'This' et 'That' ont des définitions très claires, sont la traduction de 'ci' et 'là' 'This' est plus proche du sujet que 'That'. Tout comme on dit, en français: - 'viens ici' et 'va là bas'. - 'ces jours-ci' et 'en ce temps-là' Il suffisait donc aux traducteurs de distinguer 'cette créature-ci' et 'cette créature-là., exactement comme évoqué dans la proposition 3 de la vidéo. Pour des exemples clairs en VO MTG, voir les capacités Graft et Evolve.
Le problème de vient pas des traducteurs, mais de WoTC qui donnent peu d'information au traducteurs. En traduction, on essaye toujours d'aller à la traduction d'un terme allant du général au précis (pour être précis, il faut du contexte). Sachant en plus que WoTC préfère payer leur personnel au lance pierres (ou sinon carrément tout externaliser....)
@@FrenchyBoss Vrai. Notamment pour les traducteurs payés au lance-pierre. il y a de nombreux précédents singuliers à MTG : - plusieurs cartes ayant le même nom en VF (Choc Soudain, par exemple) - la carte 'AuramanciENNE", neutre en VO (Auramancer), traduite ainsi car l'illustration originelle contenait une femme. Depuis que les rééditions ont un homme sur l'illustration, ça fait bizarre. Après, c'est le revers de la médaille : Magic fait l'EFFORT de pleinement traduire tout ce qui peut l'être ("psychagogue"), même des noms propres, pour respecter notre langue, son étymologie, ses affixes. Ceci est suffisamment rare de nos jours pour être souligné - le dernier exemple en date qui me vienne est Harry Potter; C'est donc, parfois, le prix à payer. A contrario, nombre de franchises nous plaquent tels quels les noms VO sans même essayer de se prêter à ce difficile jeu de la traduction. Même si des exceptions demeurent chez MTG : le terme 'Arpenteur' n'a duré que quelques années, avant que son équivalent VO (Planeswalker) ne s'impose. Déjà que le vieux c*n que je suis ne s'est toujours pas remis du fait que mes concitoyens disent 'Wolverine' et non 'Serval'... Après, je me souviens aussi d'un temps où l'on enseignait la distinction 'ci / là' au CE1...
Pour info il existe en des cartes comme Écuyer de chevalier céleste qui vont être imprimées dans Fondations où le nom de la carte est bien écrit dans le texte pour éviter la confusion. Tout n'est pas perdu alors
C'est justement ce que j'allais dire. Pour les nouvelles cartes on fait référence à la créature de la carte en la nommant et pour une autre ça deviens cette créature. Cela n'empêche pas d'avoir quelque coquille comme c'est le cas ici (et il y en aura d'autres). Et pour les anciennes cartes ça me fait penser au cas des blast rouge qui ciblait le joueur ou une créature qu'il a fallut erraté pour qu'elle cible les Planeswalker alors que d'autre carte actuel ne cible que le joueur et les créatures sans inclure les planeswalker. Il y en a quelques unes, on aura le même cas ici je l'espère. Mais malheureusement en terme de rulling c'est la VO qui fait foi.
Je pense que la différence vient du fait que le déclencheur de la Jeune valkyrie n’est pas une créature mais un Ange. Ça ne va pas aider les débutants à être moins confus, mais un Ange qui arrive sur le champ de bataille n’est pas nécessairement une créature, donc "cette créature" ne peut pas s’y référer et concerne forcément la Jeune valkyrie.
Il y a toujours une équipe dédiée à la localisation de Magic ? Parce que c'est le genre de problématique qui ne devrait passer la première relecture en l'état (voire dès l'étape de la traduction, ça devrait coincer). Je demande car depuis quelques extensions, on observe des erreurs et maladresses de traduction qui m'incline à penser que maintenant, ce serait plutôt passé rapidement sous DeepL puis relu vite fait par un humain n'ayant pas de connaissance approfondi du jeu que ça ne m'étonnerait pas le moins du monde.
Dommage dans une extension qui vise à simplier les textes. Surtout que c'est un point qui a été noté en anglais. Je m'interoge la politique de traduction contractuel ou personne dediée
Alors la vanne, c est que j ai l impression que c est pas que magic. Moi j adore plein de tcg et je prend hearstone comme exemple, ou pareil c est incompréhensible sans lire la carte en anglais (mais encore ca c zst réglable par le fait que on a le jeu qui fait les régles a notre place donc pas de doute). Mais on a aussi une carte dont le MOT CLÉ n est pas traduit correctement. Imaginez dans magic on a une carte qui a le mot-clé envol (ou meme fuir soyons comiques). C est... un peu triste quand meme, quand c est les plus gros représentants qui font ca.
@@erwanprn5491 Le problème je pense vient même de l'idée de simplifier les textes. Les textes à Magice ne sont pas compliqués pour le plaisir (sauf dans les éditions un- :D ), ils sont compliqués pour être sans équivoque. Si on simplifie, on va forcément créer des ambiguités.
Dans LOR, les cartes parlent à la première personne, type "Lorsque j'inflinge des dégats, mettez un +1/+1 sur moi". C'est un peu perturbant au début mais au final ça evite tous ces problemes
C’était aussi mon avis mais ça implique de connaître le genre de la carte. En fait on n’a même pas besoin de clarifier les deux cas, il en suffit d’un. On pourrait donc dire « cette créature » quand c’est elle-même et « cette autre créature » le reste du temps.
je pense qu'ils devraient adopter une mise en forme de type "condition de déclanchement" : capacité (ou quelque chose de similaire) pour les capacités déclenchées et un autre truc similaire pour les capacité passive, ca aiderait à comprendre plus rapidement les cartes en identifiant plus facilement leurs effets (même si dans le domaine, yu-gi-oh en aurait bien plus besoin que magic, avec ses pavés de textes sans retours à la ligne, et ses effets de cartes incompréhensibles). et donc dans cet esprit, j'aurais bien vu un pictogramme (en mode le pictogramme "engagez une créature dégagée") pour désigner le fait que l'effet s'applique sur la carte ayant déclenché l'effet, et un autre pour désigner "la créature ciblée".
Content qu'un influenceur ça soit rendu compte. ça fait depuis ce matin que je dis sur tous les forums que ça va créer plus de confusion qu'autre chose. jusqu'à présent je trouvais que ce qu'ils avaient fait marchait très bien et rendait les règles très claires en dehors de l'histoire du clone. Mais bon les gens ont la flemme de lire...
J'ai eu le même problème à résoudre pour Vampire: the Eternal Struggle. J'ai la chance de travailler à la fois sur la VO et la VF ce qui m'a permis d'identifier le problème assez tôt. J'ai réglé le problème en qualifiant en VO et en VF le nom avec un adjectif (par exemple : ce vampire qui agit...) dans les cas ambigus. (Et pour ceux qui aiment le mode commandeur, testez la V5 de Vampire !)
Je confirme, c'est bien fait. Et V: TES est un très bon jeu de carte multi-joueur (le meilleur, et c'est pas moi qui le dit !). Et le format de vente (starters préconstruits) font que pour au plus 45 € (deux starters mélangés), vous avez un deck compétitif.
Exactement. Il suffit d'ajouter un mot qui rappelle l'action ou l'état de la carte cible pour lever toute ambiguïté. Déjà de base dans un texte écrit directement en français, on sait que c'est une énorme erreur d'utiliser "ce" ou "cette" sans qualificatif supplémentaire pour distinguer deux objets similaires. Mais en plus dans le cadre d'une traduction depuis l'anglais, "this" et "that" c'est un red flag énorme. N'importe quel traducteur sait qu'il doit faire particulièrement attention là-dessus. Et au pire du pire utiliser "celui-ci" et "celui-là" mais surtout pas "ce".
2:12 « En anglais c'est un petit peu confus (…) parce qu'on a “this creature” et “that creature” et ça veut un peu dire la même chose. » Non, ce n'est pas du tout confus pour les anglophones. « This » et « that » ne veulent pas du tout dire la même chose et vous serez confus pour elleux si vous employez l'un pour l'autre. « This » fait toujours référence à la chose la plus proche, la plus présente (donc ici celle présentée sur la carte) tandis que « that » fait référence à ce qui est plus éloigné ou qui a été évoqué précédemment (donc ici celle qui vient d'être évoquée). C'est très clair dans la tête de toustes les anglophones, ce n'est pas une particularité de ce jeu.
Comme tu le dis toi même dans les deux cas il y a ambiguïté dans une situation ou une autre, sauf qu'on gagne des caractères dans un contexte où les textes des cartes deviennent trop longs Les cartes ambiguës peuvent être reformulées... Et ce ne serait pas la première fois qu'on reformulerait le texte d'une carte (ex: le soudeur gobelin) Des anciennes formulations de cartes qui sont fausses compte tenu de changements de formulation ou de règles, ce ne serait pas nouveau non plus... Comme foudre qui inflige des dégâts à une "cible créature ou joueur" qui peut toucher des planeswalkers depuis le changement d'un des sets dominaria
Le jester cappeux? Ce n'est pas la première fois qu'on se retrouve avec des cartes buffées ou non à cause d'une erreur de traduction. Il faudra juste la rectifier. Après, la honte restera à qui de droit.
2:21 Ce n'est pas que dans les règles de Magic que ça ne veut pas dire la même chose. Il y a une réelle différence entre this et that en anglais qui est bien exploité par les règles de Magic.
02:11 : Il n'y a aucune ambiguïté en anglais. Il existe une nuance sémantique forte en anglais entre les termes "this" et "that". Dans la phrase "whenever another creature enters, [this|that] creature [...]", "this" est utilisé pour désigner un objet pas encore identifié dans la phrase (la créature sur laquelle est imprimée la capacité) alors que "that" fait référence à un objet déjà identifié dans la phrase (la créature qui arrive).
Bah ca casse les couilles en fait.. Depuis que Hasbro a repris WotC, ca part en sucette. Je ne peux pas m'empêcher de penser que cette modification de texte, et de traduction, est liée à une réunion commerciale, où ils ont trouvé bon de changer les règles pour économiser de l'encre sur les cartes.
Surtout économie de mots. Plus ça va et plus ils veulent mettre une grande quantité d'information sur certaines cartes. Dans dix ans ce sera comme Yu-Gi Oh!
J'espère que le site gatherer a de très bons serveurs parce qu'ils risquent de chauffer dans les temps à venir 🤣 A noter que ce sont des cartes blanches qui foutent la m*****, je dis ça, je dis rien...
La beauté de la traduction automatique!! Clairement aucun traducteur professionnel n'a été engagé pour la révision d'avant lancement. L'AI coûte moins cher.
"A chaque fois quu'une autre creature arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, cette créature gagne un marqueur +1/+1. Pas celle qui arrive en jeu, l'autre. Celle qui a cette capacité. Sinon on aurait dit "cette créature, celle qui vient d'arriver en jeu, pas celle qui a cette capacité" "
Pour moi il est évident qu'on peut laisser "cette créature" pour dire "cette autre créature" puisqu'on a toujours fait comme ça, mais pour "this creature" on ne peut pas mettre "cette creature", je propose donc qu'on change juste cette expression là, mais pas la première qui n'a jamais poser problème. Par exemple "cette créature" désignerait toujours "cette autre créature", mais maintenant à la place de dire le nom de la carte on dirait "cette créature-ci". C'est ce qui économise le plus de caractère et trancherait la question, même si on est d'accord c'est pas idéal pour un nouveau joueur non plus.
C'est exactement pour ça que je trouvais très bien que le nom de la carte soit écrite quand elle fait référence à elle-même. Quand j'ai commencé magic, il y avait déjà des mentions de "cette créature" un peu ambigüe (je saurais pas retrouver les cartes ça fait plus de 10 ans) et il c'était toujours un débat pour savoir à quelle créature ça faisait référence.
Je vois que ceux et celles qui propose "Celle-ci" ou "Celle là" ça reste dans l'idée des solutions avec la trad ou alors, mettre une flèche vers le haut pour montrer l'ennemie après l'effet, ou vers le bas pour montrer le joueur de la carte.
L'usage de "cette dernière" à la fin du texte d'effet du même type que la Licorne pourrait faire l'affaire en n'ayant à ne remplacer qu'un seul mot pour mentionner la créature déclenchant l'effet par son arrivée plutôt que la créature possédant la dite capacité. Et donc utiliser "cette créature" pour mentionner la propre carte détentrice de l'effet comme écrit dans la traduction actuelle ? Ceci donnerait pour la Valkyrie: "A chaque fois qu'un autre ange arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature" Pour la Licorne: "A chaque fois qu'une autre créature que vous contrôlez arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette dernière." Ça sent en effet, un manque d'attention dans le processus de traduction et de vérification de la qualité de conception des produits, ce qui la fout un petit peu mal quand l'argument d'effectuer ce genre de changement de wording des règles est de rendre le jeu plus claire et accessible a un nouveau public... à ce stade autant ne toucher a rien et laisser les nouveaux arrivant s'imprégner du wording actuel. De plus, ce changement ne sert (en ignorant l'erreur de clarté de la traduction) qu'à gagner en espace de texte un nombre de caractères egal au nom de la carte quand tant d'autres avant arrivaient totalement à voir leur texte d'effet imbriqué dans la zone dédiée sans problème. Donc soit ce changement vise réellement à rendre le wording plus limpide et clair (et en ce cas échec total à revoir), soit plutôt habituer les joueurs à ce wording d'économie de caractères afin de plus tard imprimer des cartes avec des textes d'effets encore plus imposants que présentement ce qui peut également s'avérer inquiétant quand au powercreep futur et l'ajout incessant de mécaniques sur une même carte au détriment de sa lisibilité ou équilibrage.
Il pourrait il y avoir "Cette créature" et "Celle ci" Par exemple : Mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature quand elle arrive sur le champ de bataille Quand un ange arrive sur le champ de bataille mettez un marqueur +1/+1 sur celle ci Voilà, dites moi ce que vous en pensez 👀 (Mince j'ai écrit le commentaire pendant la vidéo, tu as proposé une solution similaire juste après xd my Bad)
S'ils veulent changer la traduction, ils pourraient aussi écrire : "ladite créature" pour la créature qui est citée, et "cette créature-ci" pour la créature sur lequel le texte est imprimé.
j'approuve cette vidéo! Confus à souhait. En revanche ce n'est pas nouveau. la Forme fantôme de Kaya (Kaya's Ghostform) me posait déjà problème, en anglais comme en français.
On pourrait toujours faire la distinction "cette créature" et "cette carte". "Si une créature arrive, mettez un marqueur sur cette créature." et "Si une créature arrive, mettez un marqueur sur cette carte.", ça n'est plus du tout la même chose. Il aurait ensuite suffit de bien le spécifier dans les règles pour éviter toute future confusion.
après t'inquiète pas trop, yugioh fait ça depuis toujours et bien que 90% des cartes portent à confusion sur au moins un de leurs effets, c'est totalement jouable grâce aux nombreux rulings (mais du coup il va falloir que Magic se mette à faire plus de rulings par contre 💀)
Je viens de regarder en détail la traduction des cartes. Les cartes de fondations ont bien "cette créature" mais celles de l'edition JumpStart ont bien le nom de la créature. Je ne comprends pas pourquoi les 2 cartes ne partagent pas le même texte 😅
Hello, je ne voudrais pas jouer les raclettes mais sur le texte de la jeune valkyrie, il est écrit : "A chaque fois qu'un ange..." Et pas "A chaque fois qu'une créature", ce qui me semble subtilement différent de l'autre carte. Du coup, si jamais un jour on a un sort tribal du type "Ange", ça pourrait se déclencher. Sauf que pour le moment, j'imagine qu'il ne faut considérer que la seule créature valide au regard texte est bien la creature possédant le texte, à savoir la jeune Valkyrie? C'est un peu capillotracté j'en convient, mais c'était déjà le cas avant ! Je préférais quand on se référait à la carte personnellement, mais pour les questions de copie de capacité, je comprends qu'ils aient du modifier ça. Sinon le principe de mettre "cette autre créature" serait effectivement apprécié dans la traduction fr quand il y a lieu.
En vrai c'est bien vu comme distinction et c'est vrai que techniquement ça casse l'ambiguité (même si ça nécessite une bonne connaissance des règles) Mais bon y a des cartes avec "this creature" qui précisent bien "whenever another *creature* enters" dans leur trigger, donc dans ces cas-là la distinction est pas claire Et le problème de juste rajouter "autre" et dire "si y a autre c'est that, et si y a pas autre c'est this", c'est que pour l'instant les "that" mettaient juste "cette créature" justement, donc faudrait regarder la date de sortie de la carte pour savoir, ce serait vraiment pas pratique
Il me semblait que depuis toujours, ce problème était réglé en mentionnant la carte qui détient l'effet pour indiquer qu'elle gagne le marqueur. Qu'est-il advenu de ça?
C'est justement tout le problème. C'est dit dans la vidéo. Ils ont décidé en anglais de remplacer la créature nommée par "this creature" et garder "that creature" pour l'autre. Sauf que pour le français ils ont fait une trad auto sans réfléchir. Résultat "this creature" et "that creature" donnent tous les deux "cette créature". Et ça fout le bordel.
En fait, une façon qui pourrait rectifier cette problématique serait d'utiliser le "cette créature" lorsque la référence est là créature elle-même et utiliser plutôt "cette créature-là" ou "ces créatures-là" lorsque la référence est une ou plusieurs autres créatures. Mais c'est une excellente remarque, cela pourrait induire beaucoup de joueurs en erreur. C'est effectivement une grave erreur de traduction!
Le français n'est pas si mal équipé. On peut dire « cette dernière » pour faire référence à la dernière créature évoquée dans le texte ou bien « la créature ci-présente » pour faire référence à celle présentée sur la carte.
"En toute occasion où un maraud relevant de la vôtre juridiction entamerait la sienne existence dans la circonférence du conflit, conviendra de votre part d'élever d'une unité la force d'offense et l'efficacité de la parade d'icelui".
La manière dont la distinction est faite dans yu-gi-oh c'est de dire "ce monstre" pour that et "cette carte" pour this Non seulement ça a toujours le problème de pas être clair pour les débutants, mais en plus cette solution marcherait pas dans magic parce que "carte" a un sens très spécifique dans les rulings qui fait qu'un permanent n'est pas une carte
Ca me fait penser au mot clef Surcharge qui n'a aucun sens en français (chercher Maitrise de Mizzix par exemple, si vous ne connaissez pas) Effectivement ça va être super pour s'y retrouver ça :/
L’erreur est humaine mais bon, c’est assez récurrent les problèmes de trad en français (avec impact sur le jeu ou non)... D’ailleurs, j’achète en VO autant que possible (aussi pour une question de sensibilité personnelle). Quand je repense à Mornebrune... Quand on imagine les bénéfices que doit générer Magic en France, ça pose question sur les moyens mis pour la trad. Mais il y a sans doute d’autres critères que je ne connais pas : marketing, public cible, politiquement correct, jeux de mots intraduisibles... Peut-être que Deuil Crépusculaire c’était trop morbide ou que le rapprochement avec burne faisait triper des employés exploités 😅 Et puis, n’est pas Patrick Couton qui veut... RIP
Sinon "cette creature-ci" et "cette creature-là" est la première chose à laquelle j’ai pensé effectivement 😊 On est pas traducteur mais les traducteurs de WotC France sont-ils joueurs de Magic ?
Dès qu'il y a un doute, on regarde la version originale, dont les erreurs sont systématiquement corrigées, contrairement aux versions françaises. Les versions françaises devront apprendre par cœur à quoi "cette" fait référence.
Le plus logique c'est bien le "ci" et "là", c'est plutôt clair et ça évite d'avoir des problèmes quand les cartes ont des noms comme "Asmoranomardicadaistinaculdacar " comparé à si on met le nom en parenthèse par exemple. Edit : Non en effet j'avais pas finis la vidéo on dirait ^^
"A chaque fois qu'une créature arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature" (THIS) VS "à chaque fois qu'une créature arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur elle" (THAT) Ca me semble largement plus clair comme ça.
En principe "cette créature" va se référer plutôt à la dernière créature mentionnée. Ça permettrait de différencier les deux cas mais sans rendre le premier moins ambiguë.
@@garwafmalebeste9871 Si l'effet s'applique via la traduction de that ( autrement une autre créature que celle qui a la capacité ) on pourrait peut etre utiliser un traduction comme " A chaque fois qu'une créature arrive, CETTE DERNIERE ( mettez sur cette dernière ) un marqueur blablabla " ?
Il y a une différence entre this and that, la proximité. En effet, le this est pour des objets plus proche et that pour les objets les plus loin, donc il n'y a pas de confusion en anglais. C'est pour ça qu'on utilise this pour dire la créature elle même et that pour toute autre créature.
Effectivement, la nuance proche/loin existe bien en anglais entre this et that, mais je ne crois pas que ce soit celle-ci qui évite la confusion. Il existe une autre nuance entre les deux termes : dans la phrase "whenever another creature enters, [this|that] creature [...]", "this" est utilisé pour désigner un objet pas encore identifié dans la phrase (la créature sur laquelle est imprimée la capacité) alors que "that" fait référence à un objet déjà identifié dans la phrase (la créature qui arrive).
Encore une preuve que magic veut trop en faire. Une fois encore magic fait du yu-gi-oh. Wizard of the coast racheté par Konami ? Un traducteur français de konami qui est passé de l'autre côté ou un changement de sous-traitance pour la traduction ? Sinon pour la vidéo en ce qui concerne "cette", je suggère l'alternative qui a été choisi pour Altered. Quand la carte fait référence à elle-même, il suffit changer [nom de la carte] ou "cette" par JE, ou encore adapter le texte à la 1ère personne du singulier comme au tout début des magic. Exemples respectivement dans l'ordre [base]* [fondation]** [suggestion]*** : - Archère du Brandon à chaque fois que vous lancez un sort non-créature, l'Archère du Brandon inflige 1 blessure à chaque adversaire.* à chaque fois que vous lancez un sort non-créature,cette créature inflige 1 blessure à chaque adversaire.** à chaque fois que vous lancez un sort non-créature, j'inflige 1 blessure à chaque adversaire.*** - Obscur imposteur L'Obscur imposteur a toutes les capacités activées de toutes les cartes de créatures exilées.* J'ai toutes les capacités activées de toutes les créatures exilées.*** - Jeune valyrie À chaque fois qu'un autre ange arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur la Jeune valkyrie.* À chaque fois qu'un autre ange arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature.** À chaque fois qu'un autre ange arrive, mettez-moi un marqueur +1/+1.*** - Licorne de bon augure à chaque fois qu'une autre créature arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature.* à chaque fois qu'une autre créature arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature.** à chaque fois qu'une autre créature arrive, mettez-lui un marqueur +1/+1.*** Après c'est contraignant mais ce n'est pas la mort, je sais que je suis énervant avec YGO mais vous prendrez le même qu'eux : regarder sur le internet ou le gatherer pour la VO. PS : Je trouvais que des fois la syntaxe des cartes mtg laissé à désirer et qu'ils devaient faire quelque chose. Après je sais que certaines tournures ne peuvent plus vraiment changer car le jeu est vieux ce qui impliquerait plusieurs changements de règles importants, mais là j'avoue que j'ai l'impression qu'ils s'efforcent à prendre le plus de défauts possibles à rajouter au TCG ou qu'ils ne veulent même plus se prendre la tête. PPS : Désolé pour le pavé.
En effet c'est une confusion très gênante, j'espère qu'elle va vite être réctifiée. Ca me rappelle l'erreur de traduction sur Fracture dans Strixhaven qui était si grosse qu'on se demandait comment elle avait pu passer.
Je me demandais justement comment ils avaient traduit ça, et… patatras. C’est quand même une erreur grossière, comment ont-ils pu laisser passer ça ? Surtout qu’il existe plein de solutions, comme “sur celle-ci” (désigne la créature dont on vient de parler en dernier dans la phrase précédente), ou tout simplement “sur elle”…
À CHAQUE set il y a un problème de traduction de la part de la team vf. You have ONE job ! On dirait que les traducteurs ne connaissent pas les règles de mtg et ne savent pas que chaque mot compte et que n'importe quel changement, aussi subtil qu'il puisse paraître, implique des conséquences sur les interactions entre les cartes. J'espère que dans le futur les équipes feront plus attention.
This et that ne veulent pas dire la même chose, non. Je note également qu'on ne devrait pas écrire "à chaque fois" mais "chaque fois", la préposition "à" ne voulant rien dire dans cette locution. Les Belges ne mangent pas des frites "à une fois"... La présence de cette "faute" (un usage répandu sans gravité) prouve tout de même une chose : l'éditeur francophone ne fait pas appel à des correcteurs professionnels. Les joueurs de Magic ne sont donc pas au bout de leur peine, tant s'en faut.
je comprend pas bien aussi le concept de "arrive"...comment du coup on différencie "arrive sur le champ de bataille sous votre controle" et "arrive sur le champ de bataille (tout court)" ?
Il y a plus qu'à monter ce deck compétitif qui se sert du flou de ces traductions pour gagner plus qu'il ne devrait. Ca remontera vite à ces personnes concernées cette histoire.
Depuis l'augmentation du nombre de produit, la VF accumule les erreurs le trads. Et ce soucis sur fondation va clairement pas aider les débutants en VF, dommage vu que le set veut s'ouvrir aux nouveaux >
un truc très fort aussi, dans la gallerie sur le site wizards la VF "fondation" et la VF "fondation jumpstart" de la jeune valkyrie n'ont même pas le même texte 🤔🤦♂
Perso, j'aurai utilisé les sous types des créatures quand elle fait référence à elle-meme (genre pour la valkirie : "sur l'ange") et garder "ce" pour l'autre cas
Et encore, là on a pas le troisième cas qui serait "À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur [nom de la carte]" ou "sur cette créature". Dans ce cas de figure les traductions proposées sont toutes un peu bancal. En restant simple je pense que la meilleure traduction est "cette creature" en faisant référence à la carte qui a l'effet, et "elle" pour faire référence à nimporte quelle créature ou à une autre créature. "a chaque fois qu'une autre créature que vous contrôlez arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur elle", c'est suffisamment clair et instinctivement on va plus facilement vers la bonne solution. Ceci dit, c'était juste bête de vouloir modifier ce design de wording qui était très clair une fois qu'on avait l'info, sachant que leur solution n'est pas beaucoup plus claire en anglais
"This" and "That" en Anglais c'est très clair, des connaissances basiques de la langue suffisent à l'affirmer. Cette créature-ci et cette créature-là en français bien traduit, si c'est pas clair je pense qu'il faut passer au dessin. Mais pour la Valkirie en Français c'est claire que la traduction est merdique.
Ils auraient du simplement mettre CETTE CREATURE quand ca concerne la créature avec la capa, et CETTE AUTRE CREATURE quand il s'agit d'un effet qui touche l'autre créature ton option 2 c'est selon moi la meilleure car ça permet à la fois de résoudre le probleme de copie de capacité et aussi d'éviter les confusions
Je joue déjà en anglais parce que j’ai toujours trouvé que les traductions de la version française n’était pas à la hauteur, mais là c’est trop. J’espère que plus de joueur vont changer à la version originale si rien n’est fait pour corriger cette erreur.
je ne joues pas a magic je suis un joueur de yu gi oh je vois la ressemblance entre les deux jeux en terme de text (qui porte la confusion pour les nouveaux joueurs XD) en vrai j'aimerais bien decouvrir ce jeu ça a l'air d'être fun.
Je m'attends toujours à avoir des informations sur la mécanique de flash... et après c'est la désillusion. Le titre est un exemple du problème de désignation
4eme solution : Pour le "this" : quand blablabla, mettez un marqueur sur elle. Pour le "that" : quand blablabla, mettez une marqueur sur cette créature.
Sauf que ça ne résoud que le problème des marqueurs. Quid des effets ou la créa gagne des stats? Devient une copie? Il faut une formulation qui fonctionne dans tous les cas.
Dans le doute je mettrais un marqueur +1/+1 sur les 2 créatures.
Ca aurait ete trop fort pour deux mana
Dans le doute je mettrais des marqueur +1/+1 sur toutes les créatures...
dans le doute, je mettrais un marqueur +1/+1 sur l'adversaire
@@avariel3912 Dans le doute je mettrais l'adversaire.
@@pingouito dans le doute. J'adversaire
"la dite créature" pourrait être la traduction de "that creature".
"la créature susmentionnée"
@@YoonnsMTG Mais bien sus
Non, en bonne traduction on dirait "la présente créature". Source : je suis traducteur.
@@YoonnsMTG la créature suce-nommée
"Sur icelle beste du démon"
Source : je ne suis pas médiéviste mais j'ai vu les Visiteurs.
'This' et 'That' ont des définitions très claires, sont la traduction de 'ci' et 'là'
'This' est plus proche du sujet que 'That'. Tout comme on dit, en français:
- 'viens ici' et 'va là bas'.
- 'ces jours-ci' et 'en ce temps-là'
Il suffisait donc aux traducteurs de distinguer 'cette créature-ci' et 'cette créature-là., exactement comme évoqué dans la proposition 3 de la vidéo.
Pour des exemples clairs en VO MTG, voir les capacités Graft et Evolve.
Le problème de vient pas des traducteurs, mais de WoTC qui donnent peu d'information au traducteurs. En traduction, on essaye toujours d'aller à la traduction d'un terme allant du général au précis (pour être précis, il faut du contexte). Sachant en plus que WoTC préfère payer leur personnel au lance pierres (ou sinon carrément tout externaliser....)
@@FrenchyBoss Vrai. Notamment pour les traducteurs payés au lance-pierre.
il y a de nombreux précédents singuliers à MTG :
- plusieurs cartes ayant le même nom en VF (Choc Soudain, par exemple)
- la carte 'AuramanciENNE", neutre en VO (Auramancer), traduite ainsi car l'illustration originelle contenait une femme. Depuis que les rééditions ont un homme sur l'illustration, ça fait bizarre.
Après, c'est le revers de la médaille : Magic fait l'EFFORT de pleinement traduire tout ce qui peut l'être ("psychagogue"), même des noms propres, pour respecter notre langue, son étymologie, ses affixes. Ceci est suffisamment rare de nos jours pour être souligné - le dernier exemple en date qui me vienne est Harry Potter; C'est donc, parfois, le prix à payer.
A contrario, nombre de franchises nous plaquent tels quels les noms VO sans même essayer de se prêter à ce difficile jeu de la traduction.
Même si des exceptions demeurent chez MTG : le terme 'Arpenteur' n'a duré que quelques années, avant que son équivalent VO (Planeswalker) ne s'impose.
Déjà que le vieux c*n que je suis ne s'est toujours pas remis du fait que mes concitoyens disent 'Wolverine' et non 'Serval'...
Après, je me souviens aussi d'un temps où l'on enseignait la distinction 'ci / là' au CE1...
@loicdearaujo8557 a ouais, Arpenteur quand mm xD, je n étais pas encore revenu à MTG pour voir ça. Dommage... xD
Il est quand même très courant de dire "Viens là". Preuve qu'on a déjà la confusion de ces mots-ci (ces mots-là?)
"Viens ici" et "Viens là" en fait. Pas "là bas", car son contraire serait "là haut"
Pour info il existe en des cartes comme Écuyer de chevalier céleste qui vont être imprimées dans Fondations où le nom de la carte est bien écrit dans le texte pour éviter la confusion. Tout n'est pas perdu alors
C'est justement ce que j'allais dire. Pour les nouvelles cartes on fait référence à la créature de la carte en la nommant et pour une autre ça deviens cette créature.
Cela n'empêche pas d'avoir quelque coquille comme c'est le cas ici (et il y en aura d'autres).
Et pour les anciennes cartes ça me fait penser au cas des blast rouge qui ciblait le joueur ou une créature qu'il a fallut erraté pour qu'elle cible les Planeswalker alors que d'autre carte actuel ne cible que le joueur et les créatures sans inclure les planeswalker. Il y en a quelques unes, on aura le même cas ici je l'espère.
Mais malheureusement en terme de rulling c'est la VO qui fait foi.
Bien vu. Ça modère mes inquiétudes et tend à faire penser que ce n'est qu'une erreur passagère. Merci pour le partage.
Je pense que la différence vient du fait que le déclencheur de la Jeune valkyrie n’est pas une créature mais un Ange. Ça ne va pas aider les débutants à être moins confus, mais un Ange qui arrive sur le champ de bataille n’est pas nécessairement une créature, donc "cette créature" ne peut pas s’y référer et concerne forcément la Jeune valkyrie.
je sais pas si ce serait agréable pour tout le monde, mais la traduction de "this" et "that" par "celle-ci" et "celle-là" me semble la plus évidente
oui moi aussi je préfère cette solution.
En plus on y retrouve les mêmes voyelles :)
Sauf que ça ne fait pas de différence de sens.
j'aime bien cette solution
Ou bien cette créature-ci ou cette créature-là.
J'approuve
Il y a toujours une équipe dédiée à la localisation de Magic ? Parce que c'est le genre de problématique qui ne devrait passer la première relecture en l'état (voire dès l'étape de la traduction, ça devrait coincer). Je demande car depuis quelques extensions, on observe des erreurs et maladresses de traduction qui m'incline à penser que maintenant, ce serait plutôt passé rapidement sous DeepL puis relu vite fait par un humain n'ayant pas de connaissance approfondi du jeu que ça ne m'étonnerait pas le moins du monde.
Oui c'est vraiment maladroit comme erreur...
Dommage dans une extension qui vise à simplier les textes. Surtout que c'est un point qui a été noté en anglais. Je m'interoge la politique de traduction contractuel ou personne dediée
Alors la vanne, c est que j ai l impression que c est pas que magic.
Moi j adore plein de tcg et je prend hearstone comme exemple, ou pareil c est incompréhensible sans lire la carte en anglais (mais encore ca c zst réglable par le fait que on a le jeu qui fait les régles a notre place donc pas de doute).
Mais on a aussi une carte dont le MOT CLÉ n est pas traduit correctement. Imaginez dans magic on a une carte qui a le mot-clé envol (ou meme fuir soyons comiques).
C est... un peu triste quand meme, quand c est les plus gros représentants qui font ca.
@@YoonnsMTG c'est dingue même comme erreur...
@@erwanprn5491 Le problème je pense vient même de l'idée de simplifier les textes. Les textes à Magice ne sont pas compliqués pour le plaisir (sauf dans les éditions un- :D ), ils sont compliqués pour être sans équivoque. Si on simplifie, on va forcément créer des ambiguités.
Dans LOR, les cartes parlent à la première personne, type "Lorsque j'inflinge des dégats, mettez un +1/+1 sur moi". C'est un peu perturbant au début mais au final ça evite tous ces problemes
Purée en avant-première ça va être le bordel
Pour être vraiment clair, je dirais : Valkyrie : "Sur elle même" Licorne : "Sur cette autre"
C’était aussi mon avis mais ça implique de connaître le genre de la carte. En fait on n’a même pas besoin de clarifier les deux cas, il en suffit d’un. On pourrait donc dire « cette créature » quand c’est elle-même et « cette autre créature » le reste du temps.
On a plus qu’à espérer qu’ils règlent ça rapidement avant le lancement mais je pense que le mal est déjà fait (qu’ils ont imprimé les cartes)
Évidemment que c'est imprimé déjà mdrrr
Top tes avis comme toujours ! Continues comme ci (ou comme ça).
je pense qu'ils devraient adopter une mise en forme de type "condition de déclanchement" : capacité (ou quelque chose de similaire) pour les capacités déclenchées et un autre truc similaire pour les capacité passive, ca aiderait à comprendre plus rapidement les cartes en identifiant plus facilement leurs effets (même si dans le domaine, yu-gi-oh en aurait bien plus besoin que magic, avec ses pavés de textes sans retours à la ligne, et ses effets de cartes incompréhensibles).
et donc dans cet esprit, j'aurais bien vu un pictogramme (en mode le pictogramme "engagez une créature dégagée") pour désigner le fait que l'effet s'applique sur la carte ayant déclenché l'effet, et un autre pour désigner "la créature ciblée".
Ah chouette il part bien ce nouveau standard, elles sont combien de temps dans le format avant rotation déjà?! 😂
Content qu'un influenceur ça soit rendu compte. ça fait depuis ce matin que je dis sur tous les forums que ça va créer plus de confusion qu'autre chose. jusqu'à présent je trouvais que ce qu'ils avaient fait marchait très bien et rendait les règles très claires en dehors de l'histoire du clone. Mais bon les gens ont la flemme de lire...
Super video, j'avais meme pas remarqué. J'espère qu'ils vont t'écouter !
J'ai eu le même problème à résoudre pour Vampire: the Eternal Struggle. J'ai la chance de travailler à la fois sur la VO et la VF ce qui m'a permis d'identifier le problème assez tôt. J'ai réglé le problème en qualifiant en VO et en VF le nom avec un adjectif (par exemple : ce vampire qui agit...) dans les cas ambigus. (Et pour ceux qui aiment le mode commandeur, testez la V5 de Vampire !)
Je confirme, c'est bien fait. Et V: TES est un très bon jeu de carte multi-joueur (le meilleur, et c'est pas moi qui le dit !). Et le format de vente (starters préconstruits) font que pour au plus 45 € (deux starters mélangés), vous avez un deck compétitif.
Exactement. Il suffit d'ajouter un mot qui rappelle l'action ou l'état de la carte cible pour lever toute ambiguïté.
Déjà de base dans un texte écrit directement en français, on sait que c'est une énorme erreur d'utiliser "ce" ou "cette" sans qualificatif supplémentaire pour distinguer deux objets similaires.
Mais en plus dans le cadre d'une traduction depuis l'anglais, "this" et "that" c'est un red flag énorme. N'importe quel traducteur sait qu'il doit faire particulièrement attention là-dessus. Et au pire du pire utiliser "celui-ci" et "celui-là" mais surtout pas "ce".
Merci pour l'info, je vais faire l'impasse sur l'édition du coup.
Tellement simple pourtant ! "celle-ci" et "celle-là" !! Bravo les traducteurs !
Merci pour cette vidéo ; commentaire pour le référencement et remonter le problème (dont on n'avait pas besoin).
2:12 « En anglais c'est un petit peu confus (…) parce qu'on a “this creature” et “that creature” et ça veut un peu dire la même chose. »
Non, ce n'est pas du tout confus pour les anglophones. « This » et « that » ne veulent pas du tout dire la même chose et vous serez confus pour elleux si vous employez l'un pour l'autre. « This » fait toujours référence à la chose la plus proche, la plus présente (donc ici celle présentée sur la carte) tandis que « that » fait référence à ce qui est plus éloigné ou qui a été évoqué précédemment (donc ici celle qui vient d'être évoquée). C'est très clair dans la tête de toustes les anglophones, ce n'est pas une particularité de ce jeu.
Comme tu le dis toi même dans les deux cas il y a ambiguïté dans une situation ou une autre, sauf qu'on gagne des caractères dans un contexte où les textes des cartes deviennent trop longs
Les cartes ambiguës peuvent être reformulées... Et ce ne serait pas la première fois qu'on reformulerait le texte d'une carte (ex: le soudeur gobelin)
Des anciennes formulations de cartes qui sont fausses compte tenu de changements de formulation ou de règles, ce ne serait pas nouveau non plus... Comme foudre qui inflige des dégâts à une "cible créature ou joueur" qui peut toucher des planeswalkers depuis le changement d'un des sets dominaria
Il faudrait faire un retour en masse pour éviter ce genre de problème
Le jester cappeux?
Ce n'est pas la première fois qu'on se retrouve avec des cartes buffées ou non à cause d'une erreur de traduction. Il faudra juste la rectifier. Après, la honte restera à qui de droit.
2:21 Ce n'est pas que dans les règles de Magic que ça ne veut pas dire la même chose.
Il y a une réelle différence entre this et that en anglais qui est bien exploité par les règles de Magic.
02:11 : Il n'y a aucune ambiguïté en anglais. Il existe une nuance sémantique forte en anglais entre les termes "this" et "that". Dans la phrase "whenever another creature enters, [this|that] creature [...]", "this" est utilisé pour désigner un objet pas encore identifié dans la phrase (la créature sur laquelle est imprimée la capacité) alors que "that" fait référence à un objet déjà identifié dans la phrase (la créature qui arrive).
Cette créature-ci et créature-là, ça me parait bien danse l’esprit de this and that
Bah ca casse les couilles en fait.. Depuis que Hasbro a repris WotC, ca part en sucette. Je ne peux pas m'empêcher de penser que cette modification de texte, et de traduction, est liée à une réunion commerciale, où ils ont trouvé bon de changer les règles pour économiser de l'encre sur les cartes.
Salut je n'étais pas au courant de ce rachat, tu te souviens depuis quand il date stp?
@@tinkishepitaphe3617 1999
@@tinkishepitaphe3617Depuis 1999, alors ça ne date pas d'hier comme pourraitai laisser penser ce commentaire
@@biriIo haaa OK ok merci
Surtout économie de mots. Plus ça va et plus ils veulent mettre une grande quantité d'information sur certaines cartes. Dans dix ans ce sera comme Yu-Gi Oh!
une preuve de plus que les traducteurs ne connaissent pas Magic
J'espère que le site gatherer a de très bons serveurs parce qu'ils risquent de chauffer dans les temps à venir 🤣 A noter que ce sont des cartes blanches qui foutent la m*****, je dis ça, je dis rien...
La beauté de la traduction automatique!! Clairement aucun traducteur professionnel n'a été engagé pour la révision d'avant lancement. L'AI coûte moins cher.
Merci pour la vidéo. Je commente pour le referencement.
"A chaque fois quu'une autre creature arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, cette créature gagne un marqueur +1/+1. Pas celle qui arrive en jeu, l'autre. Celle qui a cette capacité. Sinon on aurait dit "cette créature, celle qui vient d'arriver en jeu, pas celle qui a cette capacité" "
Et ça, ce n'est pas confus ?
@@maximem.ste-marie3578 on peut reprocher beaucoup de chose à cette proposition, mais pas d'etre confuse
Pour moi il est évident qu'on peut laisser "cette créature" pour dire "cette autre créature" puisqu'on a toujours fait comme ça, mais pour "this creature" on ne peut pas mettre "cette creature", je propose donc qu'on change juste cette expression là, mais pas la première qui n'a jamais poser problème. Par exemple "cette créature" désignerait toujours "cette autre créature", mais maintenant à la place de dire le nom de la carte on dirait "cette créature-ci". C'est ce qui économise le plus de caractère et trancherait la question, même si on est d'accord c'est pas idéal pour un nouveau joueur non plus.
super video merci !!!
On pourra utilisé le terme "la creature" pour traduire "that creature", est utilisé "cette creature" pour traduire "this creature".
C'est exactement pour ça que je trouvais très bien que le nom de la carte soit écrite quand elle fait référence à elle-même. Quand j'ai commencé magic, il y avait déjà des mentions de "cette créature" un peu ambigüe (je saurais pas retrouver les cartes ça fait plus de 10 ans) et il c'était toujours un débat pour savoir à quelle créature ça faisait référence.
Purée oui j'avoue. Très bonne analyse. Si a chaque fois faut aller chercher le texte oracle sa vas etre sympa en tournoi...
Merci ! Je montrerai ça à mon nouveau joueur de fils !
Je vois que ceux et celles qui propose "Celle-ci" ou "Celle là" ça reste dans l'idée des solutions avec la trad ou alors, mettre une flèche vers le haut pour montrer l'ennemie après l'effet, ou vers le bas pour montrer le joueur de la carte.
L'usage de "cette dernière" à la fin du texte d'effet du même type que la Licorne pourrait faire l'affaire en n'ayant à ne remplacer qu'un seul mot pour mentionner la créature déclenchant l'effet par son arrivée plutôt que la créature possédant la dite capacité. Et donc utiliser "cette créature" pour mentionner la propre carte détentrice de l'effet comme écrit dans la traduction actuelle ?
Ceci donnerait pour la Valkyrie: "A chaque fois qu'un autre ange arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature"
Pour la Licorne: "A chaque fois qu'une autre créature que vous contrôlez arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette dernière."
Ça sent en effet, un manque d'attention dans le processus de traduction et de vérification de la qualité de conception des produits, ce qui la fout un petit peu mal quand l'argument d'effectuer ce genre de changement de wording des règles est de rendre le jeu plus claire et accessible a un nouveau public... à ce stade autant ne toucher a rien et laisser les nouveaux arrivant s'imprégner du wording actuel. De plus, ce changement ne sert (en ignorant l'erreur de clarté de la traduction) qu'à gagner en espace de texte un nombre de caractères egal au nom de la carte quand tant d'autres avant arrivaient totalement à voir leur texte d'effet imbriqué dans la zone dédiée sans problème. Donc soit ce changement vise réellement à rendre le wording plus limpide et clair (et en ce cas échec total à revoir), soit plutôt habituer les joueurs à ce wording d'économie de caractères afin de plus tard imprimer des cartes avec des textes d'effets encore plus imposants que présentement ce qui peut également s'avérer inquiétant quand au powercreep futur et l'ajout incessant de mécaniques sur une même carte au détriment de sa lisibilité ou équilibrage.
Il pourrait il y avoir "Cette créature" et "Celle ci"
Par exemple :
Mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature quand elle arrive sur le champ de bataille
Quand un ange arrive sur le champ de bataille mettez un marqueur +1/+1 sur celle ci
Voilà, dites moi ce que vous en pensez 👀
(Mince j'ai écrit le commentaire pendant la vidéo, tu as proposé une solution similaire juste après xd my Bad)
S'ils veulent changer la traduction, ils pourraient aussi écrire : "ladite créature" pour la créature qui est citée, et "cette créature-ci" pour la créature sur lequel le texte est imprimé.
j'approuve cette vidéo! Confus à souhait. En revanche ce n'est pas nouveau. la Forme fantôme de Kaya (Kaya's Ghostform) me posait déjà problème, en anglais comme en français.
On pourrait toujours faire la distinction "cette créature" et "cette carte". "Si une créature arrive, mettez un marqueur sur cette créature." et "Si une créature arrive, mettez un marqueur sur cette carte.", ça n'est plus du tout la même chose. Il aurait ensuite suffit de bien le spécifier dans les règles pour éviter toute future confusion.
Comment peut t'on faire pour essayer d'attirer l'attention de magic France sur cette vidéo ?
jsais pas envoie-leur sur twitter 🤔
après t'inquiète pas trop, yugioh fait ça depuis toujours et bien que 90% des cartes portent à confusion sur au moins un de leurs effets, c'est totalement jouable grâce aux nombreux rulings (mais du coup il va falloir que Magic se mette à faire plus de rulings par contre 💀)
Je viens de regarder en détail la traduction des cartes. Les cartes de fondations ont bien "cette créature" mais celles de l'edition JumpStart ont bien le nom de la créature. Je ne comprends pas pourquoi les 2 cartes ne partagent pas le même texte 😅
Hello, je ne voudrais pas jouer les raclettes mais sur le texte de la jeune valkyrie, il est écrit : "A chaque fois qu'un ange..." Et pas "A chaque fois qu'une créature", ce qui me semble subtilement différent de l'autre carte. Du coup, si jamais un jour on a un sort tribal du type "Ange", ça pourrait se déclencher. Sauf que pour le moment, j'imagine qu'il ne faut considérer que la seule créature valide au regard texte est bien la creature possédant le texte, à savoir la jeune Valkyrie? C'est un peu capillotracté j'en convient, mais c'était déjà le cas avant ! Je préférais quand on se référait à la carte personnellement, mais pour les questions de copie de capacité, je comprends qu'ils aient du modifier ça.
Sinon le principe de mettre "cette autre créature" serait effectivement apprécié dans la traduction fr quand il y a lieu.
En vrai c'est bien vu comme distinction et c'est vrai que techniquement ça casse l'ambiguité (même si ça nécessite une bonne connaissance des règles)
Mais bon y a des cartes avec "this creature" qui précisent bien "whenever another *creature* enters" dans leur trigger, donc dans ces cas-là la distinction est pas claire
Et le problème de juste rajouter "autre" et dire "si y a autre c'est that, et si y a pas autre c'est this", c'est que pour l'instant les "that" mettaient juste "cette créature" justement, donc faudrait regarder la date de sortie de la carte pour savoir, ce serait vraiment pas pratique
Je me demande comment la carte serait avec Evolve comme sur Gyre sage par exemple
Il me semblait que depuis toujours, ce problème était réglé en mentionnant la carte qui détient l'effet pour indiquer qu'elle gagne le marqueur. Qu'est-il advenu de ça?
C'est justement tout le problème. C'est dit dans la vidéo. Ils ont décidé en anglais de remplacer la créature nommée par "this creature" et garder "that creature" pour l'autre. Sauf que pour le français ils ont fait une trad auto sans réfléchir. Résultat "this creature" et "that creature" donnent tous les deux "cette créature". Et ça fout le bordel.
En fait, une façon qui pourrait rectifier cette problématique serait d'utiliser le "cette créature" lorsque la référence est là créature elle-même et utiliser plutôt "cette créature-là" ou "ces créatures-là" lorsque la référence est une ou plusieurs autres créatures.
Mais c'est une excellente remarque, cela pourrait induire beaucoup de joueurs en erreur. C'est effectivement une grave erreur de traduction!
Le français n'est pas si mal équipé. On peut dire « cette dernière » pour faire référence à la dernière créature évoquée dans le texte ou bien « la créature ci-présente » pour faire référence à celle présentée sur la carte.
"En toute occasion où un maraud relevant de la vôtre juridiction entamerait la sienne existence dans la circonférence du conflit, conviendra de votre part d'élever d'une unité la force d'offense et l'efficacité de la parade d'icelui".
La manière dont la distinction est faite dans yu-gi-oh c'est de dire "ce monstre" pour that et "cette carte" pour this
Non seulement ça a toujours le problème de pas être clair pour les débutants, mais en plus cette solution marcherait pas dans magic parce que "carte" a un sens très spécifique dans les rulings qui fait qu'un permanent n'est pas une carte
Ca me fait penser au mot clef Surcharge qui n'a aucun sens en français (chercher Maitrise de Mizzix par exemple, si vous ne connaissez pas)
Effectivement ça va être super pour s'y retrouver ça :/
L’erreur est humaine mais bon, c’est assez récurrent les problèmes de trad en français (avec impact sur le jeu ou non)... D’ailleurs, j’achète en VO autant que possible (aussi pour une question de sensibilité personnelle). Quand je repense à Mornebrune... Quand on imagine les bénéfices que doit générer Magic en France, ça pose question sur les moyens mis pour la trad. Mais il y a sans doute d’autres critères que je ne connais pas : marketing, public cible, politiquement correct, jeux de mots intraduisibles... Peut-être que Deuil Crépusculaire c’était trop morbide ou que le rapprochement avec burne faisait triper des employés exploités 😅 Et puis, n’est pas Patrick Couton qui veut... RIP
Sinon "cette creature-ci" et "cette creature-là" est la première chose à laquelle j’ai pensé effectivement 😊 On est pas traducteur mais les traducteurs de WotC France sont-ils joueurs de Magic ?
Dès qu'il y a un doute, on regarde la version originale, dont les erreurs sont systématiquement corrigées, contrairement aux versions françaises.
Les versions françaises devront apprendre par cœur à quoi "cette" fait référence.
Well sounds like reading the card doesn't explain the card, Prof... xD
Le plus logique c'est bien le "ci" et "là", c'est plutôt clair et ça évite d'avoir des problèmes quand les cartes ont des noms comme "Asmoranomardicadaistinaculdacar " comparé à si on met le nom en parenthèse par exemple.
Edit : Non en effet j'avais pas finis la vidéo on dirait ^^
t'as regardé la vidéo ?
@YoonnsMTG visiblement pas jusqu'au bout haha
j'imagine qu'ils vont corriger ça dans les prochaines réimpressions, car clairement le soucis va vite etre remonté
"A chaque fois qu'une créature arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature" (THIS) VS "à chaque fois qu'une créature arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur elle" (THAT)
Ca me semble largement plus clair comme ça.
En principe "cette créature" va se référer plutôt à la dernière créature mentionnée. Ça permettrait de différencier les deux cas mais sans rendre le premier moins ambiguë.
@@garwafmalebeste9871 Si l'effet s'applique via la traduction de that ( autrement une autre créature que celle qui a la capacité ) on pourrait peut etre utiliser un traduction comme " A chaque fois qu'une créature arrive, CETTE DERNIERE ( mettez sur cette dernière ) un marqueur blablabla " ?
Il y a une différence entre this and that, la proximité. En effet, le this est pour des objets plus proche et that pour les objets les plus loin, donc il n'y a pas de confusion en anglais. C'est pour ça qu'on utilise this pour dire la créature elle même et that pour toute autre créature.
Effectivement, la nuance proche/loin existe bien en anglais entre this et that, mais je ne crois pas que ce soit celle-ci qui évite la confusion. Il existe une autre nuance entre les deux termes : dans la phrase "whenever another creature enters, [this|that] creature [...]", "this" est utilisé pour désigner un objet pas encore identifié dans la phrase (la créature sur laquelle est imprimée la capacité) alors que "that" fait référence à un objet déjà identifié dans la phrase (la créature qui arrive).
pour moi "this creature"/"that creature" a pour équivalent "cette créature"(sous nos yeux, l'imprimée)/"celle-ci"(celle dont on parle, l'autre)
Encore une preuve que magic veut trop en faire. Une fois encore magic fait du yu-gi-oh. Wizard of the coast racheté par Konami ? Un traducteur français de konami qui est passé de l'autre côté ou un changement de sous-traitance pour la traduction ?
Sinon pour la vidéo en ce qui concerne "cette", je suggère l'alternative qui a été choisi pour Altered.
Quand la carte fait référence à elle-même, il suffit changer [nom de la carte] ou "cette" par JE, ou encore adapter le texte à la 1ère personne du singulier comme au tout début des magic.
Exemples respectivement dans l'ordre [base]* [fondation]** [suggestion]*** :
- Archère du Brandon
à chaque fois que vous lancez un sort non-créature, l'Archère du Brandon inflige 1 blessure à chaque adversaire.*
à chaque fois que vous lancez un sort non-créature,cette créature inflige 1 blessure à chaque adversaire.**
à chaque fois que vous lancez un sort non-créature, j'inflige 1 blessure à chaque adversaire.***
- Obscur imposteur
L'Obscur imposteur a toutes les capacités activées de toutes les cartes de créatures exilées.*
J'ai toutes les capacités activées de toutes les créatures exilées.***
- Jeune valyrie
À chaque fois qu'un autre ange arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur la Jeune valkyrie.*
À chaque fois qu'un autre ange arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature.**
À chaque fois qu'un autre ange arrive, mettez-moi un marqueur +1/+1.***
- Licorne de bon augure
à chaque fois qu'une autre créature arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature.*
à chaque fois qu'une autre créature arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature.**
à chaque fois qu'une autre créature arrive, mettez-lui un marqueur +1/+1.***
Après c'est contraignant mais ce n'est pas la mort, je sais que je suis énervant avec YGO mais vous prendrez le même qu'eux : regarder sur le internet ou le gatherer pour la VO.
PS : Je trouvais que des fois la syntaxe des cartes mtg laissé à désirer et qu'ils devaient faire quelque chose. Après je sais que certaines tournures ne peuvent plus vraiment changer car le jeu est vieux ce qui impliquerait plusieurs changements de règles importants, mais là j'avoue que j'ai l'impression qu'ils s'efforcent à prendre le plus de défauts possibles à rajouter au TCG ou qu'ils ne veulent même plus se prendre la tête.
PPS : Désolé pour le pavé.
En autre exemple de jeu de carte qui emploie la première personne du singulier quand les cartes parlent d'elles-même, il y a Legends of Runeterra.
En effet c'est une confusion très gênante, j'espère qu'elle va vite être réctifiée.
Ca me rappelle l'erreur de traduction sur Fracture dans Strixhaven qui était si grosse qu'on se demandait comment elle avait pu passer.
Je me demandais justement comment ils avaient traduit ça, et… patatras. C’est quand même une erreur grossière, comment ont-ils pu laisser passer ça ? Surtout qu’il existe plein de solutions, comme “sur celle-ci” (désigne la créature dont on vient de parler en dernier dans la phrase précédente), ou tout simplement “sur elle”…
Read the card explain the card ... in english*
C'est très simple : "celle-ci" et "celle-là"
À CHAQUE set il y a un problème de traduction de la part de la team vf. You have ONE job ! On dirait que les traducteurs ne connaissent pas les règles de mtg et ne savent pas que chaque mot compte et que n'importe quel changement, aussi subtil qu'il puisse paraître, implique des conséquences sur les interactions entre les cartes. J'espère que dans le futur les équipes feront plus attention.
This et that ne veulent pas dire la même chose, non.
Je note également qu'on ne devrait pas écrire "à chaque fois" mais "chaque fois", la préposition "à" ne voulant rien dire dans cette locution. Les Belges ne mangent pas des frites "à une fois"...
La présence de cette "faute" (un usage répandu sans gravité) prouve tout de même une chose : l'éditeur francophone ne fait pas appel à des correcteurs professionnels.
Les joueurs de Magic ne sont donc pas au bout de leur peine, tant s'en faut.
je comprend pas bien aussi le concept de "arrive"...comment du coup on différencie "arrive sur le champ de bataille sous votre controle" et "arrive sur le champ de bataille (tout court)" ?
C'est écrit
@@YoonnsMTG Ah effectivement ! bon bah tout va bien alors
Bonjour:
This creature: Cette creature ci
That creature: Cette creature là
Merci la traduction...🎉
Dans altered ils disent juste "Je" comme ça c'est super simple et clair, donc "Je gagne un boost" c'est la carte en elle même
oui ça m'a fait bizarre au début mais c'est un bon moyen et surtout c'est un moyen très court d'écrire les effets !
Effectivement celle ci, celle là c'est confus aussi mais autant qu'en anglais 😁 j'aime bien cette explication (celle ci d'explication 😂 aie ma tête)
Il y a plus qu'à monter ce deck compétitif qui se sert du flou de ces traductions pour gagner plus qu'il ne devrait. Ca remontera vite à ces personnes concernées cette histoire.
Depuis l'augmentation du nombre de produit, la VF accumule les erreurs le trads. Et ce soucis sur fondation va clairement pas aider les débutants en VF, dommage vu que le set veut s'ouvrir aux nouveaux >
the house of hades de darren korb dans le fond incroyable, créditez le
un truc très fort aussi, dans la gallerie sur le site wizards la VF "fondation" et la VF "fondation jumpstart" de la jeune valkyrie n'ont même pas le même texte 🤔🤦♂
Perso, j'aurai utilisé les sous types des créatures quand elle fait référence à elle-meme (genre pour la valkirie : "sur l'ange") et garder "ce" pour l'autre cas
Sur elle-même, quand cela concerne this creature, ça enlève meme certain problem de linceul
Et encore, là on a pas le troisième cas qui serait "À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur [nom de la carte]" ou "sur cette créature". Dans ce cas de figure les traductions proposées sont toutes un peu bancal.
En restant simple je pense que la meilleure traduction est "cette creature" en faisant référence à la carte qui a l'effet, et "elle" pour faire référence à nimporte quelle créature ou à une autre créature.
"a chaque fois qu'une autre créature que vous contrôlez arrive, mettez un marqueur +1/+1 sur elle", c'est suffisamment clair et instinctivement on va plus facilement vers la bonne solution.
Ceci dit, c'était juste bête de vouloir modifier ce design de wording qui était très clair une fois qu'on avait l'info, sachant que leur solution n'est pas beaucoup plus claire en anglais
J'aime bien des les autres tcg le fait de référé a la carte qui fait l'effet comme "moi-même"
On peut dire la créature arrivant pour différencier, ou cette autre créature
Une nouvelle vidéo cool comme Yoonns
"This" and "That" en Anglais c'est très clair, des connaissances basiques de la langue suffisent à l'affirmer. Cette créature-ci et cette créature-là en français bien traduit, si c'est pas clair je pense qu'il faut passer au dessin. Mais pour la Valkirie en Français c'est claire que la traduction est merdique.
Ils auraient du simplement mettre CETTE CREATURE quand ca concerne la créature avec la capa, et CETTE AUTRE CREATURE quand il s'agit d'un effet qui touche l'autre créature ton option 2 c'est selon moi la meilleure car ça permet à la fois de résoudre le probleme de copie de capacité et aussi d'éviter les confusions
Je joue déjà en anglais parce que j’ai toujours trouvé que les traductions de la version française n’était pas à la hauteur, mais là c’est trop.
J’espère que plus de joueur vont changer à la version originale si rien n’est fait pour corriger cette erreur.
je ne joues pas a magic je suis un joueur de yu gi oh je vois la ressemblance entre les deux jeux en terme de text (qui porte la confusion pour les nouveaux joueurs XD) en vrai j'aimerais bien decouvrir ce jeu ça a l'air d'être fun.
solution les regles de tournoi ou seules les cartes en anglais rectifiés par le gatherer sont pris en compte
Je m'attends toujours à avoir des informations sur la mécanique de flash... et après c'est la désillusion. Le titre est un exemple du problème de désignation
En effet c’est problématique là.
Clairement un gros bordel ! J'ai découvert la licorne en draft et j'ai clairement mal compris l'effet :(
4eme solution : Pour le "this" : quand blablabla, mettez un marqueur sur elle.
Pour le "that" : quand blablabla, mettez une marqueur sur cette créature.
"dessus" peut être la solution pour parler des créatures qui arrivent, et garder "cette créature" lorsqu'on parle de la créature de la carte.
Sauf que ça ne résoud que le problème des marqueurs. Quid des effets ou la créa gagne des stats? Devient une copie?
Il faut une formulation qui fonctionne dans tous les cas.
Ba juste on change rien en fr. C'est très bien comme ça.
Je joue pas a MTG mais c'est hyper intéressant comme problème
J’aimerais commencer à jouer, j’aurais préféré qu’il n’y ait pas trop de changements
Celle ci, cette dernière, y'avait le choix. Ladite aussi, ou l'autre
C'est une dinguerie
Comme par hasard, la totalité des cartes que tu présentes où il y a un problème sont des cartes avec du blanc. Hmm. Je ne suis pas dupe.