I love this version; I bought the CD right after the "Wall" came down. I don't know about anyone else but I can feel the high emotions in the voices and music
I watched the concert with my wife. When we heard that voice boom out *FREIHEIT!"* I hugged her tightly. By the end of the concert, we were standing, embraced, weeping, so glad to know that a terrible era of history was ending (we didn't believe, as some did, that "history was ending", but we knew history was changing for the better). Eastern Europe was going to be free. Indeed, the phrase "Eastern Europe" was going to become as obsolete as "USSR" and "Warsaw Pact". The Soviet Union was going to be reformed, if not dissolve. The Cold War was going to end. The Sword of Damocles was going to be sheathed. *_"Freiheit schoene Goetterfunken . . . ."_*
This is reply to Hannah Holt. The poem set to music in this symphony is an Ode to JOY. In December 1989, Leonard Bernstein was invited to conduct a performance of Beethoven's 9th Symphony in Berlin in celebration of the fall of the Berlin Wall. When the symphony is performed, it has several references to Joy--the German word for Joy is Freude. For this performance, the chorus changed the word Freude to Freiheit--the German word for Freedom. This was a special performance to celebrate the Freedom that East Berliners suddenly had.
The first stanza in German: Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt. Translation into English: Joy, o wondrous spark divine, Daughter of Elysium, Drunk with fire now we enter, Heavenly one, your holy shrine. Your magic powers join again What fashion strictly did divide; Brotherhood unites all men Where your gentle wing's spread wide.
There's somehing else. The original poetry by Schiller, wich was the author of the poem from which Beethoven took the lyrics for this part of the Symphony, was Ode to Freedom, but because of political reasons at the time this poetry was written, Schiller had to change the word freedom into Joy. Those words are almost similar in german. That was the reason why Berstein used this title: Ode to freedom
I am so glad that you took Furtwangler's name. Indeed, both of his recordings from 1944 and 1951 are mindblowing. However, we can't avoid the historic significance and the subtle change made in this recording. Live performance with a strong history always makes the 9th special, something that Karajan et. al. never understood..
@DrJohnize This was a special version done to commemorate the fall of the Berlin wall: It wont let me link it but look up Leonard Bernstein on wikipeda and read the last few paragraphs in the 1980s section.
can anybody explain to me the story behind this piece? its for a school project. i just need to know why he called it ode to freedom. i have to present to my class a piece of classical music that relates to the word freedom. i need to know what he was being freed of when he wrote this or what he was symbolizing by writing this piece. thanks so much anything would be helpful.
Hannah Holt It was performed right as the Berlin Wall fell and, with it, communism in Eastern Europe. As a result, Bernstein changed the last word from Joy to Freedom to commemorate the times.
The og name was "Ode an die freude" Translated to ode to joy. However this interpretation calls it "ode am die freiheit" Freiheit meaning freedom. This was a concert celebrating the fall of the berlin wall in 1989. Which reunited germany and berlin. The country was split into two for over a century. And the families separated were reunited. The lyrics were than changed to. Freiheit schoner gotterfunken. Instead of freude schoner gotterfunken
@@celloplaysmusic7330 Changed *_BACK_* to the original freitheit from the bowdlerized "freude", which it was changed to, in order to avoid offending the anti-democratic aristocracy.
CNN produced a documentary series called “The 80s” about ten years ago. One of the episodes revolves around the end of the Cold War and uses this performance during the end credits.
@@TheSchmauli Yep. The choir and orchestra were made up of performers from East & West Germany, France, England, the USSR, and the USA. They were celebrating the reunification of Germany, in Berlin. Maestro stated before the concert that he felt moved by the moment to substitute Freedom for Joy in the lyrics. Soviet participation in the concert still strikes me as a minor miracle, given the context.
@@mikeanderson1722 The ORIGINAL lyric was *_freiheit._* It was bowdlerized to "freude" to avoid offending the anti-democracy aristocracy, and changed back to celebrate the fall of the anti-democracy aristocracy of the Warsaw Pact. May the fall of Putin's anti-democracy aristocracy come soon.
Deserves WAY more than 90K views! This was the whole Europe celebrating the fall of the Iron Curtain🇪🇺
The whole *_WORLD_* celebrating the Sword of Damocles being sheathed.
I love this version; I bought the CD right after the "Wall" came down. I don't know about anyone else but I can feel the high emotions in the voices and music
John OBrien it's cathartic.
🙏✨🌾🌟❤️
I watched the concert with my wife. When we heard that voice boom out *FREIHEIT!"* I hugged her tightly.
By the end of the concert, we were standing, embraced, weeping, so glad to know that a terrible era of history was ending (we didn't believe, as some did, that "history was ending", but we knew history was changing for the better).
Eastern Europe was going to be free. Indeed, the phrase "Eastern Europe" was going to become as obsolete as "USSR" and "Warsaw Pact". The Soviet Union was going to be reformed, if not dissolve. The Cold War was going to end. The Sword of Damocles was going to be sheathed.
*_"Freiheit schoene Goetterfunken . . . ."_*
You gotta love the enthusiastic jump he makes when the lyrics begin
Happy 100th Birthday, Maestro. You are missed.
Happy 200th Anniversary today, 5/7/2024, of the premiere of this magnificent piece, tears in my eyes, and Bernstein’s. ❤❤❤
I get goosebumps when I hear this
This is reply to Hannah Holt. The poem set to music in this symphony is an Ode to JOY. In December 1989, Leonard Bernstein was invited to conduct a performance of Beethoven's 9th Symphony in Berlin in celebration of the fall of the Berlin Wall. When the symphony is performed, it has several references to Joy--the German word for Joy is Freude. For this performance, the chorus changed the word Freude to Freiheit--the German word for Freedom. This was a special performance to celebrate the Freedom that East Berliners suddenly had.
Freiheit was the original lyric. It was changed to the more politically correct "freude" to avoid offending the tender feelings of the aristocracy.
The first stanza in German:
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.
Translation into English:
Joy, o wondrous spark divine,
Daughter of Elysium,
Drunk with fire now we enter,
Heavenly one, your holy shrine.
Your magic powers join again
What fashion strictly did divide;
Brotherhood unites all men
Where your gentle wing's spread wide.
Freude was changed to freiheit.
pure joy in song like a rapture.
This is just simply epic. Love it!
There's somehing else. The original poetry by Schiller, wich was the author of the poem from which Beethoven took the lyrics for this part of the Symphony, was Ode to Freedom, but because of political reasons at the time this poetry was written, Schiller had to change the word freedom into Joy. Those words are almost similar in german. That was the reason why Berstein used this title: Ode to freedom
I knew it but I was searching source of it and couldn't find anything, I started to think I was crazy. Thanks dude.
True.
Way to go for Bernstein to use the authentic version!
@@mr.wheel86 These are not ! Due to the fall of the Berlin Wall in Berlin and the reunification in Germany, he changed the text passage😉
This was the peak.
I am so glad that you took Furtwangler's name. Indeed, both of his recordings from 1944 and 1951 are mindblowing. However, we can't avoid the historic significance and the subtle change made in this recording.
Live performance with a strong history always makes the 9th special, something that Karajan et. al. never understood..
Furtwangler used the ORIGINAL lyric, rather than the bowdlerized version.
向一位多年以来追求理想和正义的音乐家致敬!
哪里能找到《冰冷的夏季》这首歌的音频呢?
All my respect to a musician dedicated to a cause of freedom of China!
China will be free in the fullness of time.
The whole world will be free, just as Schiller foretold.
Nice, it should have more views
0:31 the look of Joyfulness
The look of liberation.
@DrJohnize This was a special version done to commemorate the fall of the Berlin wall: It wont let me link it but look up Leonard Bernstein on wikipeda and read the last few paragraphs in the 1980s section.
@PeaceinUK its not a misappropriation, bernstein was making a statement, this was for the berlin wall coming down.
can anybody explain to me the story behind this piece? its for a school project. i just need to know why he called it ode to freedom. i have to present to my class a piece of classical music that relates to the word freedom. i need to know what he was being freed of when he wrote this or what he was symbolizing by writing this piece. thanks so much anything would be helpful.
Hannah Holt
It was performed right as the Berlin Wall fell and, with it, communism in Eastern Europe. As a result, Bernstein changed the last word from Joy to Freedom to commemorate the times.
Hannah Holt exactly. Germany was and is reunited and free since then.
The og name was "Ode an die freude" Translated to ode to joy. However this interpretation calls it "ode am die freiheit" Freiheit meaning freedom. This was a concert celebrating the fall of the berlin wall in 1989. Which reunited germany and berlin. The country was split into two for over a century. And the families separated were reunited. The lyrics were than changed to. Freiheit schoner gotterfunken. Instead of freude schoner gotterfunken
@@celloplaysmusic7330 Changed *_BACK_* to the original freitheit from the bowdlerized "freude", which it was changed to, in order to avoid offending the anti-democratic aristocracy.
When the Eva Flies through miles of solid earth in T-Pose
Ich war dabei !!!
Reminds me of the diehard movie
I remember this being played in a documentary about the end of the Cold War. Can someone point me to the documentary?
CNN produced a documentary series called “The 80s” about ten years ago. One of the episodes revolves around the end of the Cold War and uses this performance during the end credits.
Mmm mirá con la cara que te mira Bernstein, vos venis por un video de jaime Altozano...
Estoy aquí por el video de Jaime Altozano :v
Is the first chair cellist a young Yo Yo Ma?
Matt Getz yes
No
i can pkay this on the violin
Cool
Because of vanity.
Played this when Biden pulled ahead in Pennsylvania.
Lmaoooo
Also this aged well
@@celloplaysmusic7330 Huh?
😂
@@celloplaysmusic7330 like milk
My Name is Elwin Manjoran and I'm from germany help me
Wut?
Not ode to freedom. That's Beethoven 9th symphony, 4th movement: Ode to Joy.
No, in this particular case they actually sang "Ode to freedom", as this concert was right after the berlin wall fell.
@@TheSchmauli Yep. The choir and orchestra were made up of performers from East & West Germany, France, England, the USSR, and the USA. They were celebrating the reunification of Germany, in Berlin. Maestro stated before the concert that he felt moved by the moment to substitute Freedom for Joy in the lyrics.
Soviet participation in the concert still strikes me as a minor miracle, given the context.
@@mikeanderson1722 The ORIGINAL lyric was *_freiheit._*
It was bowdlerized to "freude" to avoid offending the anti-democracy aristocracy, and changed back to celebrate the fall of the anti-democracy aristocracy of the Warsaw Pact.
May the fall of Putin's anti-democracy aristocracy come soon.
Nutzlos
Das muss ein Scherz sein.