как это стало синонимом с ВЫродком, ВЫрождением.
я как-то стояла на кассе самообслуживания в бедронке и на экране возникла надпись błąd, я тогда еще даже алфавит не знала польский и думала почему касса на меня матерится (
ехали как-то транзитом через Польшу в Германию. Смотрю вдоль дороги домики стоят, на многих слово "Склеп". И частенько так они попадаются. Был немало удивлен "У них что, кладбища вдоль дорог, склепы через каждый километр?", Потом только узнал, что склеп по польским это магазин!
@@ИгорьМартынов-в8д я вас удивлю, но магазины в Польше тоже есть, только по русски это склад(продуктов, бытовой техники, стройатериалов). а на польких этикетках косметики пишут тоже склад, это значит ингридиенты. короче, если не знать, везде сплошная подстава с похожими словами. кстати, слово подстава на польском-это основа. подставова засада в переводе с польского на русский -это основное правило!!! монахи-переводчики явно что-то там пили в средние века!🤣
Вы ещё с чешским не сталкивались! Был в командировке с сотрудницей. В выходной день чешские коллеги пригласили "на барбекю". С утра солнце и жара, а после обеда - задул достаточно прохладный ветер. Стоим, курим, моя сотрудница и говорит: "вот дура, мало того, что юбку надела короткую, так ещё и без колготок". Чехи аж дымом поперхнулись. Потом одна из чешских сотрудниц ей "на ушко" сказала, что по-чешски "bez kalhotek" - это "без трусов". Тут и моя коллега поперхнулась...😆😆😆
Когда в восьмидесятые отдыхала в санатории в Бухаре произошло землетрясение разрушившее Газли, это рядом. Нас естественно тоже трясло. Вот бежим мы в полной темноте по коридору в полной панике, многие просят спички, а группа отдыхающих покатывается со смеху, забыли даже убегать. Потом на улице уже выяснилось, что они из Польши.
Да нам всем можно смеяться над языками друг друга. В Чехии например, я вдоволь насмеялся, по доброму. Огурец - окурок, стюардесса -летушка, самолёт-летадло или летун, знак у дороги "Осторожно, полиция предупреждает" - "Позор, полисия варуе" и т.д. Боже, как забавно приобщаться к другим языкам, когда туристом катаешься по странам, столько весёлого и интересного...))
@@pathetic_weaking Позор ,---здесь скорее всего ,,зри''(взор---взгляд), значит будь настороже,гляди в оба ,а полиция не ворует ,а вартует . (на вартi) .
Есть еще несколько забавных примеров: owoce - фрукты, pukać - стучать, zapomnieć - забыть, dworzec - вокзал, magazyn - склад, jutro - завтра. Насчет зажигалки, у нас в сленге есть выражение "Masz ogień?", так что поляк без проблем поймет, что вам нужно. Pozdrawiam :)
Очень интересно учить польский, чешский, словацкий, сербский, македонский и болгарский-столькр чудесных открытий!!! Спасибо всем, кто делятся. Как хочется, чтобы все мы дружили и понимали друг друга. И чтобы мы никогда не воевали друг против друга
В 90-е был в Варшаве,снимал комнату на Хала Мировска у пани Ванды. Пани была в годах и страшная матершинница. Мне стало интересно и я спросил: - Пани Ванда,а русский мат и польский как то отличаются? На что она мне ответила: -Пижд...ц он и по русски пижд...ц и по польски пижд...ц! 😂😂😂
Что интересно, у чехов маты отличаются от наших (и польских, соответственно). Хотя русские маты они худо-бедно всё равно понимают. Главный прикол, что по-чешски «шукать» - это, простите, трахаться. А у поляков и украинцев - это «искать». «Червону руту не шукай вечорами» для чеха слышится очень... забавно 🤣 С другой стороны, самое употребляемое матерное слово что у поляков, что у чехов, что у западных украинцев одно - естественно, это «kurwa».
В полном отчёте МАК по катастрофе польского Ту-154 в Смоленске есть фраза (лично читал), которую польский пилот ранее прилетевшего туда польского же Як-42 сказал своему коллеге - пилоту Ту-154, тому самому, который часом позже и разобьёт самолёт. В отчёте всё дано "как есть", потом уже для широкой публики эту фразу вычеркнули. Фраза такая - (не ручаюсь за правильную польскую орфографию): tutoj pizda est ! Это он про погоду на аэродроме.
Привезла я как-то раз из леса целое ведро ягод. Говорю знакомому поляку, что хочу завтра ещё раз съездить за ягодами. Он спрашивает: "Задом поедешь?" Я в ступоре. После долгих распросов наконец-то поняла. Он, оказывается, спрашивал: "З Адом поедешь?", т.е. он хотел узнать, с подругой Адой я собираюсь поехать или одна...
В начале 90-х в поселке под Алма-Атой в здании администрации я был свидетелем разговора двух девушек. Одна девушка с европоидным лицом на чисто казахском языке разговаривала с девушкой азиатской внешности. И при этом казашка отвечала только на русском языке, а якобы русская упорно говорила на казахском. Их беседа длилась около пяти минут, я сидел и невольно слушал их. Когда казашка ушла, а европоидка осталась я спросил ее: откуда она так в совершенстве владеет казахским языком, на что она мне ответила, что она полячка, училась в казахской школе и у них в селе все говорят на казахском и при этом она обиженно высказалась, якобы чиновница (казашка) из себя строит грамотейку.
Я служил в Венгрии. Там сразу сержанты и офицеры предупредили, что нельзя местным говорить слова: спичка, босоножка. Спичку они слышат пичка ( значит п......) , босоножка ( босоном- е....ь).
Ну всё, вам всем спичка! 😅 Будучи в Польше улыбнулся, когда встретил простенький магазин, с душевным названием «Красота», на табличке было написано: sklep urody (за орфографию не ручаюсь)
А мне нравилось (когда я изучала польский язык) "Ютро вечОрэм". Просто "ютро" (jutro) - это на польском "завтра". Ну или ещё может переводится как "будущее". А сейчас мне уже не смешно, сейчас я, бывает, не могу определить, украинское это слово или польское. :)
У меня есть друзья поляки. Однажды за обедом я спросила Кристинку, есть ли у нее укроп? Она ответила, что конечно есть и принесла мне чашку кипятку. Мы долго смеялись.
@@КириллОхрименко-ч2щСмотря какой украинец. Где нибудь на западе или владеющий правильным типа литературным может и скажет. Но таких на Украине не много. Чаще скажут кЫпяток с ударением на ы на востоке уж точно.
Polish speaker understood 60%, learnt Russian some time ago, for 2 years. Russian is beatufiul language. Ogień jest bardzo podobny do rosyjskiej wersji i nie jest raczej mylony z ogon tail. 😀
Жили на Мальте в блоке вчетвером: я русская, венгерка, полька и болгарка. По вечерам они устраивали курилку с вином на террасе, я в основном всегда была в поездках по острову. Развлекались так: любое слово говорили на своих языках по очереди - на польском варианте всегда все ржали.
@@atriusvinius319 крайне косвенное имеют; часть лексики они все-таки вобрали в свой язык, пока веками с южного Урала добирались) Но это весьма ограниченный набор слов.
Да это взаимно... Я вот на днях специально самоучитель по польскому купил... Вечерами после работы хватает минут 10 почитать и сразу усталость и плохое настроение исчезает... Чем больше читаешь, тем смешнее!!! 😂
Если поляк в России скажет таксисту "едем в ближайший склеп", то интересно что они по приезду делать будут? Поляк подумает, что таксист маньяк, а таксист, что поляк привереда.
@@mirosawiwaniuk8285 Haha, widzę, że pan z humorem ma się dobrze )))) myślę, że słowo "wódka" pochodzi z tego języka, który był naszym wspólnym językiem. To je "mała woda". Językoznawcy twierdzą, że podział języka słowiańskiego na język zachodni i wschodni nastąpił około 500 rpne.
@@mirosawiwaniuk8285 Привет из России, из Уссурии, где живут тигры и леопарды. Украинец, так украинец, это ничуть не хуже ))) Да, Мирослав, это был переводчик. Только не Гугл, а Яндекс, он получше. Но все равно я всегда вычитываю, чтоб ошибок крупных не было. Мне языки легко даются. У местных, сибиряков языки тюркского семейства, но на них мне тоже удаётся говорить. И мову розумию також ))) Не знаю, связано ли моё имя со словом "юность". Знаю, что связано оно точно с богиней Юноной, а еще слыхала, что вроде весна на каком-то из языков так звучит. Родители меня так назвали просто потому что им понравилось созвучие.
В начале 90х меня на лето отправляли в пионерский лагерь, мне было лет 15 и к нам в лагерь приехала группа польских ребят. В общем сдружились с поляками, однажды польский паренёк попросил меня, что бы я спросил спички у польской девчонки, вот я тогда выслушал от неё в свой адрес много непонятных польских слов зато все посмеялись.
Я тоже не понял зачем я это посмотрел. Я коми- пермяк по национальности и у нас слово ОК означает НЕТ, НЕ БУДУ, а русские говорят и пишут ОК ,что означает ХОРОШО. Дебилы какие-то, как будто по-русски нельзя написать.
@@АлексейЯрусов-п6щ Для тех, кто немного не в курсе происхождения "слова": упомянутое вами ОК - это аббревиатура АНГЛИЙСКОй фразы "All Correct" (всё верно), которую в разговорной речи часто стали использовать в значении "порядок"/"принято"/прочие синонимы. Так что когда вы чего-то не понимаете, лучше спросите. А не называйте разными странными словами, далёкими от культуры, окружающих.
@@mariyatinus1705 я наверное не на Луне живу и понимаю значение слова ОК, но блин до чего отупело это поколение что свой родной русский язык заменяет всякими такими словечками.
К соседям из Польши привезли малыша внука.Целое утро он сослещами на глазах просил бабушку хирбатки.Дошло до того,что растерянная бабушка прибежала к моей маме за помощью.Та разъяснила,что малыш просит чая.
@@alexandriaproduction2032 --вообще-то это чаще используется , как памятник чего-то в комплексе.Например, архитектурный памятник чего-то.Отсюда и слово "забытковы"-старинный. А сам памятник --"помник"
Во время каникул я встретилa русского или русскоязычного человека, который хотел со мной поговорить и спросил меня по-русски: как тебя завут? а я ответила - я экономист - потому что наше завут по русски: профессия.
В начале 90-х жил на Волыни. Играл и пел народном ансамбле песни и пляски «Прибужье». Поехали с концертами в Польшу. Выступали в каком-то колледже. Песня «Ой туманы мои, растуманы» вызывала бешеный смех в зале. И только после концерта, в столовой, нам сказали, что «туман» по польски -дурак. И мы пели «ой дураки мои…».
Зачем врать то? Проверить через интернет-переводчики можно любое слово. Дурак по польски - głupiec, błazen, głupek, dureń, głuptak, frajer. Нет никакого тумана.
С этим «туманом» дело обстоит сложнее. Согласно словарю Дорошевского (польского лингвиста), одно из значений слова «tuman» такое: «облако чего-то рыхлого или летучего, плавающего в воздухе» (в литературном языке или поэзии), например "облако снега", в другом значении облако густого тумана или дыма» - точь-в-точь как в русском языке. Однако в просторечии "tuman" (туман) - это просто дурак. Я не знаю точной этимологии этого значения, но в польском языке также есть медицинский термин «мозговой туман», а в английском «brain fog», обозначающий когнитивные расстройства. Значит, между дураком и туманом есть какая-то связь🙂. В случае с вашим рассказом речь может идти главным образом о двусмысленности слова, вызвавшей у слушателей веселье или незнании польского литературного языка.
@@tomaszpaklepa5864 , вообще то слово туман(тұман) - это заимствованный славянами тюркизм. В казахском и других тюркских языках туман(тұман) так и называется.
Я никогда не забуду, как две польки, стоящие возле вокзала, спрашивали у прохожих, где он находится. Один человек их не совсем понял и связал слово вокзал (dworzec) с дворцом и указал другое направление к городскому музею.
Смешно то что русские не знают то что слово склеп пришло из польского языка))). А оно в свою очередь означает как магазин, свод, подвал. Википедия в помощь. Зато как хорош русский Магазин, взятый у арабов через французов)))
@Alex Kalin даже, казалось бы, чисто русские "серый", "бурый", "лошадь", "алый" - татаро-монгольского происхождения. Серый по-монгольски - Саарал, Бурый - Буурал, Лошадь на крымтатарском - Алаша, Алый - Ал. Кстати, имя Алсу означает "Алая вода" (Су - Вода). А вот в украинском "серый" и "бурый" появились только в 18 веке, а истинно украинские слова для обозначения этих цветов - "попелястий" и "брунатний". Кто-то скажет: а как же Волк на украинском с давних времён был "Сіроманець"? Отвечаю: это слово произошло не от цвета "сірий", как кажется логичным на первый взгляд (он же серый), а от старинного чисто украинского слова "сіромаха" - "беспризорник", "бедняк", "скиталец", "голодный нищий бродяга". Отсюда и выражение "сирые и убогие".
@@ЕленаКузнецова-х1х я в курсе, но Сіроманець - это самый древний эпитет и первое его название (со времён Древней Руси). До этой поры в сказках волка зовут Вовк-Сіроманець. То есть Вовк и Сіроманець - это синонимы, аналогично как Лось и Сохатый. Кстати, медведя назвали "мед-ведь, мёд ведающий" из-за табу на его первое имя (боялись призвать его, поэтому заменили эпитетом), а первое имя Медведя - Орыс (для сравнения - лат.Ursus, греч. Арктос, итал. Orso, румын. Urs, франц. Ours, иран. Хирс, цыган. Рыч).
Приехали к нам в командировку 2 поляка. Им очень понравилось, что означает польское склеп(магазин) по русски. А ещё у них была игра слов связанная с приветствие. Когда здароваешся на польском говоришь Честь. Оно же созвучно с цифрой 6. В ответ другой отвечал Семь.
"В ответ другой отвечал Семь." - Я думаю, что "7" было просто сокращением другой формы приветствия в польском языке, то есть "sie masz" ("siemka", "siem") - по звучанию похоже на русскую "7" и означающему: "Как дела?"🙂
В Турции, в баре отеля говорю бармену-турку (используя жесты): ☝️уан кола, ✌️ту айс. Бармен мне отвечает: кока-кола нихт🤷, аппарат капут🙅. Не зная ни единого общего языка - мы прекрасно поняли друг друга. В общем я поняла, что жестами можно изъясниться с кем угодно 😂
С жестами в других странах будь поосторожнее. То что в одной стране "принято" считать за уточняющий/поясняющий жест, в другой могут посчитать за глубокое личное оскорбление.
@@Wakanda...Forever Я не собираюсь ехать в Северную Корею или Ирак. В большинстве стран люди адекватные, и понимают что могут быть «трудности перевода». Впрочем и в перечисленных странах народ нормальный, просто им как и нам - не повезло с диктатором.
В польском сохранился первоначальный смысл, в русском почему-то поменялся на противоположный. Урод - от уродился (которое однако и в русском имеет положительный смысл). А вот скорее "выродок" (вырождение, деградация) , трансформировался в "вырод"->" урод", исказив первоначальное значение.
У нас в классе учился немец (русский немец), у которого и родители, и бабушка с дедушкой, и прочие предки были немцами. По-немецки он не говорил и ничего не понимал. На уроках немецкого языка он постоянно смеялся над немецкими словами.
блогер плохо разбирается в польском. По-польски огонь - это ogień. Старославянское слово, используемое как русскими, так и поляками. Поляки также обычно говорят: "daj ognia", "masz ogień?" (есть ли у тебя огонь?), когда хотят помочь им зажечь сигарету.
@@alh6255 как то смотрел отрывок из иностранного фильма про крымскую войну. Там наш артиллерист командовал "огня, огня" думал какого нахер огня когда огонь? А это походу по польски)
@@tigercolorado7175 да, вы говорите "огонь!"на войне мы говорим - «огня!». Речь идет о поджигании запала (предохранительa?)- пламенем. Но мы также говорим "дай огня" (daj ognia), когда pечь идет о поджигании сигарета. Во время Крымской войны командование могло быть дано на польском языке, потому что польские войска были частью русской армии и воевали в Крыму. Кроме того, многие поляки были просто офицерами и солдатами в русских войсках (теоретически часть Польши и Росся были личным союзом с общим правителем, но на практике это было занятие. Поэтому огня можно было слышать так же часто, как и огонь.
Как интересно. Мне вспомнился один дядька русский у нас в Казахстане ходил по базару, смотрел на дыни и говорил: тыквы нам не надо :) Видимо, он в душе поляк :)
У нас учитель был украинец. Была проверка готовности школы к 1 сентября. Мы его спросили, как все прошло? Он нам:" Хорошо, на пердели посмотрели и уехали"
Ещё один неупомянутый весёлый казус, это понятия "запомнить" и "запамятовать". У поляков они махнулись местами. "Запомнить" это забыть, а "запам’ятать" - запомнить. Помню с детства, "Четыре танкиста и собака", там это обыгрывалось в одной из серий.
@@IhorBilinskyесли считать современный вид языков, то русский - середина 17 века, польский - середина 18 века; если считать древний, то русский 6 век и польский 6 век
@@IhorBilinsky Ну современные языки это сплошные новоделы. Удленение возраста языка это подлизнуть политикам. Русский язык появился с Петра 1 когда он начал сокращать количество букв и отделять "язык от церкви". Вот при Екатерине 2 фактически и возник русский язык. Британский Английский где-то 1860 годах. А польский закончился вместе с государством Польша после нескольких разделов. Так что современный польский это смесь польского эмигрансткого и то что сохранилось на поглощенных территориях. ПС: Если Вам удобно можете считать любой возраст у любого языка. Но как и люди языки постоянно меняются , умирают и рождаются и даже просто влачат жалкое существования, давая работу разным лингвистам.
@@МихаилШевелев-ч7с, приведите пример русского языка в 6 веке. Известно, что первые опубликованные грамматики и лексиконы Лаврентия Зизании, Павла Беринды это конец 16 века, они отображают руську мову как две капли похожую на украинский язык. Кроме того, понятия русич, русин - это сущность именно народов населявших княжества находящиеся под прямым влиянием Киевского князя. Даже Новгород, Суздаль, Владимир не называли Русью, тем более Залесье з Москвой. Язык, который сегодня называют русским -молодое явлений, симбиоз словянских языков: староболгарского (церковного), украинского (руськой мовы), польского, белорусского и естественно латинской и немецкой груп. Новгородское влияние практически исключено, т.к. Иван Грозный истребил этот народ в 16веке. Даже в современном русском написание многих слов отражает украинское происхождение. Например, украинец и пишет и говорит Корова, а россиянин КАрова или КрОва. Украинец пишет и говорит Молоко, а москвич скажет МлАако. Почему, потому что русский язык формировался на почве финно-угорского этноса. Приток словянской крови был невелик, т.к. природа Московии не благоприятна для сельского хозяйства. Отсюда особенности произношения и прочее в среде Мокшан, карелов, саамов, эрзи, веси, муромы, мари и т.д.
Я два года смотрел ТВ польское по спутниковой тарелке и полностью стал понимать польский. 😁 Хотя мне легче намного т.к. знаю украинский. С поляками работал без проблем!
Нет других оснований для общения Человека с Человеком, как желание найти общий язык, понять друг друга, помочь друг другу, если это нужно, обменяться мнениями о происходящем. Пусть трудности перевода нас веселят, а не злят! Такой вот комментарий. Благодарю автора канала за попытку посеять мир и понимание между народами!
@@elizawetakinal ludziom w Polsce dopiero otwierają się oczy, takie informacje jak na tym blogu pomogą w tym ,,tumanie nienawiści,, zmienić swoje spojrzenie na to co się dzieje oraz kto jest dla Nas obcy a kto swój - pozdrawiam
Раньше мы все говорили на одном языке - древнеславянском, а потом пути разошлись и поляки многое из общего нашего наследия переосмыслили по-другому, как и мы сами. В этом всё и различие. Как же хорошо, что у нас ещё есть общие слова и понятия, за которые можно "зацепиться" без проблем))
Поляки очень криво говорят, все славяне удивляются от куда столько идиотизма взялось, что бы все словянские корни перевернуть да еще и произношение сделать как у инвалидов с дцп
По какому"другому"? Польская лексика осталась славянской,как и у других славянских народов,только русские этих языков не понимают-вот они и "переосмыслили".
@@sealdriver71 Русский язык это самаый древний язык от которого произошли все индоевропейские языки В начале 60-х годов 20 века Россию посетил индийский санскритолог Дурга Прасад Шастри. После двух недель он сказал переводчику (Н.Гусева): Stop translating! I understand what you are saying. You are speaking here some corrupted form of the Sanskrit! (Не надо переводить! Я понимаю, что вы говорите. Вы говорите на измененной форме санскрита!). Вернувшись в Индию он опубликовал статью о близости русского и санскрита. Санскритолог Дурга Прасад Шастри: Вы говорите на измененной форме санскрита! «Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний: русский и санскрит. И не потому, что некоторые слова … похожи… Общие слова могут быть найдены в латыни, немецком, санскрите, персидском и русском языке… Удивляет то, что в двух наших языках схожи структура слова, стиль и синтаксис. Добавим еще большую схожесть правил грамматики. Это вызывает глубокое любопытство у всех, кто знаком с языкознанием… «Когда я был в Москве, в гостинице мне дали ключи от комнаты 234 и сказали «dwesti tridsat chetire». В недоумении я не мог понять, стою ли я перед милой девушкой в Москве или нахожусь в Бенаресе или Уджайне где-то две тысячи лет назад. На санскрите 234 будет «dwishata tridasha chatwari». Возможно ли большее сходство? Вряд ли найдется еще два различных языка, сохранивших древнее наследие - столь близкое произношение - до наших дней. «Мне довелось посетить деревню Качалово, около 25 км от Москвы, и быть приглашенным на обед в русскую крестьянскую семью. Пожилая женщина представила мне молодую чету, сказав по-русски “On moy seen i ona moya snokha” (Он - мой сын и она - моя сноха). «Как бы я хотел, чтобы Панини, великий индийский грамматист, живший около 2600 лет назад, мог бы быть здесь со мной и слышать язык своего времени, столь чудесно сохраненный со всеми мельчайшими тонкостями! «Русское слово seen (сын) - это son в английском и sooni в санскрите… Русское слово snokha - это санскритское snukha, которое может быть произнесено так же, как и в русском. Отношения между сыном и женой сына также описывается похожими словами двух языков… «Вот другое русское выражение: To vash dom, etot nash dom (То - ваш дом, этот - наш дом). На санскрите: Tat vas dham, etat nas dham… Молодые языки индоевропейской группы, такие как английский, французский, немецкий и даже хинди, напрямую восходящий к санскриту, должны применять глагол is, без чего приведенное выше предложение не может существовать ни в одном из этих языков. Только русский и санскрит обходятся без глагола-связки is, оставаясь при этом совершенно верными и грамматически и идеоматически. Само слово is похоже на est в русском и asti санскрита. И даже более того, русское estestvo и санскритское astitva означают в обоих языках «существование»… Схожи не только синтаксис и порядок слов, сама выразительность и дух сохранены в этих языках в неизменном начальном виде… «В европейских и индийских языках нет таких средств сохранения древних языковых систем, как в русском. Пришло время усилить изучение двух крупнейших ветвей индоевропейской семьи и открыть некоторые темные главы древней истории на благо всех народов.» Призыв этого ученого воодушевил немногих исследователей глубже проникнуть в древнюю связь Русского севера, прародины индоевропейцев, с современными культурами Европы и Азии.
Если правильно помню, подруга была в Чехии и улыбнулась с плаката:" Обэрэжно!(укр. осторожно) Полиция воруе!" Перевод:"Внимание!Полиция предупреждает!")))
Gratuluję pięknej polskiej wymowy! Mam ucieszną historyjkę związaną z wyrazami, które mają kompletnie różne znaczenia w polskim i rosyjskim przy podobnym brzmieniu. Niestety, opowiedzenie jej po rosyjsku przekracza moje umiejętności językowe, więc rosyjskojęzyczni czytelnicy będą się mogli tylko domyślać, o co chodziło: Pracowałem swego czasu z milutką dziewczyną pochodzącą z Białorusi, z której wyjechała w dzieciństwie. Siłą rzeczy jeszcze w czasie studiów nie była całkiem na bieżąco w słownictwie w niektórych dziedzinach. Owóż pewnego dnia spotkała na zajęciach koleżankę, która pękając ze śmiechu oznajmiła, że spotkała na przystanku dwóch droczących się facetów. - To u was tak można?! - zdumiała się Białorusinka z oczami jak spodki. - Phi, wiesz, tu jest Polska, nie to co u was, tu nie takie rzeczy można! Piękną kolekcję takich nieporozumień znajdziesz w "Przedwiośniu" Żeromskiego, jedno z nich wyglądało mniej więcej tak: Bohater - Polak, komplementując córkę (rosyjskiego oczywiście) gubernatora z powodu pięknych róż rosnących w ogrodzie, oznajmił: Kakije u was krasiwyje roży! - Papa, mienia zdies' obiżajut! - wykrzyknęła gubernatorska córka.
@@wherethetreegrowsСвязь тут со словом: родиться, прирождённый. У нас, это искажение природы, прирождённого - уродство. У поляков: прирождённая красота. Одно слово, а смыслы противоположные. Это как слово "позор" у нас и в других славянских языках.
Гугл как-то странно перевёл: было по-русски написано латиницей «папа, меня здесь обижают», а Гугл перевёл «папа, у меня здие скидки» вообще непонятно, что за здие и при чём тут скидки.
@@zrtqrtzrt8787 Русский латиницей в польской транскрипции слишком много для гугл-переводчика! Кстати, польская транскрипция русского очень точна, потому что у нас, например, "ł" вместо "л", "ż" вместо "ж", "sz" вместо "ш", "szcz" вместо "щ". "Глуховский" в этой транскрипции "Głuchowski", а не какой-то "Glukhovsky", хотя он, кажется, предпочитает, чтобы его фамилия была указана в польских изданиях его книг в английской транскрипции :/ Мне все равно, у меня есть оригинальное издание "Метро 2033"...
@@nicku1 Глуховский меня не привлекает. Даже не собираюсь читать, по аннотации уже понятно, что ничего хорошего. В советские годы читал русских фантастов, Лема, Гаррисона, Озимого, нуачо, если бы его предки не эмигрировали в САСШ и не сменили фамилию, был бы он российский автор Исаак Озимов. Когда в универе учился, у нас был преподаватель по функанализу и он как-то притащил две книжки на польском языке. Одна книжка была переводная, Баррингтон Бейли, называлась «kurs na sderzenie» и он спросил, как вы думаете, куда курс. Курс, вроде бы на сдежение, т.е. вроде как на сдержение, но на самом деле всё наоборот, нужно в таких словах мысленно вычеркнуть букву z, например, в слове rzeka вычеркиваем z и получаем слово «река», так и тут получается «курс на сдерение», т.е. на столкновение. Кстати, рекомендую, очень интересная книга, читал в русском переводе. А другая книга была, кажется, автор Морковски или Моркович, не уверен, название было какое-то «умжечь бы сгинучь» или типа того. Он сказал, что переводится «умереть, чтобы не сгинуть», такой книги я потом на русском что-то не находил.
@@wherethetreegrows рожа здесь в смысле «роза» он сказал по-польски «какие у вас красивые розы», а она услышала по-русски «какие у вас красивые рожи», вот и обиделась и сказала «папа, меня тут обижают»
Когда-то в 90-е наши друзья поехали через Польшу на машине, gps ещё не было, а они, решив сократить путь, немного заблудились. Увидев мужчину, спросили, как им проехать в нужное направление. Он им обьясняет: влево, вправо и потом просто. Они говорят, как это «просто»?, это тебе «просто», так куда ехать? Оказалось, что польское «просто» - это по-русски «прямо». Они потом долго шутили на эту тему.
такая же история была. Девушка мне рассказывала как проехать и в числе прочего говорит --- просто целый час---. Я так офигел- городок небольшой , где там целый час ехать..
Кстати, сама столкнулась с историей. Мы были в Польше, проголодались и зашли в ресторан, мы и еще люди, смотрим, а в ресторане «пироги» и «борщ». Ну, заказали, думая, что всё поняли, там даже сказали, что пирогов 7-10 приносят, мы еще удивились, что дескать как же много. А борщ даже спросили, чистый или с чем-то, как ни странно, мы заказали с паштетиком и это нас спасло. Оказалось, что «пероги», это наши вареники, поэтому 7-10 штук было как раз! А борщ - это всего-лишь свекольная водичка, приятная, но если ее заказать одну, сами понимаете, что этого мало, паштетик - это маленькая булочка с капустой и грибами, часто к борщу идёт. А вот чтобы принесли борщ в нашем по6имании, должен быть борщ украинский, вот это уже наш борщ с капустой, картошкой, всё как положенно с овощами. :)
Я с детства помню, что украинский борщ со свининой и заправляют шкварками, а русский борщ готовят с говядиной, никаких шкварок. По мне, украинский борщ слишком жирный, "наваристый" - "тяжёлый" для меня.
Знакомой на работе поляк предложил подвезти до дома она спросил на чём ты едешь а он сказал самоходом на что она ответили что она лучше на своем велосипеде доедет 😅
Как то очень давно знакомый был в Киеве,гулял по городу,проголодался,увидел надпись " Пирукарня",обрадовался,влетел в зал,а там парикмахерская,!???🤭😄🤣🤣
Как же здорово! Польский - один из самых не интересных мне языков, а все равно ведь интересно послушать всякие особенности о другом языке! Если бы мне только памяти хватало все языки мира выучить... я уважаю любой язык, сама по себе любая речь - это ведь такое чудо, которое мы приматы сотворили из набора звуков, которые способны издавать, приучившись складывать из них сложные узоры последовательности, и это великое достижение эволюции жизни, удивительное и прекрасное.
@@vryaboshapko Скорее примерно после десятого. ;) И да - есть определённые рекомендации относительно порядка изучения. Причём, в зависимости от "родного" и "планируемых в итоговый список" - рекомендации могут быть сильно разными. ...а ещё очень желательно с детства "вариться"в многоязыковой" среде, иначе от “шиболетов” до смерти не избавитесь. (В данном видео есть пример с черепахой.) Да и изучать сложнее, если Вы "половину" звуков в изучаемом языке не различаете. Да даже вроде бы одинаковые на слух звуки могут произноситься разным "складыванием языко-зубо-губ".
А я работал заправщиком а Саратове. Подезжает мужик в шлеме и чот лапочит. Я думаю чо... Сними сук шлем не руский чтоль. Оказался поляк по своему лапатал.
Польское слово "sklep" переводится на русский как "магазин". А русское слово "склеп" - это небольшое помещение для гроба на кладбище. Каково же было мое удивление, когда я была в Польше, и увидела вывески со словом SKLEP. Было жутковато... Потом я узнала, что по-польски СКЛЕП - это KRYPTA. То же самое со словом URODA - перевод на русский КРАСОТА. То есть совершенно противоположный смысл! В России слово УРОД обозначает некрасивого человека. Я помню с советских времен, когда в СССР продавался польский журнал "URODA", на обложке которого всегда были фото красивых девушек. У меня в голове был когнитивный диссонанс. Но потом мне моя однокурсница - полька, объяснила, что это значит КРАСОТА. Тогда все стало на свои места. Вообще, забавно. Языки родственные, но некоторые слова имеют обратный смысл!
Впервые в жизни смотрел спортивный польский канал по нужному мне виду спорта и через 15 минут вдруг понял что почти всё понимаю что они говорят , оболдеть , да у нас один язык оказывается . И ещё лучше , какой то историк в ютюбе стал читать старославянский , так он как польский .
@@loulou3738 я тоже привыкала к польскому языку, подбирая похожие слова из старославянского. кстати, чешского языка я не знаю, но если смотрю видео на чешском-тоже понятно! очень интересно учить славянские языки! кажется что я и русский язык стала лучше понимать.
@@ТатьянаГоробец-ц8м мне польский язык пришлось осваивать в экстренном порядке, тут все методы хороши. Старославянский или церковнославянский-оттуда я узнала очень много слов, похожих на польские. Я в сообщении не утверждаю что язык прям похож, но мне в изучении старославянский (или церковнославянский) помог.
Очень забавно бывает, когда возникают языковые пересечения - жаргонизмы. Помнится в юности мы называли зажигалку "лампочкой": "Есть лампочка? Дай прикурить". И вот однажды в Варшаве в очень-очень туристическом районе, где проще обратиться по-английски, потому что не знаешь, на кого наткнешься, стояла я в закутке курила и ко мне подошел дяденька и попросил... light. И я его прекрасно поняла! Ну ему же явно не свет включить надо было. Но развеселило меня это тогда здорово.
почему вас это развеселило, когда по такой же кальке огонек используется. типа "огоньку не найдется?" light это не только свет. set light to - это буквально зажечь. точно также как в русском слова многозначны, также и в других языках (а в английском вообще аккуратнее надо быть, любое существительное как правило может быть и глаголом и необязательно в точно таком же значении)
@@TheDelwish Человека без отклонений в психике и эмоциональной сфере может развеселить и обрадовать: момент узнавания привычного в новом, радость открытия для себя чего-либо или взаимопонимания с людьми из другой культуры. Душниле этого не объяснишь, это не всегда поддается чистой логике и крайне сложно выразить в точных терминах. Так что извините, слишком много времени займет, погуглите "эмоциональный интеллект"...
@@arachnaarachna8137 ну для человека , который якобы не душнила и якобы знает что-то за эмоциональный интеллект, вы очень сильно душните и довольно сильно и агрессивно мягко скажем неумны
В России тоже можно знатно удивиться названиям, вот есть деревня "#уйки" Интересно, что за деревня, как нибудь съезжу. А то всё слово неприличное, не говорите, а сами так деревню назвали.
Польский перестает веселить где-то через три-четыре месяца в Польше. Работал как-то почти исключительно с поляками, ну со скрипом частично понимал их. Английский полезен, много слов явно западного происхождения, та же мелон.
@@theMerzavets этот вопрос сильно политизирован, поэтому не хочу его развивать. Русские филологи дают одни проценты, современные украинские - другие :) Скажем так: будучи в Польше, я многие слова (в письменном виде) понимал именно потому, что знал их значение в украинском. А со знанием только русского - никогда бы не догадался, что они значат. Современный русский литературный язык на своем историческом пути подвергся сильному влиянию церковнославянизмов (=заимствования из староболгарского), а украинский, который развивался как устный "просторечный" язык, их почти полностью лишен.
@@AndreyKolchugin русские филологи, полагаю, не дают вообще никаких процентов, зачем им это? :-) Насчёт "сильного влияния" вы, по-моему, тоже лишку хватили: сравните русское изложение Библии, летописей IX -- XII веков (например, тут: psrl.csu.ru/toms/Tom_01.shtml ), знаменитых Ипатьевских летописей XV века, с языком (весьма напыщенном, стоит заметить), которым писал свои труды М. В. Ломоносов в XVIII веке. Дошедшие до нас старорусские тексты, всё-таки, очень понятны любому русскоязычному современному человеку -- а ведь этим текстам больше тысячи лет! Но даже от языка Петра Первого, Екатерины Великой, Ломоносова они уже очень далеко. Где, в чём "сильное влияние", да ещё и староболгарского -- затрудняюсь предположить... Кстати, переходя к нашим дням, по-болгарски большинству как русскоязычных, так и украиномовных, и поляков и прочих славян читать одинаково сложно: этот язык претерпел не только лексические, но и грамматические видоизменения (например, в них нет падежного видоизменения слов, являющегося одним из самых важных признаков любого славянского языка). _Кафе със сметана_ -- ни русский, ни украинец не поймёт сходу :-) И всё-таки 80% -- это точно какое-то... ммм... преувеличение. С уважением к вам.
@@theMerzavets КАК? из того, что Вы можете "очень" понимать старорусские(что Вы имеете в виду, используя это слово?) тексты, выходит то, что русский язык не был подвержен огромнейшему влиянию церковнословянского языка, который был создан на базе солунского диалекта староболгарского языка? Тоесть, читая тексты написанные на церковнославянском Вы их прекрасно понимаете и подвоха не чувствуете)
Это всё так. Идём с приятелем(мы из Украины) на набережной. Решили купить lody(мороженое). Продавец-девушка наполняла мороженным стаканчики. Друг попросил "zrób mi lody". Девушка покраснела и залепила ему подщёчину.👀🤷♀️ Нельзя в польском языке сочетать эти два красивых слова.🤣
Когда я ездила в Варшаву в 1989-м, то вполне успешно спрашивала у поляков дорогу. Я начинала с "Przepraszam", потом по-русски спрашивала "как пройти" и называла место. 😄 Поляки очень мило старались мне помочь.
У русских тыква, у поляков дыня, у украинцев гарбуз, все прикалывались друг над другом как могли...
у белорусов тоже гарбуз.
Писос) в славянский язык проникло тюркское слово, обозначающее фрукта-конкурента в русском. Че происходит 😂
Рассказал я про самостийность так сказать и комент удалили а зря.
@@АдельБадретдинов-я4ф если под славянским языком, в контексте, подразумевается польский, то в польском хватает бытовых заимствований из романо-германской группы языков (но за конкретизацией к лингвистам))), все таки католическая страна, часть Польши входила в Священно Римскую империю... Затем Наполеон, герцогство Варшавское, протекторат Франции... Предполагаю, что в каком ни будь чешском языке, таковых заимствований ещё больше, симбиоз культур и языков, не всегда насильственный, но не всегда и мирный. В общем, ничего удивительного.
@@Maks_K074 да не, я про гарбуз) который от карбыз пошёл (то бишь арбуз)
Спасибо вам Елизавета,я польяк и дльа меня в русском языке ничьего там смешного ни как нет, русский хороший, красивый язык, меня мравитса ,в школе учили 1986году , через 5 лет ,но ещё и теперь книгу прочитаю и всё понятно мне , только жалко, порозгаварить никто тут не хочет по русски или пописать, поздравляю, желаю вам удачи, здоровья и всего доброго
Вы отлично пишите по русски. За столько лет не забыли👍
И никогда не забуду!, мой Дядя был в Берлине рядом з русскими солдатами во время второй мировой войны,он прошол весь фронт,и кагда вернулись из Берлина,их машина попола на мину, тут уже в Польше, и он погиб , вот такая жизнь солдата,но ничего там ,од сех пор,мы никогда не забудем! Кто в 1944 освождил Польшу! , Вечная Память всем которие погибли на территории России а даже Ролшы, ето были Герое,!!!,Геройам Вечная Память!!!
@@marekbonarski9395не з срускімі солдатами а з совєтскіми, совєтські солдати це й білоруси, українці, чеченці, дагестанці, латиши, латвійці, казахи, тувинці, естонці і так далі. Не плутайте
@@marekbonarski9395у нас в Якутии очень хорошие отношения с поляками, во все времена,, и в XIX веке когда поляков ссылали к нам и до и после войны и даже сейчас,, много улиц названо в честь польских патриотов, памятников итд, Вацлав Серошевский, Виташевский, Кон, Сипович, Строд, Пекарский, много поляков оставили свои имена в истории нашей страны, Якутии, у меня друг в Польше, этнограф, орнитолог, путешественник Михал Ксёнжик, ох и много мы с ним говорили о судьбах наших народов и российком империализме,,, а еще в 2015 был в Польше в Гданьске, там в воинском мемориале захоронен один из дедов, очень хорошо встретили поляки, ухаживают за могилами наших солдат,, спасибо им,, Cześć wam Polacy, dumny i kochający wolność naród! Za waszą i naszą wolność! Империи падут и на их осколках возникнут свободные страны!
вы не поляк, а бот. Оттого, что вы вставляете мягкий знак в русские слова ничего не меняется. Меня удивляет, кто на это ведется. Почему вы такие тупые? Ваш идиотизм просто раздражает
"Дать в дыню" или "дать в тыкву" - означает одно и то же
😊 - просто и естественно
Не совсем, в тыкву это по-русски, а в дыню по-польски)
@@Bka-ij8hx по-русски - это в репу!
@@r.p.mcmurphy6213 😀👍
Главное дать))
позавчера зашел на кухню, смотрю духовка пустая, а газ в ней горит. громко спрашиваю у жены, которая в зале: а зачем духовка горит? она в ответ: печку лечи!!!! я покрутил - газ регулируется. спрашиваю: она же нормально работает, чего её лечить? жена: кого лечить? я КУЛИЧИ ПЕЧЬ БУДУ .... анекдот на ровном месте.
@@allMazZzey обычное дело - читают, но не врубаются. ну а если смайлика нет - вообще беда, сами себе думают: что этот полудурок имел в виду?
😂😂😂😊
@@doncherkass3058 моя жена всё время покупала одну и ту же выпечку, которая ей очень нравилась.как-то раз случилось невероятное - В МАГАЗИН ПОШЕЛ Я. она перечислила всё , что нужно купить, и обязательно,говорит, купи мою любимую выпечку к чаю, называется "кобедУ". я всё купил, в т.ч. нашел и выпечку, правда называлась она " К ОБЕДУ"
Есть подобная история, не знаю вымышленная или нет: девушка спрашивает парня: "Ты малакаку пил?" Он в недоумении: "Никакую малакаку я не пил". Она ржет и переспрашивает уже акцентируя слова: "Ты молока купил?")
@@allMazZzey хахах, самый оригинальный комментарий
В конце 1980х я впервые приехал в Польшу. Уже утром стал свидетелем сцены. Местные алкаш стучали в дверь магазина, чтобы быстрее открывали - опохмелиться не терпелось. Продавщица им крикнула:
- Паны, не можно пукать в склеп
Паны, не можна пукачь в склеп
@@СашаБелозерцев-ч8и большой разницы не вижу
Автопереводчик на русский:
Господа, в подвале пердеть нельзя.
@@PetrPetrovichIV по польски pukac (пукачь) стучать
Господа, нельзя стучать в магазин.
Представляю ситуацию: подошёл попросить всего-навсего спички, а тебе дали то, о чём и не мечтал, при этом симпатичная оказалась...
Кстати , на сербском языке п...зда тоже будет " пичка ". Пичка матрна - мамина п..зда ( выражает пренебрежение к человеку )
Всегда прошу запальнички
0_о
@@alexeyselin8531 ясно откуда выражение -перепихнуться
Это в лучшем случаи. Может быть и худший вариант. Так что никогда не знаешь где найдёшь где потеряешь.
В чешском тоже фокусов не мало
Pozor - внимание
Cerstvij (как то так) - свежий
Ovoce = фрукты
Zelenina - овощи
Ну и всякое такое))))
Классический пример:
Pozor, police varue (не ручаюсь за правильное написание) = Внимание работает полиция
О как :)
Позор и в Чехии позор 🤣
а ещё есть четверостишие про крота, в котором нет ни одного гласного звука
@@ЕвгенийКорвяков неее.... чехи произносят крот - кртЭк
Вот, что значит гласность
@@ЕвгенийКорвяковтоже заметила, что в чешском сильно глотают гласные. Если в польском только иногда (Ворона - wrona), то в чешском часто. Брно, четверть - čtvrťák (Чтвртяк)
Не знаю уж, что веселит поляков, но нас поляки своим "БОБР КУРВА" веселят до сих пор)))) XD
Учила польский несколько лет назад. Муж просил, ну расскажи что-нибудь! А мы как раз проходили тему мебели. У него через пять минут глаз уже дергался, потому что stół произносим как "стул", но это всё же стол. А вот стул это krzesło, а вовсе не кресло. И dywan это ковёр. И если зовёшь друга кататься na łyżwach, то поясни бедолаги, что надо коньки брать, а не лыжи. С магазинами (sklep) вообще всегда хохмы. Но я помню несколько дней детвора дворовая угомониться не могла, потому что и без того смешное русское " Сосулька " совсем их из колеи выбила своим польским эквивалентом - sopel😂
Обожаю языки учить, это очень весело
Украинский и польский самые веселые языки. Поляки лексикон напутали, а украинцы смешали польский с русским, какая-то неразбериха😂
@@mayakstudios7292 А какие русские слова украинцы у себя намешали??
"Спутник и перестройка" не предлагать.)
А ещё красота - урода.
Не совсем по теме, но Лодзь - Ууджь с краткой первой у. Хотя "побуквенно" на польском очень близко к русскому
@@p7163 С уродой как раз в русском языке бредовое искажение смысла вышло: уродиться, урожай - приставка с корнем содержат сплошь положительный смысл. Непонятно, как это стало синонимом с ВЫродком, ВЫрождением.
Да, мне тоже нравится
Ехал с поляками в поезде от Канска до Новосибирска, ржали над всеми этими нестыковками в языках друг друга и все вместе - над чешским языком😂
ну чешский то ближе
@@sodomkaligulaк польскому если только.
@@sodomkaligula Чешский это русский из семнадцатого века.
🤣
@@Vaskamercury при этом в самой Чехии в 17 веке говорили на немецком
" у меня был один знакомый поляк, который абсолютно не говорил по -польски " . Это шедевр... Молодец , девушка !
Да не говори!😂👏👍 Это уже зачёт...😂😂😂😂😂😂😂
по-русски, очевидно же
А мордвин, который не говорил по-мордовски, тебя не удивляет?
@@васясидоров-ь5вудивляет. Щас песню будешь петь про учемленную мордву?😅
МОЛОДЕЦ , ЗАМЕТИЛ
я как-то стояла на кассе самообслуживания в бедронке и на экране возникла надпись błąd, я тогда еще даже алфавит не знала польский и думала почему касса на меня матерится (
ну, в принципе, логично)
Главное - что не kurwa)
ехали как-то транзитом через Польшу в Германию. Смотрю вдоль дороги домики стоят, на многих слово "Склеп". И частенько так они попадаются. Был немало удивлен "У них что, кладбища вдоль дорог, склепы через каждый километр?", Потом только узнал, что склеп по польским это магазин!
ага! и ходят поляки в эти склепы по млеко и яйка!
звучит очень смешно и крипово одновременно.
@@valyamusic4520 Лучше на склад круглых сисек...
Польские магазины были без окон? -- шутка.
Дикари вы
@@ИгорьМартынов-в8д я вас удивлю, но магазины в Польше тоже есть, только по русски это склад(продуктов, бытовой техники, стройатериалов).
а на польких этикетках косметики пишут тоже склад, это значит ингридиенты.
короче, если не знать, везде сплошная подстава с похожими словами.
кстати, слово подстава на польском-это основа.
подставова засада в переводе с польского на русский -это основное правило!!!
монахи-переводчики явно что-то там пили в средние века!🤣
Склеп в качестве магазина тоже так себе.
Ну, на любителя, скажем...
По-моему отлично.
@@lunainman8893 в склепе мертвечину жрут подляхи
А как Вам uroda в качестве "красоты"?
@Старый боцман No, tak jest, prosze Pana! Верно!
Короче делаем вывод, что у поляков в древности дыни не росли, а росли только тыквы. А когда они увидели дыню то обозвали ее английским словом мелон
англичане тогда не были крутыми. Они сами это слово стырили из французского. Как и поляки. А французы из латыни.
Ну а по-украински Тыква - Гарбуз или Кабак, так что кто там что знает... )
@@vladimirpopov2713 А по молдавски тыква это -бостан, а арбуз это харбуз. Значит в Молдове росли арбузы , а на Украине только тыквы!Логика!
Вобще я сомневаюсь что предки русских тоже знали что такое дыня. Дыни наверно в Персии росли.
В какой древности вася, тыква родом с Мексики...
Вы ещё с чешским не сталкивались!
Был в командировке с сотрудницей. В выходной день чешские коллеги пригласили "на барбекю".
С утра солнце и жара, а после обеда - задул достаточно прохладный ветер. Стоим, курим, моя сотрудница и говорит: "вот дура, мало того, что юбку надела короткую, так ещё и без колготок". Чехи аж дымом поперхнулись. Потом одна из чешских сотрудниц ей "на ушко" сказала, что по-чешски "bez kalhotek" - это "без трусов". Тут и моя коллега поперхнулась...😆😆😆
спасибо за историю, это очень смешно! :)
Когда в восьмидесятые отдыхала в санатории в Бухаре произошло землетрясение разрушившее Газли, это рядом. Нас естественно тоже трясло. Вот бежим мы в полной темноте по коридору в полной панике, многие просят спички, а группа отдыхающих покатывается со смеху, забыли даже убегать. Потом на улице уже выяснилось, что они из Польши.
😂🤣 Nieprawdopodobnie śmieszna historia proszę Pani!👍😂
@@mirosawiwaniuk8285 ТО ЕСТ ТАК
Недалеко. Целый час просто.(всё время прямо).
А польский, шипяще змеиный
"Дайте пи...ду, скорее дайте пи...ду, у кого-нибудь есть пи...да?"
Да нам всем можно смеяться над языками друг друга. В Чехии например, я вдоволь насмеялся, по доброму. Огурец - окурок, стюардесса -летушка, самолёт-летадло или летун, знак у дороги "Осторожно, полиция предупреждает" - "Позор, полисия варуе" и т.д. Боже, как забавно приобщаться к другим языкам, когда туристом катаешься по странам, столько весёлого и интересного...))
салат из черствых окурков. (свежих огурцов)
Ахахахха позор полиция ворует
@@user-zm1oh0vm7jИ еще будет не плохо если не педалировать вторую букву "с".😊
@@pathetic_weaking Позор ,---здесь скорее всего ,,зри''(взор---взгляд), значит будь настороже,гляди в оба ,а полиция не ворует ,а вартует . (на вартi) .
@@aleksandraromakhova9528 да я знаю) просто веселая игра слов
Есть еще несколько забавных примеров: owoce - фрукты, pukać - стучать, zapomnieć - забыть, dworzec - вокзал, magazyn - склад, jutro - завтра. Насчет зажигалки, у нас в сленге есть выражение "Masz ogień?", так что поляк без проблем поймет, что вам нужно. Pozdrawiam :)
Забыть по ассоциации запамятовать и тогда будет не наоборот. Но почему овощи фрукты для меня осталось загадкой
наша урода у них красота
@@ИннаЛебединская-р4р Самое интересное почему в русском это стала плохим словом. Если разделить слово - у рода. У рода своего.
@@Andzej3 у нас ещё есть слово выродок и его значение ещё хуже.
@@ИннаЛебединская-р4р Все верно. Выродок - это тот, кто с родом на вы!, т.е. отрекшийся от рода!
Один вопрос: как польские военные отличают по радиостанции приказы командира от радиопомех?
Если просто "пшшшш" -- помехи.
Если "пшшшш курва я пердоле" -- приказ.
Это классика, это знать надо.
никак, вот и проиграли в 1939
Ale fajny kanał. Właśnie odkryłem. Ja akurat uczę się rosyjskiego i jak mówisz o Polsce to nawet dużo rozumiem. Pozdrawiam z Poznania :-)
Привет, а я наоборот, собираюсь учить вас язык
Межславянский учи :)
@@goooooooo900 как там?выучил?
И как вы сейчас на нем говорите?
Как интересно. А, я все понимаю.
Спички - это ещё фигня. Я в Болгарии в магазине сливки попросил. По-болгарски сливки - это месячные.
🤣🤣
Ведро компрессии и клиторное масло
A bulka po bolgarski molodaia zhenshchina
Шторы - пердета😁
Пылесос - прахосмукачка
Очень интересно учить польский, чешский, словацкий, сербский, македонский и болгарский-столькр чудесных открытий!!! Спасибо всем, кто делятся. Как хочется, чтобы все мы дружили и понимали друг друга. И чтобы мы никогда не воевали друг против друга
Нет необходимости. Чехи придумали универсальный язык - интерславик. Учите его. На ютюбе полно роликов.
словакия воевала против СССР в ВОВ
Да что там, казалось бы в очень близком белорусском есть несоответствия, например, скрынка это коробка, диван это ковёр
Лучше не скажешь!🙌👍👍👍😀
@@Murzilka48 и что с того? Хорош болячки расковыривать. А то жить некогда.
В 90-е был в Варшаве,снимал комнату на Хала Мировска у пани Ванды. Пани была в годах и страшная матершинница. Мне стало интересно и я спросил:
- Пани Ванда,а русский мат и польский как то отличаются?
На что она мне ответила:
-Пижд...ц он и по русски пижд...ц и по польски пижд...ц! 😂😂😂
Что интересно, у чехов маты отличаются от наших (и польских, соответственно). Хотя русские маты они худо-бедно всё равно понимают. Главный прикол, что по-чешски «шукать» - это, простите, трахаться. А у поляков и украинцев - это «искать». «Червону руту не шукай вечорами» для чеха слышится очень... забавно 🤣
С другой стороны, самое употребляемое матерное слово что у поляков, что у чехов, что у западных украинцев одно - естественно, это «kurwa».
В полном отчёте МАК по катастрофе польского Ту-154 в Смоленске есть фраза (лично читал), которую польский пилот ранее прилетевшего туда польского же Як-42 сказал своему коллеге - пилоту Ту-154, тому самому, который часом позже и разобьёт самолёт. В отчёте всё дано "как есть", потом уже для широкой публики эту фразу вычеркнули. Фраза такая - (не ручаюсь за правильную польскую орфографию): tutoj pizda est ! Это он про погоду на аэродроме.
Привезла я как-то раз из леса целое ведро ягод. Говорю знакомому поляку, что хочу завтра ещё раз съездить за ягодами. Он спрашивает: "Задом поедешь?" Я в ступоре. После долгих распросов наконец-то поняла. Он, оказывается, спрашивал: "З Адом поедешь?", т.е. он хотел узнать, с подругой Адой я собираюсь поехать или одна...
Только вы и поляк знали, чем вы там занимались на ягодах задом.
я бы подумал "задом" как "обратно" .
В начале 90-х в поселке под Алма-Атой в здании администрации я был свидетелем разговора двух девушек. Одна девушка с европоидным лицом на чисто казахском языке разговаривала с девушкой азиатской внешности. И при этом казашка отвечала только на русском языке, а якобы русская упорно говорила на казахском. Их беседа длилась около пяти минут, я сидел и невольно слушал их. Когда казашка ушла, а европоидка осталась я спросил ее: откуда она так в совершенстве владеет казахским языком, на что она мне ответила, что она полячка, училась в казахской школе и у них в селе все говорят на казахском и при этом она обиженно высказалась, якобы чиновница (казашка) из себя строит грамотейку.
Я служил в Венгрии. Там сразу сержанты и офицеры предупредили, что нельзя местным говорить слова: спичка, босоножка. Спичку они слышат пичка ( значит п......) , босоножка ( босоном- е....ь).
Ну всё, вам всем спичка!
😅
Будучи в Польше улыбнулся, когда встретил простенький магазин, с душевным названием «Красота», на табличке было написано: sklep urody
(за орфографию не ручаюсь)
На украинском красота будет врода
Эх, ваши бы слова, да Богу в уши!
"Давайте разберемся" это по польски буквально "Давайте разденемся") тоже прикольное слово
А мне нравилось (когда я изучала польский язык) "Ютро вечОрэм". Просто "ютро" (jutro) - это на польском "завтра". Ну или ещё может переводится как "будущее". А сейчас мне уже не смешно, сейчас я, бывает, не могу определить, украинское это слово или польское. :)
Не спеши.... До этого авторка( авторша) ролика ещё дойдёт.
У меня есть друзья поляки. Однажды за обедом я спросила Кристинку, есть ли у нее укроп? Она ответила, что конечно есть и принесла мне чашку кипятку. Мы долго смеялись.
В принципе, и украинец вам тоже кипяток принесёт (кипяток - окріп).
@@КириллОхрименко-ч2щ 😁
@@КириллОхрименко-ч2щСмотря какой украинец. Где нибудь на западе или владеющий правильным типа литературным может и скажет. Но таких на Украине не много. Чаще скажут кЫпяток с ударением на ы на востоке уж точно.
@@kostyaerk6184 интересно!
Да тут все - лингвисты, я ебу!!!
Polish speaker understood 60%, learnt Russian some time ago, for 2 years. Russian is beatufiul language. Ogień jest bardzo podobny do rosyjskiej wersji i nie jest raczej mylony z ogon tail. 😀
Жили на Мальте в блоке вчетвером: я русская, венгерка, полька и болгарка. По вечерам они устраивали курилку с вином на террасе, я в основном всегда была в поездках по острову. Развлекались так: любое слово говорили на своих языках по очереди - на польском варианте всегда все ржали.
Ну венгры к словенам отношения не имеют никакого.
Это они ещё по украински не слышали...🤣 Все бы по земле катались от хохота 🤣
@@atriusvinius319 крайне косвенное имеют; часть лексики они все-таки вобрали в свой язык, пока веками с южного Урала добирались) Но это весьма ограниченный набор слов.
Да это взаимно... Я вот на днях специально самоучитель по польскому купил... Вечерами после работы хватает минут 10 почитать и сразу усталость и плохое настроение исчезает... Чем больше читаешь, тем смешнее!!! 😂
Тебе, тупой обезьяне, можно просто палец показать - ты обхохочешься.
Мдааа.. Круглосуточный магазин-это веселье для поляка, а склеп-магазин, это нормуль🤦♀️
Если поляк в России скажет таксисту "едем в ближайший склеп", то интересно что они по приезду делать будут? Поляк подумает, что таксист маньяк, а таксист, что поляк привереда.
Любимое слово поляков в русском языке "пшеница" ))) От него прямо веет родным "пше-пше".
@@mirosawiwaniuk8285 Haha, widzę, że pan z humorem ma się dobrze )))) myślę, że słowo "wódka" pochodzi z tego języka, który był naszym wspólnym językiem. To je "mała woda". Językoznawcy twierdzą, że podział języka słowiańskiego na język zachodni i wschodni nastąpił około 500 rpne.
@@mirosawiwaniuk8285 Беловежская пуща, классно. А зубров много там?
@@GenyoSevdaliya он радист. в бункере сидит на связи с нехтой
@@mirosawiwaniuk8285 Привет из России, из Уссурии, где живут тигры и леопарды. Украинец, так украинец, это ничуть не хуже )))
Да, Мирослав, это был переводчик. Только не Гугл, а Яндекс, он получше. Но все равно я всегда вычитываю, чтоб ошибок крупных не было. Мне языки легко даются. У местных, сибиряков языки тюркского семейства, но на них мне тоже удаётся говорить. И мову розумию також )))
Не знаю, связано ли моё имя со словом "юность". Знаю, что связано оно точно с богиней Юноной, а еще слыхала, что вроде весна на каком-то из языков так звучит. Родители меня так назвали просто потому что им понравилось созвучие.
пшено, пшенка - тоже любимые!)
В начале 90х меня на лето отправляли в пионерский лагерь, мне было лет 15 и к нам в лагерь приехала группа польских ребят. В общем сдружились с поляками, однажды польский паренёк попросил меня, что бы я спросил спички у польской девчонки, вот я тогда выслушал от неё в свой адрес много непонятных польских слов зато все посмеялись.
Не знаю , как вы у меня вышли в рекомендациях, но получила неимоверное удовольствие от грамотной русской речи! Желаю успехов!
Так она же русская
@@annushka8453 😄😄😄
Я тоже не понял зачем я это посмотрел. Я коми- пермяк по национальности и у нас слово ОК означает НЕТ, НЕ БУДУ, а русские говорят и пишут ОК ,что означает ХОРОШО. Дебилы какие-то, как будто по-русски нельзя написать.
@@АлексейЯрусов-п6щ Для тех, кто немного не в курсе происхождения "слова": упомянутое вами ОК - это аббревиатура АНГЛИЙСКОй фразы "All Correct" (всё верно), которую в разговорной речи часто стали использовать в значении "порядок"/"принято"/прочие синонимы. Так что когда вы чего-то не понимаете, лучше спросите. А не называйте разными странными словами, далёкими от культуры, окружающих.
@@mariyatinus1705 я наверное не на Луне живу и понимаю значение слова ОК, но блин до чего отупело это поколение что свой родной русский язык заменяет всякими такими словечками.
Для русского слуха польский язык тоже очень смешной. Один только ружовы самохуд (розовый автомобиль) чего стоит.
Особенно самохуд, промажешь, не поймут!
А как вам " Чепляние до дрЭбезгов? Придирки до мелочей!
Созвучного слога нет,а выговорить кошмар
А шо вони роблять? Разве не смешно, как ругаются матом? ;-)
Польский это вообще пиздец
К соседям из Польши привезли малыша внука.Целое утро он сослещами на глазах просил бабушку хирбатки.Дошло до того,что растерянная бабушка прибежала к моей маме за помощью.Та разъяснила,что малыш просит чая.
помню, меня сильно повеселило, что на белорусском чай будет "гарбата".) сильно не похоже на привычное tea, té, чай..
@@winandfx На гербарий зато похоже.
От слова herbal?
Запомничь- значит забыть. А вот запоментачь- это уже запомнить.
Наверное родственное слову запамятовал
Zabytek - памятник
@@alexandriaproduction2032 --вообще-то это чаще используется , как памятник чего-то в комплексе.Например, архитектурный памятник чего-то.Отсюда и слово "забытковы"-старинный. А сам памятник --"помник"
@@bwa7183 опементайсе, пан 😁
Во время каникул я встретилa русского или русскоязычного человека, который хотел со мной поговорить и спросил меня по-русски: как тебя завут? а я ответила - я экономист - потому что наше завут по русски: профессия.
XD А этот русский не спросил, почему "Почему у вас такое странное имя?"
«Ватсон, а почему у Вас такое странное имя - Доктор?»
В начале 90-х жил на Волыни. Играл и пел народном ансамбле песни и пляски «Прибужье». Поехали с концертами в Польшу. Выступали в каком-то колледже. Песня «Ой туманы мои, растуманы» вызывала бешеный смех в зале. И только после концерта, в столовой, нам сказали, что «туман» по польски -дурак. И мы пели «ой дураки мои…».
Туман по польски, это Мгла.
Зачем врать то? Проверить через интернет-переводчики можно любое слово. Дурак по польски - głupiec, błazen, głupek, dureń, głuptak, frajer. Нет никакого тумана.
С этим «туманом» дело обстоит сложнее. Согласно словарю Дорошевского (польского лингвиста), одно из значений слова «tuman» такое: «облако чего-то рыхлого или летучего, плавающего в воздухе» (в литературном языке или поэзии), например "облако снега", в другом значении облако густого тумана или дыма» - точь-в-точь как в русском языке. Однако в просторечии "tuman" (туман) - это просто дурак. Я не знаю точной этимологии этого значения, но в польском языке также есть медицинский термин «мозговой туман», а в английском «brain fog», обозначающий когнитивные расстройства. Значит, между дураком и туманом есть какая-то связь🙂. В случае с вашим рассказом речь может идти главным образом о двусмысленности слова, вызвавшей у слушателей веселье или незнании польского литературного языка.
@@tomaszpaklepa5864 , вообще то слово туман(тұман) - это заимствованный славянами тюркизм. В казахском и других тюркских языках туман(тұман) так и называется.
И не пройти нам этот путь, такой туман
Прикольный польский язык
Что поляку ни скажи , всё выйдет по-польски что-то непристойное...
Это ты еще с чехами не пробовал говорить)
Да, для поляков слово урод будет комплиментом.
Поляков веселит, что русские не пшекают в каждом слове... 🤣
Это реально очень смешно🤣🤣🤣
Зато русские, по мнению поляков, всё время какают. "Как" - одно из любимых русских слов.
Пше это аналог приставки при.
Полякам это вовсе по фигам, пшэкают али нет русские в разговоре.Это просто твой домысел
@@krenskjnat Пре либо при.Так точнее
@@miszad5825 Я это к тому что бы не ржали, вот так у них это и звучит.
Я никогда не забуду, как две польки, стоящие возле вокзала, спрашивали у прохожих, где он находится. Один человек их не совсем понял и связал слово вокзал (dworzec) с дворцом и указал другое направление к городскому музею.
Наверное, они опоздали)
@@НикомунеСкажу-э9и зато к культуре приобщились!)
Дворжецц тос дополнением вокзал.дворжец колеевый
Хорошее место "склепом" не назовут!
Ага, магазином назовут!
Смешно то что русские не знают то что слово склеп пришло из польского языка))). А оно в свою очередь означает как магазин, свод, подвал. Википедия в помощь.
Зато как хорош русский Магазин, взятый у арабов через французов)))
@Alex Kalin даже, казалось бы, чисто русские "серый", "бурый", "лошадь", "алый" - татаро-монгольского происхождения. Серый по-монгольски - Саарал, Бурый - Буурал, Лошадь на крымтатарском - Алаша, Алый - Ал. Кстати, имя Алсу означает "Алая вода" (Су - Вода). А вот в украинском "серый" и "бурый" появились только в 18 веке, а истинно украинские слова для обозначения этих цветов - "попелястий" и "брунатний". Кто-то скажет: а как же Волк на украинском с давних времён был "Сіроманець"? Отвечаю: это слово произошло не от цвета "сірий", как кажется логичным на первый взгляд (он же серый), а от старинного чисто украинского слова "сіромаха" - "беспризорник", "бедняк", "скиталец", "голодный нищий бродяга". Отсюда и выражение "сирые и убогие".
@@latrodectusvideo1721 Волк на украинском ВОВК
@@ЕленаКузнецова-х1х я в курсе, но Сіроманець - это самый древний эпитет и первое его название (со времён Древней Руси). До этой поры в сказках волка зовут Вовк-Сіроманець. То есть Вовк и Сіроманець - это синонимы, аналогично как Лось и Сохатый. Кстати, медведя назвали "мед-ведь, мёд ведающий" из-за табу на его первое имя (боялись призвать его, поэтому заменили эпитетом), а первое имя Медведя - Орыс (для сравнения - лат.Ursus, греч. Арктос, итал. Orso, румын. Urs, франц. Ours, иран. Хирс, цыган. Рыч).
Приехали к нам в командировку 2 поляка. Им очень понравилось, что означает польское склеп(магазин) по русски. А ещё у них была игра слов связанная с приветствие. Когда здароваешся на польском говоришь Честь. Оно же созвучно с цифрой 6. В ответ другой отвечал Семь.
"В ответ другой отвечал Семь." - Я думаю, что "7" было просто сокращением другой формы приветствия в польском языке, то есть "sie masz" ("siemka", "siem") - по звучанию похоже на русскую "7" и означающему: "Как дела?"🙂
А ещё есть суперсклеп.
ЗдОроваешься
@@tomaszpaklepa5864 😲😲😃
В Турции, в баре отеля говорю бармену-турку (используя жесты): ☝️уан кола, ✌️ту айс. Бармен мне отвечает: кока-кола нихт🤷, аппарат капут🙅. Не зная ни единого общего языка - мы прекрасно поняли друг друга. В общем я поняла, что жестами можно изъясниться с кем угодно 😂
С жестами в других странах будь поосторожнее. То что в одной стране "принято" считать за уточняющий/поясняющий жест, в другой могут посчитать за глубокое личное оскорбление.
@@Wakanda...Forever Я не собираюсь ехать в Северную Корею или Ирак. В большинстве стран люди адекватные, и понимают что могут быть «трудности перевода». Впрочем и в перечисленных странах народ нормальный, просто им как и нам - не повезло с диктатором.
Говорят, если связать двум итальянцам руки, они друг друга перестанут понимать)))
@@0imax 🤣🤣🤣👍👍👍
журнал URODA - по русски "красавица"
Урод по польски красота
@@ОхотникБидон урода по польски красота
В польском сохранился первоначальный смысл, в русском почему-то поменялся на противоположный. Урод - от уродился (которое однако и в русском имеет положительный смысл). А вот скорее "выродок" (вырождение, деградация) , трансформировался в "вырод"->" урод", исказив первоначальное значение.
@@aleksandrinchin2214 добавлю слово "благо" .В русском и беларуском противоположный смысл
По украински "врода" красота ) Вродлива - красивая
2:42 у меня был знакомый поляк, который абсолютно не говорил по польски...супер
@@Al_Gavr91 Здравствуйте. Я тоже думаю, что оговорилась.
Оговорочка по Фрейду, тоже заметил)))
У нас в классе учился немец (русский немец), у которого и родители, и бабушка с дедушкой, и прочие предки были немцами. По-немецки он не говорил и ничего не понимал. На уроках немецкого языка он постоянно смеялся над немецкими словами.
Бедолажка, видать уже поздно было, хотелось спать 😌
Поляк который "абсолютно не говорил по-польски", но слышал "чилипаху"...😂
Понятно почему мы с ними столько воевали! Боярин всего лишь спички спросил, а потом зажигалку))
„ И зажигать пьяные звёзды
Мне без тебя так будет сложно“ ©
блогер плохо разбирается в польском. По-польски огонь - это ogień. Старославянское слово, используемое как русскими, так и поляками. Поляки также обычно говорят: "daj ognia", "masz ogień?" (есть ли у тебя огонь?), когда хотят помочь им зажечь сигарету.
@@alh6255 как то смотрел отрывок из иностранного фильма про крымскую войну. Там наш артиллерист командовал "огня, огня" думал какого нахер огня когда огонь? А это походу по польски)
@@tigercolorado7175 да, вы говорите "огонь!"на войне мы говорим - «огня!». Речь идет о поджигании запала (предохранительa?)- пламенем. Но мы также говорим "дай огня" (daj ognia), когда pечь идет о поджигании сигарета.
Во время Крымской войны командование могло быть дано на польском языке, потому что польские войска были частью русской армии и воевали в Крыму. Кроме того, многие поляки были просто офицерами и солдатами в русских войсках (теоретически часть Польши и Росся были личным союзом с общим правителем, но на практике это было занятие. Поэтому огня можно было слышать так же часто, как и огонь.
@@alh6255 Выражение дай огня у русских тоже используется, в основном при зажигании сигарет
Знаю что веселит. Им это слышится так - Ой ПШ пропустили, ой опять ПШ не сказали.
Пша пша пша, опшень пшешно
По-белорусски шиповник - шыпшына😃
@@gyuy7065 в Украинском тоже
Для нас русский язык звучит так, как если бы говорил пещерный человек или немного умственно отсталый человек.
@@quintuscornelius89 То же самое и для нас
Как интересно. Мне вспомнился один дядька русский у нас в Казахстане ходил по базару, смотрел на дыни и говорил: тыквы нам не надо :) Видимо, он в душе поляк :)
Если не в душе ,то в бане точно
У нас учитель был украинец. Была проверка готовности школы к 1 сентября. Мы его спросили, как все прошло? Он нам:" Хорошо, на пердели посмотрели и уехали"
У нас учитель русский бьіл. Говорил: "Мьі, русские, тупьіе убийцьі". И накатьівал стакашек водочки.
@@Тетяна-ь5ь3э а ловко ты букву ы написал
Ещё один неупомянутый весёлый казус, это понятия "запомнить" и "запамятовать". У поляков они махнулись местами. "Запомнить" это забыть, а "запам’ятать" - запомнить. Помню с детства, "Четыре танкиста и собака", там это обыгрывалось в одной из серий.
Учитывая, что польский язык будет постарше русского - махнулись слова таки в русском языке
@@IhorBilinskyесли считать современный вид языков, то русский - середина 17 века, польский - середина 18 века; если считать древний, то русский 6 век и польский 6 век
@@IhorBilinsky Ну современные языки это сплошные новоделы. Удленение возраста языка это подлизнуть политикам. Русский язык появился с Петра 1 когда он начал сокращать количество букв и отделять "язык от церкви". Вот при Екатерине 2 фактически и возник русский язык. Британский Английский где-то 1860 годах. А польский закончился вместе с государством Польша после нескольких разделов. Так что современный польский это смесь польского эмигрансткого и то что сохранилось на поглощенных территориях.
ПС: Если Вам удобно можете считать любой возраст у любого языка. Но как и люди языки постоянно меняются , умирают и рождаются и даже просто влачат жалкое существования, давая работу разным лингвистам.
@@МихаилШевелев-ч7с, приведите пример русского языка в 6 веке. Известно, что первые опубликованные грамматики и лексиконы Лаврентия Зизании, Павла Беринды это конец 16 века, они отображают руську мову как две капли похожую на украинский язык. Кроме того, понятия русич, русин - это сущность именно народов населявших княжества находящиеся под прямым влиянием Киевского князя. Даже Новгород, Суздаль, Владимир не называли Русью, тем более Залесье з Москвой. Язык, который сегодня называют русским -молодое явлений, симбиоз словянских языков: староболгарского (церковного), украинского (руськой мовы), польского, белорусского и естественно латинской и немецкой груп. Новгородское влияние практически исключено, т.к. Иван Грозный истребил этот народ в 16веке. Даже в современном русском написание многих слов отражает украинское происхождение. Например, украинец и пишет и говорит Корова, а россиянин КАрова или КрОва. Украинец пишет и говорит Молоко, а москвич скажет МлАако. Почему, потому что русский язык формировался на почве финно-угорского этноса. Приток словянской крови был невелик, т.к. природа Московии не благоприятна для сельского хозяйства. Отсюда особенности произношения и прочее в среде Мокшан, карелов, саамов, эрзи, веси, муромы, мари и т.д.
@@ruslannazarenko6820 Pozdravlayu, poluchite zarplatu v sleduyushem otdele botofermi.
Наш диван для них это коврик и наоборот, я как-то поляку сказал, что его место с пивом на диване... Он был в замешательстве. 🤣🤣🤣
Я два года смотрел ТВ польское по спутниковой тарелке и полностью стал понимать польский. 😁 Хотя мне легче намного т.к. знаю украинский. С поляками работал без проблем!
У вас прекрасная, грамотная, размеренная и выразительная речь. Это невероятная редкость. Благодарю ❤
Светлая, добродушная девочка.
Удачи тебебе, солнышко!
Нет других оснований для общения Человека с Человеком, как желание найти общий язык, понять друг друга, помочь друг другу, если это нужно, обменяться мнениями о происходящем. Пусть трудности перевода нас веселят, а не злят! Такой вот комментарий. Благодарю автора канала за попытку посеять мир и понимание между народами!
Robisz dziewczyno, kawał, niezłej a nawet bardzo dobrej roboty - trzymajmy się razem👍🙋
dzięki wielkie za miłe słowa! bardzo to doceniam
@@elizawetakinal ludziom w Polsce dopiero otwierają się oczy, takie informacje jak na tym blogu pomogą w tym ,,tumanie nienawiści,, zmienić swoje spojrzenie na to co się dzieje oraz kto jest dla Nas obcy a kto swój - pozdrawiam
А кстати ! А вы знаете, что польское слово- курва, на немецком языке обозначает - поворот ?
Tak fajnie mówisz po polsku że myślałem że jesteś Polką , dobra robota! Oglądam dalej:)
ЧО?
@@alexandersorokin1019 ничего.
Я написал автору, что она супер говорит по-польски.
@@kirs762 Ясно.
@@alexandersorokin1019 чо- по китайски " попа" . Желаю здравствовать!
Раньше мы все говорили на одном языке - древнеславянском, а потом пути разошлись и поляки многое из общего нашего наследия переосмыслили по-другому, как и мы сами. В этом всё и различие. Как же хорошо, что у нас ещё есть общие слова и понятия, за которые можно "зацепиться" без проблем))
Поляки очень криво говорят, все славяне удивляются от куда столько идиотизма взялось, что бы все словянские корни перевернуть да еще и произношение сделать как у инвалидов с дцп
По какому"другому"? Польская лексика осталась славянской,как и у других славянских народов,только русские этих языков не понимают-вот они и "переосмыслили".
@@sealdriver71 Русский язык это самаый древний язык от которого произошли все индоевропейские языки В начале 60-х годов 20 века Россию посетил индийский санскритолог Дурга Прасад Шастри. После двух недель он сказал переводчику (Н.Гусева): Stop translating! I understand what you are saying. You are speaking here some corrupted form of the Sanskrit! (Не надо переводить! Я понимаю, что вы говорите. Вы говорите на измененной форме санскрита!). Вернувшись в Индию он опубликовал статью о близости русского и санскрита. Санскритолог Дурга Прасад Шастри: Вы говорите на измененной форме санскрита!
«Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний: русский и санскрит. И не потому, что некоторые слова … похожи… Общие слова могут быть найдены в латыни, немецком, санскрите, персидском и русском языке… Удивляет то, что в двух наших языках схожи структура слова, стиль и синтаксис. Добавим еще большую схожесть правил грамматики. Это вызывает глубокое любопытство у всех, кто знаком с языкознанием…
«Когда я был в Москве, в гостинице мне дали ключи от комнаты 234 и сказали «dwesti tridsat chetire». В недоумении я не мог понять, стою ли я перед милой девушкой в Москве или нахожусь в Бенаресе или Уджайне где-то две тысячи лет назад. На санскрите 234 будет «dwishata tridasha chatwari». Возможно ли большее сходство? Вряд ли найдется еще два различных языка, сохранивших древнее наследие - столь близкое произношение - до наших дней. «Мне довелось посетить деревню Качалово, около 25 км от Москвы, и быть приглашенным на обед в русскую крестьянскую семью. Пожилая женщина представила мне молодую чету, сказав по-русски “On moy seen i ona moya snokha” (Он - мой сын и она - моя сноха).
«Как бы я хотел, чтобы Панини, великий индийский грамматист, живший около 2600 лет назад, мог бы быть здесь со мной и слышать язык своего времени, столь чудесно сохраненный со всеми мельчайшими тонкостями!
«Русское слово seen (сын) - это son в английском и sooni в санскрите… Русское слово snokha - это санскритское snukha, которое может быть произнесено так же, как и в русском. Отношения между сыном и женой сына также описывается похожими словами двух языков…
«Вот другое русское выражение: To vash dom, etot nash dom (То - ваш дом, этот - наш дом). На санскрите: Tat vas dham, etat nas dham… Молодые языки индоевропейской группы, такие как английский, французский, немецкий и даже хинди, напрямую восходящий к санскриту, должны применять глагол is, без чего приведенное выше предложение не может существовать ни в одном из этих языков. Только русский и санскрит обходятся без глагола-связки is, оставаясь при этом совершенно верными и грамматически и идеоматически. Само слово is похоже на est в русском и asti санскрита. И даже более того, русское estestvo и санскритское astitva означают в обоих языках «существование»… Схожи не только синтаксис и порядок слов, сама выразительность и дух сохранены в этих языках в неизменном начальном виде…
«В европейских и индийских языках нет таких средств сохранения древних языковых систем, как в русском. Пришло время усилить изучение двух крупнейших ветвей индоевропейской семьи и открыть некоторые темные главы древней истории на благо всех народов.»
Призыв этого ученого воодушевил немногих исследователей глубже проникнуть в древнюю связь Русского севера, прародины индоевропейцев, с современными культурами Европы и Азии.
@@रूसीभाषायाःरुसिच्русский язык современный образовался с образованием Московского Государства. До этого это был древнерусский
@@INKIVдревнерусский вполне можно послушать в церкви на службе.
Jestem polakiem, mówi pani bardzo wyraziscie i zrozumiale pozdrawiam ze Zgierza
Tej Zgierz obok Lodzi....:-) Pozdrawiam pana!
@@JekVoland dziękuję za odzew
Polakiem
@@andrzejukowski8262 wiem wiem pisze się z dużej litery
Ой ! Если я начну перечислять, что меня веселит в польском языке, это будет разговор на два часа.
Старая песня "Зажигай, зажигалочка, ночь пройдет ставишь галочку..." набрала новых красок))
Ой, Михаил, вот умеете Вы повеселить до слез (:
Просто оставлю это здесь... ua-cam.com/video/zsfs_1BtcRQ/v-deo.html
Одну ночь я так и провел в обнимку с унитазом. То ещё впечатление
Если правильно помню, подруга была в Чехии и улыбнулась с плаката:" Обэрэжно!(укр. осторожно) Полиция воруе!" Перевод:"Внимание!Полиция предупреждает!")))
Да полиция везде "воруе"
Только , по-моему не "воруе", а "варуе", нет?
Тут обычно пишут: Pozor! Policie varuje...
А я думал по чешски "внимание"- Pozor
@@ДмитрийСурский-ч1ф так и есть
Gratuluję pięknej polskiej wymowy! Mam ucieszną historyjkę związaną z wyrazami, które mają kompletnie różne znaczenia w polskim i rosyjskim przy podobnym brzmieniu. Niestety, opowiedzenie jej po rosyjsku przekracza moje umiejętności językowe, więc rosyjskojęzyczni czytelnicy będą się mogli tylko domyślać, o co chodziło: Pracowałem swego czasu z milutką dziewczyną pochodzącą z Białorusi, z której wyjechała w dzieciństwie. Siłą rzeczy jeszcze w czasie studiów nie była całkiem na bieżąco w słownictwie w niektórych dziedzinach. Owóż pewnego dnia spotkała na zajęciach koleżankę, która pękając ze śmiechu oznajmiła, że spotkała na przystanku dwóch droczących się facetów.
- To u was tak można?! - zdumiała się Białorusinka z oczami jak spodki.
- Phi, wiesz, tu jest Polska, nie to co u was, tu nie takie rzeczy można!
Piękną kolekcję takich nieporozumień znajdziesz w "Przedwiośniu" Żeromskiego, jedno z nich wyglądało mniej więcej tak: Bohater - Polak, komplementując córkę (rosyjskiego oczywiście) gubernatora z powodu pięknych róż rosnących w ogrodzie, oznajmił: Kakije u was krasiwyje roży! - Papa, mienia zdies' obiżajut! - wykrzyknęła gubernatorska córka.
@@wherethetreegrowsСвязь тут со словом: родиться, прирождённый. У нас, это искажение природы, прирождённого - уродство. У поляков: прирождённая красота. Одно слово, а смыслы противоположные. Это как слово "позор" у нас и в других славянских языках.
Гугл как-то странно перевёл: было по-русски написано латиницей «папа, меня здесь обижают», а Гугл перевёл «папа, у меня здие скидки» вообще непонятно, что за здие и при чём тут скидки.
@@zrtqrtzrt8787 Русский латиницей в польской транскрипции слишком много для гугл-переводчика! Кстати, польская транскрипция русского очень точна, потому что у нас, например, "ł" вместо "л", "ż" вместо "ж", "sz" вместо "ш", "szcz" вместо "щ". "Глуховский" в этой транскрипции "Głuchowski", а не какой-то "Glukhovsky", хотя он, кажется, предпочитает, чтобы его фамилия была указана в польских изданиях его книг в английской транскрипции :/ Мне все равно, у меня есть оригинальное издание "Метро 2033"...
@@nicku1 Глуховский меня не привлекает. Даже не собираюсь читать, по аннотации уже понятно, что ничего хорошего. В советские годы читал русских фантастов, Лема, Гаррисона, Озимого, нуачо, если бы его предки не эмигрировали в САСШ и не сменили фамилию, был бы он российский автор Исаак Озимов.
Когда в универе учился, у нас был преподаватель по функанализу и он как-то притащил две книжки на польском языке. Одна книжка была переводная, Баррингтон Бейли, называлась «kurs na sderzenie» и он спросил, как вы думаете, куда курс. Курс, вроде бы на сдежение, т.е. вроде как на сдержение, но на самом деле всё наоборот, нужно в таких словах мысленно вычеркнуть букву z, например, в слове rzeka вычеркиваем z и получаем слово «река», так и тут получается «курс на сдерение», т.е. на столкновение. Кстати, рекомендую, очень интересная книга, читал в русском переводе. А другая книга была, кажется, автор Морковски или Моркович, не уверен, название было какое-то «умжечь бы сгинучь» или типа того. Он сказал, что переводится «умереть, чтобы не сгинуть», такой книги я потом на русском что-то не находил.
@@wherethetreegrows рожа здесь в смысле «роза» он сказал по-польски «какие у вас красивые розы», а она услышала по-русски «какие у вас красивые рожи», вот и обиделась и сказала «папа, меня тут обижают»
я польский бы выучил только за то, что на нём "bobr kurwa! ja perdole!"
Когда-то в 90-е наши друзья поехали через Польшу на машине, gps ещё не было, а они, решив сократить путь, немного заблудились. Увидев мужчину, спросили, как им проехать в нужное направление. Он им обьясняет: влево, вправо и потом просто. Они говорят, как это «просто»?, это тебе «просто», так куда ехать?
Оказалось, что польское «просто» - это по-русски «прямо». Они потом долго шутили на эту тему.
такая же история была. Девушка мне рассказывала как проехать и в числе прочего говорит --- просто целый час---. Я так офигел- городок небольшой , где там целый час ехать..
@@АлексейБайрошевский-з2д да-да! "целый час" это значит "всё время". я до сих пор с этого смеюсь.
Кстати, сама столкнулась с историей. Мы были в Польше, проголодались и зашли в ресторан, мы и еще люди, смотрим, а в ресторане «пироги» и «борщ». Ну, заказали, думая, что всё поняли, там даже сказали, что пирогов 7-10 приносят, мы еще удивились, что дескать как же много. А борщ даже спросили, чистый или с чем-то, как ни странно, мы заказали с паштетиком и это нас спасло. Оказалось, что «пероги», это наши вареники, поэтому 7-10 штук было как раз! А борщ - это всего-лишь свекольная водичка, приятная, но если ее заказать одну, сами понимаете, что этого мало, паштетик - это маленькая булочка с капустой и грибами, часто к борщу идёт. А вот чтобы принесли борщ в нашем по6имании, должен быть борщ украинский, вот это уже наш борщ с капустой, картошкой, всё как положенно с овощами. :)
Ну, так хохлы никогда умом не отличались, зато жадностью ТОЧНО! что и подвердилось)))
@@nicecheetahnaneoneone5523 причем тут хохлы и поляки ?
@@nicecheetahnaneoneone5523 Ты дурачок?
Я с детства помню, что украинский борщ со свининой и заправляют шкварками, а русский борщ готовят с говядиной, никаких шкварок. По мне, украинский борщ слишком жирный, "наваристый" - "тяжёлый" для меня.
сало вообще не перевариваю, сразу выкидываю. С говядиной борщ самое то
Знакомой на работе поляк предложил подвезти до дома она спросил на чём ты едешь а он сказал самоходом на что она ответили что она лучше на своем велосипеде доедет 😅
Как то очень давно знакомый был в Киеве,гулял по городу,проголодался,увидел надпись " Пирукарня",обрадовался,влетел в зал,а там парикмахерская,!???🤭😄🤣🤣
Как же здорово! Польский - один из самых не интересных мне языков, а все равно ведь интересно послушать всякие особенности о другом языке! Если бы мне только памяти хватало все языки мира выучить... я уважаю любой язык, сама по себе любая речь - это ведь такое чудо, которое мы приматы сотворили из набора звуков, которые способны издавать, приучившись складывать из них сложные узоры последовательности, и это великое достижение эволюции жизни, удивительное и прекрасное.
Говорят, что с языками - как с кошками. После третьей уже и не замечаешь, одной больше, одной меньше))
Вы,приматы,молодцы,конечно.
@@vryaboshapko Скорее примерно после десятого. ;) И да - есть определённые рекомендации относительно порядка изучения. Причём, в зависимости от "родного" и "планируемых в итоговый список" - рекомендации могут быть сильно разными.
...а ещё очень желательно с детства "вариться"в многоязыковой" среде, иначе от “шиболетов” до смерти не избавитесь. (В данном видео есть пример с черепахой.) Да и изучать сложнее, если Вы "половину" звуков в изучаемом языке не различаете.
Да даже вроде бы одинаковые на слух звуки могут произноситься разным "складыванием языко-зубо-губ".
Учусь в Польше и постоянно вижу слова и словосочетания от которых хочется ржать. Вроде "zabiegi na twarz" или "tabletki do ssania" 😅😅😅
Забеги на тваш 😂😂процедуры для лица 😂😂и леденцы 😂😂😂
Вот зачем вы напомнили!?теперь сижу ржу!
Забег на тваж в салоне уроды!(процедура для лица в салоне красоты)
Ахаха я хохочу не могу 😂
так Задорнов говорил же что европейские страны это испорченный телефон или сокращённый до нельзя ( язык торгашей)
@@НадеждаБадмаева-о7ы Задорнов был тем ещё нацистом, и это даже не преувеличение.
У меня был случай. Когда играли в футбол мне кричали давай пилку. Я был в недоумении чо он пилить собрался. Пилка это мячик. 😊😊
Как проехать к вокзал? Ответ- просто! Для нас нет, давно ищем. Оказалось просто- это прямо 😂
Я бы подумал, ногти подточить хочет.
-А что смешит русских в польском языке?
-Бобр курва я пердоле! (по этому мему уже игру делают)
...Заглянул в комментарии. Хм... Мда...
Я когда-то пытался купить зажигалку в Польше они еле отгадали . Теперь мне кажется я знаю почему.
Пшетко едно панове
Сочувствую Брат
Ахахаха бывает))
А я работал заправщиком а Саратове. Подезжает мужик в шлеме и чот лапочит. Я думаю чо... Сними сук шлем не руский чтоль. Оказался поляк по своему лапатал.
Это как с именами: Рулон Обоев , Газон Засеян , Ли Си Цын , Мацал Кошек , Вынь Су Хим и т.д.
Ведро помоев
друзя дыня=melon, тыква=dynia Кальян=tykwa, Арбуз=arbuz Кабачок=cukinia Тыквенный=kabaczek и всё понятно :)
а-а-а... памагите...
ale że arbuz to arbuz to mnie zaskoczyłeś :)
@@monikaurban1294 prawda, że trudno uwierzyć :)))
Кальян тыква от того что одни из первых кальянов делались из тыкв как дешёвый и быстрый способ.
Kaljan to przecież fajka wodna, pierwszy raz słyszę, żeby to nazywali tykwą 🤔🤔🤔
Польское слово "sklep" переводится на русский как "магазин". А русское слово "склеп" - это небольшое помещение для гроба на кладбище. Каково же было мое удивление, когда я была в Польше, и увидела вывески со словом SKLEP. Было жутковато... Потом я узнала, что по-польски СКЛЕП - это KRYPTA. То же самое со словом URODA - перевод на русский КРАСОТА. То есть совершенно противоположный смысл! В России слово УРОД обозначает некрасивого человека. Я помню с советских времен, когда в СССР продавался польский журнал "URODA", на обложке которого всегда были фото красивых девушек. У меня в голове был когнитивный диссонанс. Но потом мне моя однокурсница - полька, объяснила, что это значит КРАСОТА. Тогда все стало на свои места. Вообще, забавно. Языки родственные, но некоторые слова имеют обратный смысл!
Uczymy się na własnych błędach i innych🙂I to jest bardzo ciekawe ☺
Таможенники польские спрашивали меня, что такое черепаха. Наши видно на досмотре за медлительнось их так называли.
żółw (жулв)
@@VicNoLastNameоткуда там л?
@@The_GreatTrial Ну как еще передать буковку ł? Вообще-то она произносится примерно как английское W.
Впервые в жизни смотрел спортивный польский канал по нужному мне виду спорта и через 15 минут вдруг понял что почти всё понимаю что они говорят , оболдеть , да у нас один язык оказывается . И ещё лучше , какой то историк в ютюбе стал читать старославянский , так он как польский .
Bo język polski, czeski, kaszubski najbardziej zbliżony do starosłowianskiego...
@@loulou3738 я тоже привыкала к польскому языку, подбирая похожие слова из старославянского. кстати, чешского языка я не знаю, но если смотрю видео на чешском-тоже понятно!
очень интересно учить славянские языки!
кажется что я и русский язык стала лучше понимать.
Неправда, ничуть старославянский не похож на польский.
@@ТатьянаГоробец-ц8м мне польский язык пришлось осваивать в экстренном порядке, тут все методы хороши. Старославянский или церковнославянский-оттуда я узнала очень много слов, похожих на польские.
Я в сообщении не утверждаю что язык прям похож, но мне в изучении старославянский (или церковнославянский) помог.
А ещё забавное польское слово - склеп.
Очень забавно бывает, когда возникают языковые пересечения - жаргонизмы. Помнится в юности мы называли зажигалку "лампочкой": "Есть лампочка? Дай прикурить". И вот однажды в Варшаве в очень-очень туристическом районе, где проще обратиться по-английски, потому что не знаешь, на кого наткнешься, стояла я в закутке курила и ко мне подошел дяденька и попросил... light. И я его прекрасно поняла! Ну ему же явно не свет включить надо было. Но развеселило меня это тогда здорово.
Жаль, что он не попросил вас дать ему пичку. XD)
Он lighter попросил, вы просто -er не услышали
почему вас это развеселило, когда по такой же кальке огонек используется. типа "огоньку не найдется?" light это не только свет. set light to - это буквально зажечь. точно также как в русском слова многозначны, также и в других языках (а в английском вообще аккуратнее надо быть, любое существительное как правило может быть и глаголом и необязательно в точно таком же значении)
@@TheDelwish Человека без отклонений в психике и эмоциональной сфере может развеселить и обрадовать: момент узнавания привычного в новом, радость открытия для себя чего-либо или взаимопонимания с людьми из другой культуры.
Душниле этого не объяснишь, это не всегда поддается чистой логике и крайне сложно выразить в точных терминах. Так что извините, слишком много времени займет, погуглите "эмоциональный интеллект"...
@@arachnaarachna8137 ну для человека , который якобы не душнила и якобы знает что-то за эмоциональный интеллект, вы очень сильно душните и довольно сильно и агрессивно мягко скажем неумны
Szacunek za wymowę polskiego 👌🏻
Да, мы с поляком были в Грузии зимой, он говорит - дыни продают, я так обрадовалась, а это тыквы, блин
00:47 по русски дыня это дыня, по по польски дыня это тыква, на болгарском дыня это арбуз 😂
Проезжая по Белоруссии увидела название какой-то деревни, ,, СУТКИ " Мои друзья поляки долго смеялись и не могли понять почему так названа деревня
В России тоже можно знатно удивиться названиям, вот есть деревня "#уйки" Интересно, что за деревня, как нибудь съезжу. А то всё слово неприличное, не говорите, а сами так деревню назвали.
Да у нас есть ещё "Большие чемоданы".
Я в Польше видел указатель на Bialy Piski, если я не путаю, 20 лет прошло.
@@makumbagades7216 а что тут не понятно,- белый песок
А меня просто умиляет: духи- ,, вонявки".
Это миф, прикол.
Круглые сутки ищу и не могу найти спички! 😅
Выпуск это звучит гордо
Польский перестает веселить где-то через три-четыре месяца в Польше. Работал как-то почти исключительно с поляками, ну со скрипом частично понимал их. Английский полезен, много слов явно западного происхождения, та же мелон.
Самый полезный для понимания польского - украинский, в нем произношение и грамматика ближе к русскому, а лексика - на 80% идентична польской.
@@AndreyKolchugin 80% сами насчитали? 😳😄🤣И прямо-таки "идентична"?
Ох уж эти любители статистики...
@@theMerzavets этот вопрос сильно политизирован, поэтому не хочу его развивать. Русские филологи дают одни проценты, современные украинские - другие :) Скажем так: будучи в Польше, я многие слова (в письменном виде) понимал именно потому, что знал их значение в украинском. А со знанием только русского - никогда бы не догадался, что они значат. Современный русский литературный язык на своем историческом пути подвергся сильному влиянию церковнославянизмов (=заимствования из староболгарского), а украинский, который развивался как устный "просторечный" язык, их почти полностью лишен.
@@AndreyKolchugin русские филологи, полагаю, не дают вообще никаких процентов, зачем им это? :-) Насчёт "сильного влияния" вы, по-моему, тоже лишку хватили: сравните русское изложение Библии, летописей IX -- XII веков (например, тут: psrl.csu.ru/toms/Tom_01.shtml ), знаменитых Ипатьевских летописей XV века, с языком (весьма напыщенном, стоит заметить), которым писал свои труды М. В. Ломоносов в XVIII веке.
Дошедшие до нас старорусские тексты, всё-таки, очень понятны любому русскоязычному современному человеку -- а ведь этим текстам больше тысячи лет! Но даже от языка Петра Первого, Екатерины Великой, Ломоносова они уже очень далеко. Где, в чём "сильное влияние", да ещё и староболгарского -- затрудняюсь предположить...
Кстати, переходя к нашим дням, по-болгарски большинству как русскоязычных, так и украиномовных, и поляков и прочих славян читать одинаково сложно: этот язык претерпел не только лексические, но и грамматические видоизменения (например, в них нет падежного видоизменения слов, являющегося одним из самых важных признаков любого славянского языка).
_Кафе със сметана_ -- ни русский, ни украинец не поймёт сходу :-)
И всё-таки 80% -- это точно какое-то... ммм... преувеличение.
С уважением к вам.
@@theMerzavets КАК? из того, что Вы можете "очень" понимать старорусские(что Вы имеете в виду, используя это слово?) тексты, выходит то, что русский язык не был подвержен огромнейшему влиянию церковнословянского языка, который был создан на базе солунского диалекта староболгарского языка?
Тоесть, читая тексты написанные на церковнославянском Вы их прекрасно понимаете и подвоха не чувствуете)
А мы были в Польше в ресторане под названием Халупа 😃
Это всё так. Идём с приятелем(мы из Украины) на набережной. Решили купить lody(мороженое). Продавец-девушка наполняла мороженным стаканчики. Друг попросил "zrób mi lody". Девушка покраснела и залепила ему подщёчину.👀🤷♀️ Нельзя в польском языке сочетать эти два красивых слова.🤣
Как на веселитесь может объясните что там веселого?
Барто Вам самое. МОЖЕТ ОЩИБАЮСЬ. НО ВСЁ РАВНО,МИРА ВАМ!
Когда я ездила в Варшаву в 1989-м, то вполне успешно спрашивала у поляков дорогу. Я начинала с "Przepraszam", потом по-русски спрашивала "как пройти" и называла место. 😄 Поляки очень мило старались мне помочь.