The American Congress is equivalent to the British Parliament. Both are bicameral legislatures with an upper house and a lower house. The House of Lords and the House of Commons in Britain are roughly equivalent to the Senate and the House of Representatives in the U.S. respectively.
意思一樣,換一種說法, d 是標有聲子音, t 是標無聲子音 在這裡 tamsui 的 t 是「無聲、不送氣」的子音 有聲子音是像台語「肉」的發音開頭,和無聲不送氣開頭的華語「爸」,無聲送氣的華語「怕」是不一樣的 連續唸出肉(台語)、爸(華語)、怕(華語)就能感受到他們的差別 真的和影片裡說的重一點輕一點沒關係。
很好奇地喂了這首詩給ChatGPT翻譯,以下是翻譯結果: Cook beans and burn the beanstalks, the beans weep in the pot, From the same root we both sprang, why should we fight and rot? 還有押韻呢!
煮豆燃豆萁 豆在釜中泣 本是同根生 相煎何太急 我翻譯 Boiling the beans for soup The stalks flung to feed the flames Beans in the cauldron weep Born of the same root, Cook with the right technique and right timing Stop being grumpy and impatient and undercook the yummy food
Eko 老師跟志祺到底誰才是中二之王?快來揭曉:ua-cam.com/video/nqFPmUPI4JI/v-deo.html
那个叫七步诗,亏你还叫志祺七七,你一点都不够七!
被Eko老師圈粉
[為什麼?]
[你喜歡杜甫嗎?]
這個反問直接把我笑點戳爛,這比喻真得恰到好處
18:52
Eko老師真的超會舉例
哈哈哈哈哈真的
不是所有人都不讀書的
@@NuGUNDAM1014 看得出來
「你喜歡杜甫嗎?」
這段真的太精闢了,重播好幾次🤣
Eko 老師不愧是學文學,翻譯古詩太震撼了
有時候,放下英文,開開宅氣,也是很愜意
我的意識流翻譯 (非字面直譯)
We never saperated for life,
Now being roast together and get dehydrated eventually,
Why bother who become carbon sooner.
望老師笑納賜教🙈
Eko老師在偷畫什麼OAO?
老師,對英國皇室鋪張浪費,有什麼看法?
看你跟仙抓老師鬥嘴也是很有趣😂
小籠包 +1
「你喜歡杜甫嗎?」
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈救命啊這個舉例太好了Eko老師我想給你點一百個讚。
很棒的企劃,常看Eko老師跟Sandra老師的影片,覺得有知識的人散發出的魅力真的很吸引人。
這集真的是寓教於樂的大典範欸
我已經看三次了
又笑又學的
這個企劃搭配這個組合好棒!!Eko跟Sandra的互動太有趣了XDDDD
超喜歡Eko老濕的那句wailing,很詩意。
Eko 老師的英文發音真的很性感
這集好好看喔!Sandra老師反敗為勝耶! 真的是美麗集智慧一身
真的好喜歡老師跟志祺的英文專業和幽默感😂
8:09 回想我當初看到官網把「阿里山」翻成 "Ali shan" 的時候也是覺得莫名奇妙
13:52 有,夠神👍
18:53 這個比喻真是強到無可反駁🤣🤣🤣🤣
很優質的內容! 兩位老師真的感覺得出來實力堅強
7:17 英國的 Parliament (國會)包括上下兩院: House of Lords 和 House of Commons ;美國也有兩院制,分別是 Congress 和 Senate ,所以美國的 Congress 和英國的 Parliament 並不對等。
9:48 英語中的 dumplings 泛指小麪團,不理有沒有饀和烹煮方法,所以小籬包只是 dumplings 中特定的一種,並不能劃上等號。
12:31 "The Sting" 於 1973 年發表, "Shawshank Redemption" 於 1994 年發表,一定有錯。再者, "sting" 可以是動物如黄蜂、蠍子的刺,但是也解作請君入甕的圈套。
18:51 英國人不會單竪中指,這是美國的做法,是古羅馬手勢的變種。英國人是手背向人,竪食中二指,是英法百年戰爭的遺留,所以在英國人圈子一定要注意。
此外,曹植「七步詩」也有另一版本:「煮豆持作羹,漉豆以為汁,萁在釜底燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。」
英國人也會單豎中指,這個是多文化通用手勢XDDD
@@loriho76 這是美國文化國際化的後果。古羉馬原本的竪中指,是手和前臂水平,手背向上。
第三條,影片說的是「在台上映的時間(不然哪個片商會閒閒沒事幫國外電影翻譯啊?)」,前者是1994,後者是1995。不過聽說 "The Sting" 翻成「刺激」好像一樣是誤譯的的樣子😅
另外,影片提的七步詩版本是出自《三國演義》,你提的是出自《世說新語》;估計長的這個應該才是曹植原本講的那個吧?
The American Congress is equivalent to the British Parliament. Both are bicameral legislatures with an upper house and a lower house. The House of Lords and the House of Commons in Britain are roughly equivalent to the Senate and the House of Representatives in the U.S. respectively.
18:52我喜歡杜甫阿。感時花濺淚,恨別鳥驚心。意境很深、情感很重,能有共感。
還有很多詩詞都很不錯
愛上層樓,愛上層樓,為賦新辭強說愁。欲說還休,欲說還休,卻道天涼好個秋 - 辛棄疾
對酒當歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康 - 曹操
都是令人感嘆的詩人們
Eko喜歡的莎士比亞也是詩人,沒有尊卑之分,都是美學
其實之所以淡水是Tamsui而不是damsui或tamtsui,主要跟清濁音文白異讀有關,通常D字母都是用來標示濁齒齦塞音,而剛好台灣通行的漢語(閩南語、客語、國語)均無此音,只有t(ㄉ)/th(ㄊ)兩音,所以閩南語的台羅拼音與白話字均沒有用D字母,用清音t跟th來標示ㄉ/ㄊ的音,不過客家拼音與對岸的漢語拼音為求方便再加上對母語沒此音的人來說,d/ㄉ其實聽起來很像,本著不用白不用,就以d代表ㄉ音,而t拿去表示ㄊ音
而至於為何不是tamtsui,則是與文白異讀有關,按照規則來說地名應該要以文讀音為主,但因為當地的習慣與一些原因,許多地名出現白讀音,而淡水原本的讀音就是Tamsui,但因為上述原因,變成我們習慣的Tamtsui,但文獻書寫上依然是Tamsui
我正想說 水的tsui 台羅念得很順的說 結果原來是白讀音啊~~~
@@huasheng9695 按照規則來講地名應該要唸文讀音,所以台東應該是tai tong,但是你會發現很多地名都不是這樣的,所以台東變tai tang
同理的,桃園台北等也都是有白讀音混在裡面而不是全文讀音
華語或台語沒有濁音d的概念可能較難理解,
舉個簡單點的例子:gu / ku
台語的「牛」應該大家都會唸
gu=台語的「牛」或日語的「グ」≠「ㄍㄨ」
ku=華語「ㄍㄨ」或日語的「ク」≠「ㄎㄨ」
再舉個例子
bo=台語的「無」或日語的「ボ」≠「ㄅㄛ」
po=華語「ㄅㄛ」或日語的「ポ」≠「ㄆㄛ」
另外,台北拼作Taipei、高雄的高拼作Kao也是同樣的邏輯
台灣縣市級以上的地名以及大多數的台灣人名使用的是「威妥瑪拼音」,他的拼音邏輯大致與台語、日語的羅馬字相同
p, t, k分別代表ㄅㄉㄍ,若是ㄆㄊㄎ則再加個「'」於右上方,所以台北正確來說是拼作T'aipei,而華語沒有濁音,因此這套拼音系統b, d, g捨棄不用
@@hzpj 目前台灣通行的漢語裡就閩南語的l音最接近濁音d,所以也有一些學者傾向把l音定為濁齒齦塞音,而非像華語的邊音
意思一樣,換一種說法, d 是標有聲子音, t 是標無聲子音
在這裡 tamsui 的 t 是「無聲、不送氣」的子音
有聲子音是像台語「肉」的發音開頭,和無聲不送氣開頭的華語「爸」,無聲送氣的華語「怕」是不一樣的
連續唸出肉(台語)、爸(華語)、怕(華語)就能感受到他們的差別
真的和影片裡說的重一點輕一點沒關係。
很好奇地喂了這首詩給ChatGPT翻譯,以下是翻譯結果:
Cook beans and burn the beanstalks, the beans weep in the pot,
From the same root we both sprang, why should we fight and rot?
還有押韻呢!
神鬼奇航跟museumguan超爆笑XDDD
看這影片整個一直笑,懂英文的真的會很無言薯條XDDDD
真的
煮豆燃豆萁這首詩翻譯可不可以翻成: We are brothers, don't kill me.😂😂
看志琪竟然還被rick roll,無情多殺啊
XD
....我還真的喜歡韓愈的師說欸......像「師者,所以傳道、受業、解惑也」與「人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也終不解矣!」放到現代社會來看感觸頗多。
捷運題每天坐的人怎麼可能會錯 😂
然後國父很適合當現代人欸,開一堆小帳也不會被認出來
鲁迅也是这样子好多笔名
兩位老師也太可愛,他們怎麼怎麼有趣啦
一整集超有趣超歡樂的XDD
Sandra好可愛XD 很直率
Eko跟Sandra是可以互噴的好朋友(誤
Eko老師這集感覺眼神一直呈現鬥雞眼的狀態🤣變的好ㄎㄧㄤ
你喜歡杜甫嗎?🤣🤣🤣🤣笑爆
哇 居然邀到他們 太棒惹🥺❤
淡水跟北投的音譯我很有感
(才怪 我家不在那 我學校也不在那
猜阿 我不說🤣)
18:46「你喜歡杜甫嗎?」直 接 笑 死XDDDD
這讓我想到一個當翻譯官不知道該怎麼翻譯對方笑話時的影片
GQ TV
just laugh
笑就對了
他說了笑話,給我笑
Sandra老師好可愛
很吵
@@walvis.buik.reizen.erfgoedsite 嘿啊
會嗎?我覺得這樣讓整體看起來比較活潑,把志琪跟eko老師放在兩邊比較穩重,sandra老師在中間帶起活潑的感覺
@@hehe-kf8gk 活潑跟聒噪不一樣,而且她自己想不出答案卻愛在旁邊干擾,不准別人先答
@@hehe-kf8gk他只是討喜,但我想了想客觀來說是吵每錯
煮豆燃豆萁真的很鬧🤣🤣
志祺可愛 這集很有趣 很有知識水準 推
這集真的讓我長知識了😆Eko 老師詩翻得好有層次感喔👍
Eko老師的詩翻譯得很有意境
6:45 eko老师:举手
6:50 还是eko:真的假的监察院是control yuan
1:45 台灣在十多年前就開始推行漢語拼音方案,只是很多地名跟商家繼續使用原本的拼音系統,20世紀出生的人大部分用的還是原本的通用拼音
[台灣] 韋氏拼音
@@gwyn. 我覺得用完原本的而不是漢語拼音比較有台灣特色
Rice Ting
台灣沒有文字
3:10 Slug 有蛞蝓的意思也有霰彈槍使用的其中一種(Slug)彈的意思
把坦克推自爆的動作[↑跳]叫Metal Slug
10:28 志祺這麼積極的扭動然後答錯,笑爛 XD
今天的結尾有掰逼!
豆萁是 bean stalk,《世說新語》有另一個版本,意思比較明白:
煮豆燃豆萁,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?
背景是曹丕逼曹植七步成詩,作不出就要除掉他,然後曹植就作了這首詩。曹丕聽後深感慚愧。
好優質!!!
18:49 快被這段話笑爛了🤣
刺激1995真的好看!!!
平常比較少看七七ㄉ片,為了仙抓老師來的😍
第一題的拼音雖然Eko 說是中國比較常用而臺灣有自己另外的拼音用法,但其實中國的那套拼音比較可以與國際接軌,而在最初其實是中華民國政府引用的,但退到臺灣後認為漢賊不兩立,選擇了與中國不同的注音符號及拼音,事實上現在台北市很多路名跟地名已經開始用回當初的拼音(也就是影片裡說的”中國在用”的)。我接收到的教育資訊是這樣,如果有錯誤還請不吝指正。
8:10 EKO老師發自內心的靠.......
Museum 是美術館沒錯哦~ (當然博物館, 科學體驗館, 甚至蠟像館, 只要是有展覽的都可以是Museums~)
Gallery 則是畫廊 (最主要是交易藝術品的場所)
不是吧?美術館就是Gallery 沒錯啊,像我住在墨爾本,這邊最大的美術館就是National Gallery of Victoria(維多利亞國立美術館),是全家大小都可以進去參觀的美術館,並不是什麼交易畫作的地方。😅
18:54整個戳到笑點
你喜歡杜甫嗎?🤣🤣🤣🤣
李白 王之渙也是 哈哈
我喜歡李白
這次的企劃好有趣XD 漲芝士了
意外學到好多 好喜歡這個主題!
13:27表情有點銷魂😂
20:35 英文詩好讚
EKO老師唸詩時自動變成英國腔XDDD
16:39 用英文唸後根本秒答🤣
Sandra好美
這集好棒
这些歌只有rickroll我是秒答🌚笑死
笑死,我也是
😆😆😆
超喜歡eko跟仙抓
我竟然是透過了Eko老師的翻譯理解這首詩.....
很喜歡這集!
16:15 居然連這邊也淪陷了,每天都逃不了被 Rick roll
也太有趣 都沒想過我們的地名翻譯有這些意義
莎士比亞那邊笑爛
這集非常有趣🎉好讚好讚
不知不覺就看完了,真的好好笑
8:49 我查是在花蓮阿
16:53看來老師也是受害者之一
看到王牌冤家瞬間心裡激動了一下 我的人生top 1電影
陽光普照是A Sun ,最後也剩下a son. 🥲
這個企劃超有趣的~~~
16:40 看志祺也會被rickrolled到 QQ
這集超好笑.. 英文的被廣泛應用程度令人瞠目結舌..
一句話要用音翻就音翻
要意翻就意翻
不要一句話兩種方式放在一起啊!!!!
我個人覺得電影名稱那邊最好玩。
神鬼奇航 god and ghost and stange journey 這經典阿XD
還有你喜歡杜甫嗎,所以這告訴我們學詩詞這個根本沒啥意義= =
畢竟真正在工作上根本用不到,除非你是國文老師@@
舉例出杜甫的時候,真的大爆笑
Slug 好像也可以翻译成散弹枪的弹丸,但是遊戲裡應該是 蛞蝓
也因此對岸是翻譯成合金彈頭
不過原意是蛞蝓(遊戲中的坦克名稱)無誤
而我學生時代跟志祺犯了一樣的錯誤
無意間把特攻神蝶(合金裝備)跟越南大戰
兩個完全不同的遊戲混為一談
重要的是兩邊都覺得對方說得很有道理
完全沒有覺得不尋常的感覺(掩面)
中間那位小姐聲音好尖😅,但這個企劃不錯
之前看到有人翻太鼓 Too drum XDDDD
效果超棒的 好好笑
16:43大型rick roll 現場
不愧是文學博士.....翻得太屌了吧==
16:37 就這樣默默的被搖到了
77好可愛喔🤔
eko老師一個視覺衝擊
漏掉那題好簡單 我竟然會!
這集好有趣~~
Metal Slug裡面的slug其實是同字不同意。Slug是蛞蝓沒錯,但這裡的slug指的是霰彈槍子彈類型裡的獨頭彈。 3:13
16:39 這超明顯,我們班導最近要讓我們用這首來比英語歌唱比賽🤣
等等 我要來澄清一下 小籠包是發酵麵粉皮 他是包子!!!! 永遠不可能翻譯成水餃 他們是不同的食物!!!
你可能對dumpling有所誤會,dumpling本來就是指用麵糰裹菜或肉餡蒸煮出的食物,所以台灣符合dumpling這個分類的食物有很多種,小籠包和水餃都算,只是「水餃的英文就是dumpling」這個印象已經深入一些人的心中,就誤會以為dumpling就是專指水餃。
@@e830926c 沒錯,包子、煎餃和水餃這些都是dumpling,不是專指水餃喔
龜記的飲料🥺
6:39 Sun yat sen/ 有可能是廣東話英拼
8:58 蛤?!
Eko 老師說的問題是:片名要不要直譯,但是這有個解法-查一下英文電影的原文名,這個作法同樣適合於法文片、德文片等等、小說等也能如此
14:51 知道陳綺貞的歌,就真的知道了
國父孫文在受洗成基督教徒時取教名“日新”,日新的廣東話的發音音譯就變yat sen,後來就把號取作“逸仙”。
02:57出現的坦克的名字就是METAL SLUG
9:51 老師其實說的是barbarian 不是fuck berry xDD
16:37 英文考20分的我唯一會的一題
淡水的「水」如果發台語的文言音是 Tām-suí(教育部拼音或白話字),就是馬偕 1895 年出版的《台灣之旅》(From Far Formosa)裡面寫的 Tamsui;如果發白話音是 Tām-tsuí(教育部拼音)或 Tām-chuí 就是(D)選項的 Tamtsui,那個「t」跟 Sandra 說的頓音無關,台語字尾m後面不會接「入聲」(-p, -t, -k)。
生為鹿港人,外婆家在淡水,常常坐捷運的的人覺得地名題很簡單😂
應該來猜猜看浪味仙的英文😂😂😂
Lonely god 🤣🤣🤣
真假的😂大爆笑
@@mspoor00 第一次注意到包裝上的英文時 我整個人都傻了😂
你喜歡杜甫嗎XDD
16:37 一看到就笑出來
還敢RICK ROLL啊
16: 44 實在太簡單了😂 Rick roll 神教萬歲
eko和志祺梦幻联动!✨
Eko老師翻譯師最後一句
was it "why are we hurrying each other to inferno?"?
因為Eko老師的尾音很輕
你喜歡杜甫嗎?🤣
Eko老師真的好幽默🤣
9:48 應該是想說野蠻人barbarian (cc字幕
上fuck berry XD)
先抓真的勝負心很強耶😅~
煮豆燃豆萁 豆在釜中泣 本是同根生 相煎何太急
我翻譯
Boiling the beans for soup
The stalks flung to feed the flames
Beans in the cauldron weep
Born of the same root,
Cook with the right technique and right timing
Stop being grumpy and impatient and undercook the yummy food