Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
気に入ってるところを教えてくれてありがとうございます🙏、とても良かったです。
カイワレさん、いつもありがとうございます!!🙇🏻♀️✨気になるところが解決できてよかったです!!
タイに移住してからこのチャンネルでタイ語を学んでます。コップンカップ🙏
ありがとうございます🙏🏻✨
緑色の服が綺麗ですねピムちゃんによく似合ってます
ありがとうございます!!💚
khob khun khrab🙏これは助かります😀
このような細やかな表現をもつ日本語に誇りを持ちます。でもきっとタイ語にもタイ語でしか表せない表現があるでしょう。今回は神回です。ありがとう
ありがとうございます✨日本語にはないタイ語はたくさんあります!
春からタイに住むからめっちゃ助かった💓
今回の動画はなかなか興味深かったです。生活習慣の違いから来る言葉の表現の理解や解釈は確かに難しいですね。「タイ語にはない日本語」シリーズとして続けていただけると嬉しいです。
タイに住んでいた時、近所の子供が自宅に黙って入ってきたのでブッタまげました。タイ人の妻は平然としていたのでタイではスタンダードなのでしょう。言葉と文化についてはピムさんに共感します
ありがとうございます。勉強になりました。今度、タイ人通訳さんに「あなたならなんて訳しますか?」って聞いてみたいと思います。 「よろしくお願いします」は日本人でも意味を伝えられる人は少ないと思います。
いつも楽しく拝聴しています。日本人の私も「お疲れ様」の使い方に困っています。20年くらい前だったと思います。この「お疲れさまでした」をいろいろな場面で、当時20代だった方が特に多様していました。私は「お疲れさまでした」と言われて、何と返事をすればよいのか困っていました。
ありがとうございます!「お疲れ様」の使い方は日本にとってもむずかしいのですね!私も今でも間違えて使ったりしてます😭返し方もむずかしいですね🥲
どれもタイ語でどう言うのか気になる単語でしたとても参考になりましたありがとうございます🙏
店員さんがお皿を下げる時に言うセリフ、アヌヤートだったんですね!!!!ขอบคุณมากครับครูพิม😆
翻訳が難しい言葉はたくさんあるよね。アプリを使っても、それでいいのかな?ってこともあります。たくさん調べてくれてありがとう。またひとつ勉強になりました。本当にありがとう。
とても興味ある動画ありがとうございました。懐かしいという言い方がタイ語にはないというのには驚きました。
いつもありがとうございます。仕事でよろしくお願いします。を使うこと時はฝากด้วยครับを良く使いますが、おかしいでしょうか?
ฝากด้วยは使えます!
「よろしくお願いします」はピムさんが解説してくれた通り自己紹介や頼み事に使って、「気持ち良くお付き合いしてください」とか「面倒をみてください」の意味があります。頭についている「よろしく」は「よし」の変化形で「良いように」というような意味です。「よろしくお伝えください」「よろしくお付き合いください」など、お願いする時には「よろしく」が頭に付きます。良いように伝えてください、良いように付き合ってください。という意味ですね。どうやって「良いように」するのかは、相手に任せてしまいます。具体的に「このように」ではなく、相手が「やりやすいように」というように思いやりを示す意味もあるので、「よろしく」を付けておくと礼儀ただしい思いやりのある人だという印象になります。動画で説明して頂いたタイ語の「ฝากเนื้อฝากตัวด้วย」も相手の人を立てた思いやりがあって、日本語の「よろしくお願いします」に通じるところがありますね。
前髪可愛いですね😀僕がタイ人の子にお疲れ様を言うとき、Good Jobと言っています
ありがとうございます!!Good jobもいけますね🤔
とても勉強になり、興味深い内容でした。文化が違うと訳しきれない事、不思議に思う事がありますよね。คิดถึงは、日本人はあまり言わないので訳しても不自然になりますよね。タイドラマを見ていてすぐ「シャワー浴びてくるจะไปอาบน้ำ」って言うのも日本人からするとちょっとドキドキしてしまうけど、タイ人にとっては、帰ってきて手洗いうがいするくらい普通の事なんですよね。
ありがとうございます!日本人にとって「シャワー浴びてくる」ってドキドキしてしまうのですね!知りませんでした😳
今日、チェンマイのป๋าเพณีปี๋ใหม่เมืองのチェンマイ美人コンテストを見て来ました。自己紹介の最後に”ขอบคุณเจ้า”と言う人と、”ยินดีเจ้า”と言う人がいました。この”ยินดีเจ้า”は、「よろしくお願いします」に近いのでしょうか?“ประเพณีปีใหม่เมือง”が標準語で、”ป๋าเพณีปี๋ใหม่เมือง”はチェンマイ語ですか?
ピムちゃん、สวัสดีค่ะ🙏日本語🇯🇵の翻訳、タイ語では使わない言葉、たくさんありますよね😮家に帰った時、日本人は「ただいま〜」 家にいる人は「おかえり〜」と言うのが、あたりまえですが、これもタイの人は、言わないって聞きました。私は、タイ語、勉強する時、そのような言葉をタイの人が言わないなら、おぼえなくてもいいかなぁ?と思いつつも、つい聞きたくなる時があります。日本語🇯🇵って、本当に言い方が多くて、翻訳はとっても大変だなと思いました。今回も、ていねいに、教えてくれて、ありがとうございました💕
大変ためになりました。ありがとうございます。ホント翻訳難しいですね。日本語は似たような意味でたくさん言い方がありますし、普段サラッと使っている言葉が伝えられない、もどかしいです。
漫画にはどう表現されているか気になる。
逆に日本語に訳し難いタイ語もありますね。例えば、ฅนโลกส่วนตัวสูงって、自閉症の人?一つ一つの単語が分かっても文章にすると、時々なんだろう?ってことがあります。
日本語が世界で1番難しいと思います😅丁寧語や献上語など日本独特の言い回しがあるので、タイ🇹🇭だけでなく、世界中の国々でそれらの日本語を通訳するのは難しいと思います‼️😅
気に入ってるところを教えてくれてありがとうございます🙏、とても良かったです。
カイワレさん、いつもありがとうございます!!🙇🏻♀️✨
気になるところが解決できてよかったです!!
タイに移住してからこのチャンネルでタイ語を学んでます。コップンカップ🙏
ありがとうございます🙏🏻✨
緑色の服が綺麗ですね
ピムちゃんによく似合ってます
ありがとうございます!!💚
khob khun khrab🙏これは助かります😀
このような細やかな表現をもつ日本語に誇りを持ちます。でもきっとタイ語にもタイ語でしか表せない表現があるでしょう。今回は神回です。ありがとう
ありがとうございます✨
日本語にはないタイ語はたくさんあります!
春からタイに住むからめっちゃ助かった💓
今回の動画はなかなか興味深かったです。生活習慣の違いから来る言葉の表現の理解や解釈は確かに難しいですね。「タイ語にはない日本語」シリーズとして続けていただけると嬉しいです。
タイに住んでいた時、近所の子供が自宅に黙って入ってきたのでブッタまげました。タイ人の妻は平然としていたのでタイではスタンダードなのでしょう。言葉と文化についてはピムさんに共感します
ありがとうございます。勉強になりました。今度、タイ人通訳さんに「あなたならなんて訳しますか?」って聞いてみたいと思います。 「よろしくお願いします」は日本人でも意味を伝えられる人は少ないと思います。
いつも楽しく拝聴しています。日本人の私も「お疲れ様」の使い方に困っています。20年くらい前だったと思います。この「お疲れさまでした」をいろいろな場面で、当時20代だった方が特に多様していました。私は「お疲れさまでした」と言われて、何と返事をすればよいのか困っていました。
ありがとうございます!
「お疲れ様」の使い方は日本にとってもむずかしいのですね!
私も今でも間違えて使ったりしてます😭
返し方もむずかしいですね🥲
どれもタイ語でどう言うのか気になる単語でした
とても参考になりました
ありがとうございます🙏
店員さんがお皿を下げる時に言うセリフ、アヌヤートだったんですね!!!!
ขอบคุณมากครับครูพิม😆
翻訳が難しい言葉はたくさんあるよね。アプリを使っても、それでいいのかな?ってこともあります。たくさん調べてくれてありがとう。またひとつ勉強になりました。本当にありがとう。
とても興味ある動画ありがとうございました。
懐かしいという言い方がタイ語にはないというのには驚きました。
いつもありがとうございます。仕事でよろしくお願いします。を使うこと時はฝากด้วยครับを良く使いますが、おかしいでしょうか?
ฝากด้วยは使えます!
「よろしくお願いします」はピムさんが解説してくれた通り自己紹介や頼み事に使って、「気持ち良くお付き合いしてください」とか「面倒をみてください」の意味があります。
頭についている「よろしく」は「よし」の変化形で「良いように」というような意味です。
「よろしくお伝えください」「よろしくお付き合いください」など、お願いする時には「よろしく」が頭に付きます。
良いように伝えてください、良いように付き合ってください。という意味ですね。どうやって「良いように」するのかは、相手に任せてしまいます。
具体的に「このように」ではなく、相手が「やりやすいように」というように思いやりを示す意味もあるので、「よろしく」を付けておくと礼儀ただしい思いやりのある人だという印象になります。
動画で説明して頂いたタイ語の「ฝากเนื้อฝากตัวด้วย」も相手の人を立てた思いやりがあって、日本語の「よろしくお願いします」に通じるところがありますね。
前髪可愛いですね😀
僕がタイ人の子にお疲れ様を言うとき、Good Jobと言っています
ありがとうございます!!
Good jobもいけますね🤔
とても勉強になり、興味深い内容でした。文化が違うと訳しきれない事、不思議に思う事がありますよね。คิดถึงは、日本人はあまり言わないので訳しても不自然になりますよね。タイドラマを見ていてすぐ「シャワー浴びてくるจะไปอาบน้ำ」って言うのも日本人からするとちょっとドキドキしてしまうけど、タイ人にとっては、帰ってきて手洗いうがいするくらい普通の事なんですよね。
ありがとうございます!
日本人にとって「シャワー浴びてくる」ってドキドキしてしまうのですね!知りませんでした😳
今日、チェンマイのป๋าเพณีปี๋ใหม่เมืองのチェンマイ美人コンテストを見て来ました。
自己紹介の最後に”ขอบคุณเจ้า”と言う人と、”ยินดีเจ้า”と言う人がいました。
この”ยินดีเจ้า”は、「よろしくお願いします」に近いのでしょうか?
“ประเพณีปีใหม่เมือง”が標準語で、”ป๋าเพณีปี๋ใหม่เมือง”はチェンマイ語ですか?
ピムちゃん、สวัสดีค่ะ🙏
日本語🇯🇵の翻訳、タイ語では使わない言葉、たくさんありますよね😮
家に帰った時、日本人は「ただいま〜」 家にいる人は「おかえり〜」
と言うのが、あたりまえですが、
これもタイの人は、言わないって聞きました。
私は、タイ語、勉強する時、
そのような言葉をタイの人が言わないなら、おぼえなくてもいいかなぁ?と思いつつも、つい聞きたくなる時があります。
日本語🇯🇵って、本当に言い方が多くて、翻訳はとっても大変だなと思いました。
今回も、ていねいに、教えてくれて、ありがとうございました💕
大変ためになりました。
ありがとうございます。
ホント翻訳難しいですね。
日本語は似たような意味でたくさん言い方がありますし、普段サラッと使っている言葉が伝えられない、もどかしいです。
漫画にはどう表現されているか気になる。
逆に日本語に訳し難いタイ語もありますね。
例えば、ฅนโลกส่วนตัวสูงって、自閉症の人?
一つ一つの単語が分かっても文章にすると、時々なんだろう?ってことがあります。
日本語が世界で1番難しいと思います😅
丁寧語や献上語など日本独特の言い回しがあるので、タイ🇹🇭だけでなく、世界中の国々でそれらの日本語を通訳するのは難しいと思います‼️😅