I have been going through the idioms you've talked about in these older videos so far and comparing them to American ones: 1) å snakke som en foss - I really love this one because it's so accurate and different from what we use. Besides, it's another reminder of the Foss family I grew up with long before I knew what foss meant. The closest thing we have is 'to talk a mile a minute'. 2) å være i boks - At first glance, I misread this as to be in the books as boks looks like bok. We say 'it's in the books' to refer to a task that has been completed, though it's no longer a common expression. 3) å svelge en kamel - We say 'swallow my pride' when it comes to dealing with someone we don't get along with but are trying to make peace with. 4) å ha det på tunga - It's pretty much the same. 'It's on the tip of my tongue.' 5) å ha bein i nesa - The closest American idiom is 'to have a backbone'. Pretty much the same. Having a strong, resolute character. Also the opposite: having no backbone / being spineless. 6) å holde hodet kaldt - another one that's almost the same. Someone can either be 'hot-headed' and easily loses their temper or can keep a cool head under pressure. 7 & 8) They are literally phrased the same way in both languages and mean the exact same thing.
Thank you. You are a fantastic instructor with a great approach to fine tuning grammar, structure and pronunciation for non natives. Seriously impressed and hope you succeed :) To finally listen and be able to get visually/spoken/written grammar issues is amazing. Seriously, in the past ten minutes have improved my Norwegian about a 1000%
funmonkey1 Thank you so much for this heart warming message! I really appreciate it! So happy to hear that you learned something new! Stay tuned, more videos will come shortly!👉🏼🇳🇴
In German you are also "im selben Boot", it's usually for being in a bad situation/trouble, not a in a good one. "Den Kopf verlieren" is the same once more. So much in common!
This is one of the best norwegian video lesson i've seen so far. short clip but full of ideas and knowledge that we, who wants to learn norsk needs to know. Watched all your video and its perfectly amazing!! Please Continue uploading videos, definetely a great help for us. Thank you! Keep it up 👍👍👍👍
Thanks a lot! Happy to help, and hope you can implement some idioms in your language as well! :-) Have a grea day! Two more videos will be uploaded today, stay tuned! :)
It's nice to know that Norway has some of the same idioms as some English speaking areas. I've heard both of these expressions used in English. I don't know if it makes a difference that I live in Wisconsin. With names like Foss and Overlien it's possible there was some Scandinavian influence, especially if some idioms are old. I'd like to say that these are nationwide, though. Still helpful to know because you never know if the expression will be the same when translated.
But what should you do when you see a moose? Gas it and mow that sucker down? A moose crossed the road in front of me once and we are both still alive. Now I wonder if I was somehow culturally insensitive…:)
Du er ikke i samme båt med andre laererne. Du har egen båt. Du styrer alle studenter til riktig måt til å laere. I tilgge holder du hodet ditt kladt. Og du mister ikke hodet når det gjelder vanskelig situasjonen. Du er Verden best laerer.
I have been going through the idioms you've talked about in these older videos so far and comparing them to American ones:
1) å snakke som en foss - I really love this one because it's so accurate and different from what we use. Besides, it's another reminder of the Foss family I grew up with long before I knew what foss meant. The closest thing we have is 'to talk a mile a minute'.
2) å være i boks - At first glance, I misread this as to be in the books as boks looks like bok. We say 'it's in the books' to refer to a task that has been completed, though it's no longer a common expression.
3) å svelge en kamel - We say 'swallow my pride' when it comes to dealing with someone we don't get along with but are trying to make peace with.
4) å ha det på tunga - It's pretty much the same. 'It's on the tip of my tongue.'
5) å ha bein i nesa - The closest American idiom is 'to have a backbone'. Pretty much the same. Having a strong, resolute character. Also the opposite: having no backbone / being spineless.
6) å holde hodet kaldt - another one that's almost the same. Someone can either be 'hot-headed' and easily loses their temper or can keep a cool head under pressure.
7 & 8) They are literally phrased the same way in both languages and mean the exact same thing.
Pretty much similar idioms, we can find in other languages (English, russian). Easy to remember :)
Thank you. You are a fantastic instructor with a great approach to fine tuning grammar, structure and pronunciation for non natives. Seriously impressed and hope you succeed :) To finally listen and be able to get visually/spoken/written grammar issues is amazing. Seriously, in the past ten minutes have improved my Norwegian about a 1000%
funmonkey1 Thank you so much for this heart warming message! I really appreciate it! So happy to hear that you learned something new! Stay tuned, more videos will come shortly!👉🏼🇳🇴
Same in Romanian. We use it mostly when we are in an unwanted situation...
In German you are also "im selben Boot", it's usually for being in a bad situation/trouble, not a in a good one. "Den Kopf verlieren" is the same once more. So much in common!
In Greek for the idiom "å være i samme båt" we have an idiom with a rather macabre translation in other languages. We say "we boil in the same pot".
This is one of the best norwegian video lesson i've seen so far. short clip but full of ideas and knowledge that we, who wants to learn norsk needs to know. Watched all your video and its perfectly amazing!! Please Continue uploading videos, definetely a great help for us. Thank you! Keep it up 👍👍👍👍
Thanks a lot! Happy to help, and hope you can implement some idioms in your language as well! :-) Have a grea day! Two more videos will be uploaded today, stay tuned! :)
It's nice to know that Norway has some of the same idioms as some English speaking areas. I've heard both of these expressions used in English. I don't know if it makes a difference that I live in Wisconsin. With names like Foss and Overlien it's possible there was some Scandinavian influence, especially if some idioms are old. I'd like to say that these are nationwide, though. Still helpful to know because you never know if the expression will be the same when translated.
By the way, WI is similar to Norway in two ways: it has roughly the same population and is about the same size (in area).
jeg setter pris pa din hjelp og din skjonnhet takk
We have both in portuguese, same meaning and same translation.
Estar no mesmo barco = Å være i samme båt
Perder a cabeça = Å miste hodet
Norsk - polsk
Å miste hodet = Stracić głowę
Å være i samme båt = Jechać na tym samym wózku
But what should you do when you see a moose? Gas it and mow that sucker down? A moose crossed the road in front of me once and we are both still alive. Now I wonder if I was somehow culturally insensitive…:)
Å være i samme båt = to be in the same boat
Å miste hodet = to lose your cool(?)
unnskyld meg, kan du ikke snakke på engelsk. bare forklarer på norsk. jeg ble ikke med deg!! 😢😢😢
Du er ikke i samme båt med andre laererne. Du har egen båt. Du styrer alle studenter til riktig måt til å laere. I tilgge holder du hodet ditt kladt. Og du mister ikke hodet når det gjelder vanskelig situasjonen.
Du er Verden best laerer.