Learn Norwegian: Norwegian idioms 3 and 4

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 45

  • @svenjaf.4500
    @svenjaf.4500 3 роки тому +1

    Hei Karense, thanks a lot for your channel, which helps me a lot to proof my norwegian. The second idiom is the same as in german: "Mir liegt es auf der Zunge"

  • @erwinfelis4613
    @erwinfelis4613 6 років тому +4

    The 2nd idiom is basically the Norwegian equivalent of the English idiom. I'd tell you what it is, but I can't quite remember what it is. "It's on the tip of my tongue."

  • @andreashoppe1969
    @andreashoppe1969 Рік тому +1

    Ha det på tunga også eksisterer på tysk.
    Vi sjer "Es liegt mir auf der Zunge."
    Det er veldig interessant.
    Tysen takk

  • @АзерГулиев-й9к
    @АзерГулиев-й9к Рік тому +1

    Вы очень красивая😍💓

  • @SingleButHappy
    @SingleButHappy 5 років тому

    As for the second one, we have the same in Arabic. We say "it's on the head (= tip) of my tongue".

  • @JimGardner
    @JimGardner 7 років тому

    You've really inspired me to dig out my "So you want to learn Norwegian books". Thank you. Jeg prover.

  • @nizarzid5090
    @nizarzid5090 4 роки тому +2

    Takk for hjelpen ❤️🙏🏽

  • @AnbanetisAmbebi
    @AnbanetisAmbebi 7 років тому

    Great channel. Thanks for sharing!

  • @maricdejan
    @maricdejan 7 років тому

    Love the camel :)
    Thanks for the great channel!

  • @paullarsen555
    @paullarsen555 6 років тому +1

    Tusen takk jeg bor veldig lenge i Norge og gjekk gjennom flere språk kurser og jeg aldri hørt at noen undervises på det mote. Derfor jeg begynte fra din første opptaket.
    Super og like til 👍🏻

  • @blackat4794
    @blackat4794 6 років тому +2

    The second one in Polish is: ,,Mam to na końcu języka."

  • @wiesiekrojek5905
    @wiesiekrojek5905 4 роки тому

    I love you for your channel 😍

  • @alihasan9524
    @alihasan9524 7 років тому +1

    Tusen takk , vi har samme uttrykk på arabisk og vi bruker ofte denne setning 😊

  • @arnold6778
    @arnold6778 6 років тому

    Your English sounds so Canadian!
    Cool

  • @maximemoine2907
    @maximemoine2907 5 років тому +3

    Jeg tror på frensk skal vi si "avaler une couleuvre" ! (i just watched the videos about vil/skal and jeg synes/tror ;) )

  • @bledardmaghrebin9856
    @bledardmaghrebin9856 7 місяців тому

    tusen takk Karense

  • @NorgieGeordie
    @NorgieGeordie 7 років тому +1

    this is great - really helpful stuff thanks so much :)

  • @7Mushrooms7
    @7Mushrooms7 7 років тому +3

    "å svelge en kamel" reminds me of the English idiom "a hard pill to swallow". I think the concept is similar.
    (edited)

    • @NorsklrerKarense
      @NorsklrerKarense  7 років тому

      Yes, I guess! :-)

    • @ОлесяТилайте
      @ОлесяТилайте 7 років тому

      a hard PILL to swallow

    • @7Mushrooms7
      @7Mushrooms7 7 років тому

      Олеся Тилайте, You're right... I was thinking about pill and wrote pillow... I don't know what got me hahaha

  • @PeterSchneemann
    @PeterSchneemann 4 роки тому

    I know that, in theory, all nouns that are not neuter can take the masculine definite article. But are “common gender” nouns not used most or all of the time in the feminine? Is tunge one of them? Would most people say tunga instead of tungen? How about words like “dame”, “mor”, “kjerring”. Is it better to use the feminine article for some words or it does not matter?

    • @PeterSchneemann
      @PeterSchneemann 4 роки тому

      Correction: “Are SOME common gender nouns not regarded as feminine most of the time?”

  • @greenrose2192
    @greenrose2192 4 роки тому

    Takk Karense 💗💗💗💗

  • @MrMelanion
    @MrMelanion 7 років тому +3

    Vi bruker en lignende setning på spansk "Lo tengo en la punta de la lengua" (Jeg har det på tungas kant)

  • @iyadalswelem8189
    @iyadalswelem8189 6 років тому +2

    Jeg kan svelge flere kamler samtidig. Derfor takler jeg alle utfordringer som jeg møter.
    Men å ha det på tunga vanskelig situasjonen saerlig når du er med en venn du vil si noe men plutselig alt forsvinner
    Takk

  • @JanainaJubJub
    @JanainaJubJub 7 років тому +8

    På portugisk sier vi "engolir sapo", som betyr "å svelge en frosk" (to swallow a frog) :)

    • @frauw9214
      @frauw9214 7 років тому +1

      I didn't know it, but my husband said that "Kröte schlucken" (swollow a frog) would also be common in German

    • @LaaszloKiss
      @LaaszloKiss 3 роки тому +1

      Vi sier det samme på ungarsk :-)

    • @QualitaEdilizia
      @QualitaEdilizia 3 роки тому

      it's the same in italian

  • @erwinfelis4613
    @erwinfelis4613 6 років тому

    Å svelge en kamel - to accept a difficult situation. Could this be used also when someone has died? It's difficult to get over, but I must swallow a camel and move on. Would that work?

  • @marcinc.9437
    @marcinc.9437 5 років тому

    Å ha det på tunga- we have the same expression in polish.

  • @gs304
    @gs304 7 років тому

    Marvelous!

  • @divya2633
    @divya2633 5 років тому

    hva betyr bøtter og spann ?

  • @Seier000
    @Seier000 Рік тому

  • @selameritrea2701
    @selameritrea2701 6 років тому

    karensa du er flink lære jeg snakker ikke Engilish men jeg hører til litt deg takk skal du ha

  • @foytorres
    @foytorres Рік тому

    3:05 Vi snakker på samme måte på russisk)

  • @nenad.djuric
    @nenad.djuric 5 років тому

    Jeg vet Norsk, men Jeg ha all på tunga

  • @chriswestring1974
    @chriswestring1974 4 роки тому

    høres ut som på engelsk. Er noen enige?

  • @waldemarbryl1571
    @waldemarbryl1571 3 роки тому

    På polsk sier vi "å spise en frosk"