Entoou um cântico de encanto, Passante, penetrante, de engano, Revelando, desvelando, atraiçoando. De súbito Felagund donde oscilando, Cantou em cântico canção quedando, Suportando, batalhando contra a grandeza, De segredos selados, resistência duma fortaleza, E confiança inabalável, fuga, independência; Da mudança e diferença da aparência, De laços entrelaçados, armadilha quebrada, A prisão que se abre, a corrente quebrantada. Alto e baixo oscilava a canção. Desentoando e destoando, como nunca a menção O cântico aumentava, Felagund lutava, E toda a magia e majestade angariava De Elvenesse às suas palavras. Suavemente nas trevas ouviam bicos-de-prata Em Nargothrond soando consoante, O suspiro do mar distante, Terra além do mundo ocidental Elvenland areia de pérolas de cristal. Então juntaram-se as trevas; crescente escuridão Em Valinor, jorrando sangue vermelhidão À beira do mar, onde o Noldor matara Alvos ginetes, e roubando levara Seus brancos navios, suas velas esbranquiçadas Dos iluminados portos. Lamentam as enseadas Uiva o lobo. Os corvos a escapar. Murmura o gelo na foz do mar. Em Angband cativos tristes lamentam. O trovão estronda, os fogos queimam - E Finrod diante do trono tomba. Balada de Leithian - O Silmarillion Autor: J.R.R. Tolkien Tradução: Endersohn Moraes
Sei que o foco do vídeo é a tradução, algo mais técnico, mas não tem como não se emocionar com esse poema sobre Felagund duelando com Sauron! Os versos do profesor Tolkien tocam o coração. Parabéns pelo trabalho, Reinaldo.
Uma aula! Obrigada. Você e o mestre Ronald são grandes inspirações! Tenho certeza que nós, leitores de Tolkien, estamos em excelentes mãos com a tradução de vocês!🌟
5 років тому+2
Uma aula, adorei saber como é o processo de tradução.
Reinaldo, excelente explicação, a exemplo do texto que vc publicou a respeito dos termos Orque e Gobelim. Muito interessante e valido vc fazer esse video para elucidar ainda mais sobre o trabalho de tradução . Eu, enquanto leitor, tenho muito apreço pelo trabalho que vcs do Conselho de Tradução da HCBrasil vem fazendo: sinergia, dedicação, estruturação , conformidade das Obras, tudo com muito respeito e humildade... Quero deixar aqui o meu abraço a voce e espero que o repasse aos demais... Estamos juntos! Obrigado!
Tá explicado! Parabéns pelo trabalho! Incrível ter essa "brecha" e poder olhar um pouco dos bastidores do trabalho! Novamente, parabéns pelo trabalho, que se estende a todo o conselho de tradução.
Reinaldo, ver seus vídeos, é uma válvula de escape que eu tenho. Eu me envolvi com o universo do Tolkien muito cedo, e demorei muito pra compreender os fatos (na realidade até hoje não entendo tudo, muitos personagens, lugares e acontecimentos), saber que alguém como você se dedica tanto em relação ao universo da terra média é de grande valia para os fãs e aos leitores (agora depois de saber que tu traduziu). Gostaria que soubesse que, admiro MUITO seu trabalho, assim como toda sua dedicação. E ah, comprei o livro "Darwin sem frescura" aguardando chegar, um abraço!
5 років тому+2
Cara, muito legal de ouvir isso, brigado e abraço!
Depois de adquirir a obra fiquei com a dúvida do motivo da mudança. Me causou estranheza, mas pelo que percebi da edição, deveria haver um motivo lógico. Esse vídeo acalentou meu coração rsrsrs obrigado!
Ficará bom de toda forma , não sei porque tem tanta gente reclamando , no fim de tudo você e as pessoas que te ajudaram são totalmente capazes e sabem do que estão fazendo afinal vc é um doutor em Tolkien !
É aquela galera birrenta e mal educada do Tolkien Brasil, só eles estão fazendo essa palhaçada de procurar pelo em ovo, reclamam de tudo que esteja diferente e acham que xingar, menosprezar dá a eles mais razão.
Oxi! Só vejo vantagem, temos agora várias versões do mesmo poema, escolham a favorita, oras. Parabéns pelo vídeo e paciência de explicar o trabalho. Adorei as novas versões, tenho a edição da Martins Fontes e admito que tinha dificuldade de imaginar as canções, era um pouco complicado sentir o ritmo dos versos.
Meu inglês é muito "porco", mas acho demais o trabalho de tradução e adaptação de textos. Apesar de ser muito trabalhoso, dever ser emocionante e recompensador. Vídeo muito bacana, Reinaldo. Obrigado pela paciência em nos explicar. Sucesso!
Muito bom, Reinaldo! Obrigado pelas explicações. Tenho a impressão de que, em muitos casos, as opiniões das pessoas sobre as decisões de tradução partem mais de uma predisposição a ver qualidades ou defeitos do que de uma visão racional e ponderada sobre o assunto. Em outras palavras, quem já está descontente com algum outro aspecto só vai olhar os defeitos e desconsiderar todos os méritos. Percebo que quem critica a nova versão do poema são os mesmos que torcem o nariz para qualquer outro aspecto da tradução ("orques") e até da qualidade gráfica dos novos livros. Porém, isso também vale para o outro lado: quem está mais animado com as novidades só tem elogios e, às vezes, não lida bem com as críticas, o que acaba contribuindo, infelizmente, para haver uma polarização dos fãs hoje em dia. No mais, só vejo ganhos com essas novas edições: teremos uma opção a mais para ler, comparar e estudar a obra de Tolkien, e isso renderá discussões por muito tempo.
5 років тому+2
Oi Daniel, de maneira geral concordo com a sua visão sim. Esse é o problema da comunicação humana em geral, que é acirrado pelas redes sociais. A gente acha que é racional, mas toma decisões muito mais pelo fígado. Inclusive eu disse mais ou menos isso num dos meus posts sobre o tema. O negócio é tentar ter paciência e cabeça fria.
confesso que fiquei pé atrás com as ed harper collins até ler de perto e comparar com a da MF, a realidade esse é um trabalho primoroso e melhorou muito uma tradução que por mim ja era considerada muito boa. sou muito grato por ser capaz de ir além de maus pré conceitos e ver que esse projeto da harper collins é uma jóia maravilhosa
Interessantíssimo, Reinaldo! Sempre me perguntei com as traduções de versos eram feitas (e já imaginava a dificuldade). Vídeo muito elucidativo! Obrigado!
Devo confessar que fiz as pazes com a nova tradução. Já faz um tempo, mas precisava vir e comentar no local certo. Estou na leitura justamente de Silmarillion e sua tradução está boa. Longe das críticas e polêmicas, o que sobressai quando se lê realmente a obra é o cuidado que está tendo em ser o mais fiel possível. Não falo dos termos novos e nem de "palavras que terei que olhar no dicionário", mas digo em forma estilística. É a experiência imerssiva de ler algo realmente próximo do original e um pouco distanciado do tradutor. Li O Hobbit antes disso, principalmente por ser o meu livro preferido e gostei bastante da nova tradução. Bom. No começo eu disse que fiz as pazes com a nova tradução. Fiz um longo processo de reflexão. Precisava realmente entender o porquê eu estava comprando uma briga inexistente entre edições e editoras. Primeiro, talvez, a nostalgia dos filmes. Os termos que lá estão também se encontra na mesma forma nas publicações anteriores, outro fator, talvez seja a comunicação da editora. Fui pesquisar mais sobre esses lançamentos e me deparei com a proposta do estrangeirísmo, logo após assisti completo, mais de uma vez, o vídeo do TT com o conselho de tradução. Foi então que entendi de fato como estavam traduzidos as obras e como elas deveriam ser lidas. Então, primeiro, me desculpo por ter criticado as traduções novas. Modifiquei as avaliações ruims que eu havia feito.Em uma delas você chegou até a comentar e a me responder. Acho que foi o que me instigou a me aprofundar mais no tema e mudar minha opinião. Continue. Você e todos do conselho e a editora estão fazendo um excelente trabalho. Abraços.
Comecei assistindo chateado por saber que teria que desembolsar dinheiros por livros que já tenho, mas fui convencido pelo profissionalismo e conhecimento. Pasmem!
5 років тому
hahahaha cara, você acaba de fazer um tradutor feliz, obrigado!
A primeira vez que li O Senhor dos Anéis foi na edição portuguesa, em q o primeiro livro é A Irmandade do Anel E lá tem uma tradução do poema do Anel Depois li na tradução da Martins Fontes, e é outra tradução Comprei a versão pirata da Artenova, e tem outra tradução Tô feliz porquê agora já tenho outra tradução do poema do Anel
Olá Reinaldo!! Existe alguma chance dos poemas originais estarem indexados no final dos volumes ou coisa parecida? Obrigado pelo tralho exelente e um abraço!!!
5 років тому+18
Ah, isso é importante! O padrão das novas edições é que os poemas sejam sempre apresentados em formato bilíngue, com o original podendo ser consultado!
Não sei se você vai ver esse comentário depois de tanto tempo, mas tem uma coisa que me deixa um pouquinho incomodado, e nem tem a ver com a tradução de fato, que achei primorosa na maior parte, e sim com o uso das "aspas" no lugar do travessão. Existe algum motivo específico pra isso? Muitos livros tão saindo nesse formato de texto, algo que é bem comum em publicações na língua inglesa (talvez esteja aqui a minha resposta...), mas que me parece bem deslocado no português. Acho menos bonito estéticamente, e de certa forma (pra mim), mais cansativo aos olhos e menos dinâmico. Acho que talvez porque sempre associei as aspas com o pensamento dos personagens (assim como o itálico, por exemplo). Se existe alguma reclamação mínima, seria essa, mas que não estraga a experiência como um todo. No mais, parabéns, excelente trabalho!
Eu compreendo a dificuldade de traduzir poesia, contudo, pessoalmente, prefiro as traduções que prezam pelo conteúdo. O mesmo aconteceu com uma tradução da Nova Fronteira dos poemas de Mallarmé cujo tradutor procurou manter a métrica e a sonoridade em detrimento do conteúdo; não teve jeito, acabei procurando uma tradução dos irmãos Campos. É uma preferência pessoal (mas é claro que a eliminação da forma poética na última tradução do Silmarillion é muito condenável). De qualquer forma parabéns pelo vídeo, ganhou um inscrito! Ah, e ainda não me desceu a escolha por "anãos"
5 років тому
Eu tb demorei pra acostumar com anãos. E olha que a ideia foi minha. Mas era o correto a fazer ;-)
Olá, Reinaldo! Mais uma vez lhe desejo muito sucesso nos seus trabalhos, seja com os escritos de Tolkien, seja na sua jornada pessoal e de seus trabalhos. Tenha certeza que os verdadeiros fãs da Terra-média estão apoiando todas as decisões que estão tomando a respeito do melhor caminho a ser seguido, e um caminho que é próprio, sem seguir trabalhos anteriores. Apesar da grande aula sobre a complexabilidade e da dedicação que é exigido numa obra de tamanha magnitude, penso como é "desnecessário" ter que explicar as diferenças e o porquê elas são tão necessárias. De qualquer forma, sucesso e boa sorte. Tenha certeza que nós - os fãs - acompanhamos as notícias e comemoramos juntos. Que Eru esteja com você! Assim, como Gandalf também! Abraço!
Olha, em espanhol a Ed. Minotauro simplesmente traduz de qualquer maneira os poemas, fazendo-os insuportáveis! A primeira vez q li OSDA simplesmente ignorei os poemas. Daí, foi isso o q mais gostei destas edições da HC.
Do ponto de vista legal e autoral, a compra dos direitos somente d poesia é possivel? Ou só é possível o 'combo' completo?
5 років тому+2
Excelente pergunta. Não sei. Desconfio que não. Mas criaria um ruído, ademais, fazer uma tradução nova da prosa e manter a mesma poesia. Isso, é claro, se a editora antiga estivesse disposta a ceder os direitos.
Vídeo muito bem explicativo! Eu confesso que estranho as novas traduções, mas tenho em mente e reconheço que é só mesmo pelo costume. É fato que é muito injusto querer criticar vocês que formam a equipe de tradução, sem ao menos buscar entender o porquê do assunto. Eu queria saber se as novas edições irão vir com algo parecido como em as Aventuras de Tom Bombadil: ter um texto com a tradução sem rima e outro com a rima para que o leitor possa comparar. É provável que tenha isso?
5 років тому+1
Não, por enquanto as edições estão vindo com a tradução rimada e os versos originais em inglês.
Tenho uma dúvida sobre as novas traduções. Por que orc foi traduzido para orque e balrog não foi traduzido para balrogue? Sim, tenho implicância com os orques e gobelins😜
5 років тому+2
Essa é fácil hehehe... Orc e goblin são palavras inglesas, portanto traduzíveis. Balrog é élfico, não se traduz. Simples. Pode implicar à vontade, eu também demorei pra me acostumar ;-) Só não venha dizer que está errado, porque errado não está. Abraço!
Olá, Reinaldo. Parabéns pelo empenho nos respectivos livros. Quanto ao verso/poema do Um anel, só uma dúvida. Se não existisse a versão da M.Fontes, vc teria mudado algo na sua versão? Teria sido diferente? Abraço e vida longa a Ciência.
5 років тому
Oi Fabio, não fui eu que fiz a nova versão, foi meu colega Ronald Kyrmse. Eu não sei até que ponto a inexistência da versão da MF influenciaria no meu caso. Eu tentaria seguir a métrica e a rima do melhor jeito possível equilibrando com o conteúdo, que é o que foi feito, acho ;-)
Reginaldo, parabéns pelo trabalho com as novas traduções dos livros de Tolkien! Você e todo pessoal da HarperCollins estão de parabéns. Parece que já faz um tempo que você finalizou a tradução de O Hobbit! Mas e agora, já está trabalhando com alguma nova tradução do universo de Tolkien?
5 років тому+1
Fala, Matheus! Obrigado pela mensagem. Então, por enquanto não peguei mais nenhuma tradução porque a Harper está discutindo quais vão ser os próximos passos do projeto deles com Tolkien. Vamos ver, também estou na expectativa!
Então esta explicada essa confusão de Gobelin e Orque, foi pra diferenciar da tradução anterior evitando acusações de plagio e não pra refletir nada da obra original. Parabéns pela sinceridade kk. Meio triste ter que fazer isso, afinal traduzir um texto pela segunda vez sempre vai gerar um resultado parecido. Dá proxima vez vão chamar os goblins de góbalus mesmo pra diferenciar das duas primeiras, igual aluno que copia um trabalho e precisa mudar alguma coisa no texto
Ignorando qualquer falta de educação nessa discussão, eu me atenho não ao processo genuíno e profissional em quesito técnico, mas sim em questão de importância literária e de conteúdo em função do que é realmente importante num trabalho como o do Tolkien. Métrica, rima, ritmo, etc, são importantes mais em outras obras. Mas no que se refere ao Tolkien, o conteúdo, o que acrescenta na amplitude documental e descritiva do mundo, é muito mais importante. Por isso eu não gostei de várias escolhas suas. Estar tecnicamente acurado é ok, mas prejudicar o universo é outra. Além de que, mesmo estando assim, em quesito profissional, não quer dizer que fique bom no geral. Por isso é tudo questão do que você dá importância. Se fosse eu, eu não faria as escolhas que fez.
Resumiste bem: é falta de mente aberta. Sem pensar que há técnica, há profissionais trabalhando.. É gente chata mesmo que queria muito uma nova editora mas se fecha em paradigma, não aceita o novo.
Infelizmente mano, tem pessoas que não são abertas ao novo, e acabam teimando com qualquer mudança por ela ter se acostumado a ler de outra forma por anos. Felizmente teremos agora edições nacionais dignas da obra do professor Tolkien
"E, se isso não bastasse para a fama, havia também seu vigor prolongado em maravilhar-se."(nova tradução) "E se isso não fosse o suficiente para se ter fama, havia também seu vigor prolongado que maravilhava as pessoas."(tradução antiga) Construção estranha,meio sem sentido na tradução nova🤔
kraca, nunca "gostei" dos poemas, era interessante mas nao eram musicais, e entao eram mais dificieis de entender....aleivosia, soçobrar...que isso...cada palavra locona xD o poema final ficou muito bom...apesar de que vc lia conforme as pontuações, eu leio por estrutura de rima xD acho mais entendivel assim, afinal eu "espero" que rime...
"é bom da um passo atras e pensar..." seria ótimo que os tradutores fizessem o mesmo sobre os novos termos, se ainda esta na duvida só ouvir o nerdcast que você mesmo participou quando o Azaghal fala sobre Tolkien não gostar de palavras inventadas e palavras sem significado na linguá local.
5 років тому+5
Você tá distorcendo totalmente o que o Azaghal falou naquele contexto. Ele disse que o Tolkien não gostava das línguas inventadas pelo Lewis porque elas não tinham coerência filológica. Não confunda Nabucodonosor com nabo no jardim do senhor :P
5 років тому+3
Aliás, nem foi o Azaghal que fez aquele comentário, foi o Alexandre/Jovem Nerd
@ o jovem nerd fala que Tolkien não queria palavras inventadas que n tivessem significado na linguá local ou importadas, que o Tolkien n gostava pq o Lewis simplesmente inventava um nome e dizia q aquele nome era aquilo q ele se referia, o Azaghal complementa que o nome de cada coisa tem um significado que você n pode simplesmente dizer que metro agora é chelepa(algo assim) e a outra palavra referente aos centímetros, como ele mesmo diz, cada palavra tem um significado e é isso que faz da fantasia ser algo real.
Legal Reinaldo, boa explicação. Não gostei do resultado, mas entendo que tecnicamente é bem feito. Minha opinião é de que o balanço entre conteúdo-forma ficou um tanto desbalanceado. Poderia ter sido mais balenceado, quero dizer. Mas é isso: tradução é escolha. Os comentários mal educados é só ignorar! O maior problema em si já deixou de ser as traduções em si, e sim a forma com que os promoters/vendedores comissionados dos amigos dos tradutores da HC (leia-se canal Tolkien Talk) estão tratando as divergências, colocadas de forma educada e polida, com intolerância e autoritarismo. Fui banido do grupo de discussões sem ter me comportado de maneira tóxica, sem ter ofendido pessoas, sem usar vocabulário xulo (é com "x" essa palavra?! kkk). Fui banido por discordar da nova tradução dos versos do anel, e por defender os próprios integrantes do canal quando alguém os chamou de "vendidos" em algum dos comentários apagados. Assim, seria interessante que o principal canal de comunicação da HC Brasil deixasse de ser o TT e o fosse feito por meios próprios com mais intensidade do que pelo canal dos promoters autoritários.
Engraçado que o Eduardo Oliferr do Tolkien Brasil faz a mesma coisa em relação a pessoas que pensam diferente dele em relação as traduções, os tradutores dão suas explicações e os seguidores continuam teimando nos xingamentos, nos ataques e achando que possuem "razão" nisso
@@pablobomgiorno8273 eu não vi ou soube disso não camarada. Se uma pessoa se comporta de maneira tóxica, xingando e ofendendo, ao invés de debater, é normal tomar banimento. Mas se apenas discorda educadamente e critica com polidez banimento não se justifica.
@@felipedmc Mas ele me baniu por eu discordar do posicionamento dele, de ficar procurando pelo em ovo, e os seguidores dele estão ficando ignorantes e tóxicos, afinal foi só a turma dele que começou essa de desdenhar de qualquer mudança que os tradutores fizeram. Ele não é flor que se cheire, ele critica o posicionamento dos tradutores em serem "ignorantes e falaciosos" em suas respostas as pessoas, mas ele e seus seguidores são do mesmo jeito, ou seja, o "sujo falando do mal lavado"
@@pablobomgiorno8273 Acho muito triste que os espaços de debate estejam tão divididos assim. Não sei o contexto da sua discussão, mas realmente o tratamento aos fãs que dispensam os envolvidos nas publicações é em algumas vezes descabido. Principalmente o tratamento do grupo Tolkien Talk, aa´te onde pude ver.
@@felipedmc Eu já discuti muito com a galera do Tolkien Talk no começo sobre os termos Orques e Gobelins, e mesmo não concordando com essas mudanças e opinando contra, eu nunca fui banido ou bloqueado de nenhum grupo deles, até porque nunca xinguei ou partir pro pessoal com nenhum deles, diferente do que eu vejo no Tolkien Brasil, onde os seguidores parecem não ter opinião própria, só lêem e ouvem a opinião do Eduardo e reproduzem depois. Enfim, irei comprar as novas edições de qualquer forma, acho essa baixaria do Tolkien Brasil em querer procurar erro em qualquer mudança bem desnecessária, e depois não querem aceitar quando são criticados, porque fica parecendo birra.
Povo chato do c@#####. Uma galera que malêmá entende português querendo dar seus pitacos na tradução. Comprei esses novos livros que sairam e para mim, esta tudo de boa.
A nova tradução está muito, mas muito, digamos, estranha. Orques e gobelins é a pior coisa que já vi na minha vida de leitor. Ainda bem que tenho as versões da Editora Martins Fontes. O acabamento está primoroso, mas o conteúdo está bem discutível.
5 років тому+1
Todo mundo tem direito à sua opinião. Daí a ela fazer sentido é outra história...
5 років тому+5
@@bibliotecauniversitariajos9271 Desculpa, vocês leram A Queda de Gondolin e O Silmarillion em inglês? Se não o fizeram, não têm muita condição de opinar sobre a qualidade da tradução. Se o fizeram, gostaria que por favor vocês comparassem um parágrafo longo de cada um deles em inglês com o mesmo parágrafo da minha tradução e me digam onde está discutível ou errado. Abraço!
Obrigado pela menção e pelos comentários, Reinaldo!
Ronald estou ansioso para a nova tradução da trilogia bom trabalho para vc sucesso estou torcendo por vcs!!!!
❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Saudações, Sr. "Orque, Gobelin e Trol". Parabéns pelo meme lixoso. Nunca vou comprar essa porcaria que fizeram. Obrigado por nada.
Entoou um cântico de encanto,
Passante, penetrante, de engano,
Revelando, desvelando, atraiçoando.
De súbito Felagund donde oscilando,
Cantou em cântico canção quedando,
Suportando, batalhando contra a grandeza,
De segredos selados, resistência duma fortaleza,
E confiança inabalável, fuga, independência;
Da mudança e diferença da aparência,
De laços entrelaçados, armadilha quebrada,
A prisão que se abre, a corrente quebrantada.
Alto e baixo oscilava a canção.
Desentoando e destoando, como nunca a menção
O cântico aumentava, Felagund lutava,
E toda a magia e majestade angariava
De Elvenesse às suas palavras.
Suavemente nas trevas ouviam bicos-de-prata
Em Nargothrond soando consoante,
O suspiro do mar distante,
Terra além do mundo ocidental
Elvenland areia de pérolas de cristal.
Então juntaram-se as trevas; crescente escuridão
Em Valinor, jorrando sangue vermelhidão
À beira do mar, onde o Noldor matara
Alvos ginetes, e roubando levara
Seus brancos navios, suas velas esbranquiçadas
Dos iluminados portos. Lamentam as enseadas
Uiva o lobo. Os corvos a escapar.
Murmura o gelo na foz do mar.
Em Angband cativos tristes lamentam.
O trovão estronda, os fogos queimam -
E Finrod diante do trono tomba.
Balada de Leithian - O Silmarillion
Autor: J.R.R. Tolkien
Tradução: Endersohn Moraes
Explicação sensacional! Compartilharei. Parabéns aos tradutores!
Sei que o foco do vídeo é a tradução, algo mais técnico, mas não tem como não se emocionar com esse poema sobre Felagund duelando com Sauron! Os versos do profesor Tolkien tocam o coração. Parabéns pelo trabalho, Reinaldo.
Uma aula! Obrigada. Você e o mestre Ronald são grandes inspirações! Tenho certeza que nós, leitores de Tolkien, estamos em excelentes mãos com a tradução de vocês!🌟
Uma aula, adorei saber como é o processo de tradução.
Fantastico reinaldo, sou fan do seu trabalho...
Reinaldo do céu, parabéns pela paciência de Jó! A minha já acabou há muito tempo! Parabéns também pelo seu trabalho incrível!
Reinaldo, excelente explicação, a exemplo do texto que vc publicou a respeito dos termos Orque e Gobelim. Muito interessante e valido vc fazer esse video para elucidar ainda mais sobre o trabalho de tradução . Eu, enquanto leitor, tenho muito apreço pelo trabalho que vcs do Conselho de Tradução da HCBrasil vem fazendo: sinergia, dedicação, estruturação , conformidade das Obras, tudo com muito respeito e humildade... Quero deixar aqui o meu abraço a voce e espero que o repasse aos demais... Estamos juntos! Obrigado!
Impecável aula. Muuuito obrigado pela explicação, Reinaldo.
Reinaldão. Cara, sou teu fã incondicional, assim como do Ronald. Parabéns por essa maravilhosa explanação e que venham as novas versões!!!!
Tá explicado! Parabéns pelo trabalho! Incrível ter essa "brecha" e poder olhar um pouco dos bastidores do trabalho! Novamente, parabéns pelo trabalho, que se estende a todo o conselho de tradução.
Parabéns! Tema difícil explicado de forma perfeita!
Parabéns! Gostei bastante da Queda de Gondolin e tenho certeza que irei receber mais um excelente trabalho no Silmarillion
muitíssimo obrigado!
Ganhou meu coração na sua tradução pra poesia
Reinaldo, ver seus vídeos, é uma válvula de escape que eu tenho. Eu me envolvi com o universo do Tolkien muito cedo, e demorei muito pra compreender os fatos (na realidade até hoje não entendo tudo, muitos personagens, lugares e acontecimentos), saber que alguém como você se dedica tanto em relação ao universo da terra média é de grande valia para os fãs e aos leitores (agora depois de saber que tu traduziu).
Gostaria que soubesse que, admiro MUITO seu trabalho, assim como toda sua dedicação. E ah, comprei o livro "Darwin sem frescura" aguardando chegar, um abraço!
Cara, muito legal de ouvir isso, brigado e abraço!
Depois de adquirir a obra fiquei com a dúvida do motivo da mudança. Me causou estranheza, mas pelo que percebi da edição, deveria haver um motivo lógico.
Esse vídeo acalentou meu coração rsrsrs obrigado!
Tem que ser um artista pra traduzir poemas
Ficará bom de toda forma , não sei porque tem tanta gente reclamando , no fim de tudo você e as pessoas que te ajudaram são totalmente capazes e sabem do que estão fazendo afinal vc é um doutor em Tolkien !
É aquela galera birrenta e mal educada do Tolkien Brasil, só eles estão fazendo essa palhaçada de procurar pelo em ovo, reclamam de tudo que esteja diferente e acham que xingar, menosprezar dá a eles mais razão.
Queria vê-los tentando traduzir 🤣🤣🤣🤣
Que vídeo sensacional. É maravilhoso ver alguém apaixonado pelo que faz falando sobre o tema.
Oxi! Só vejo vantagem, temos agora várias versões do mesmo poema, escolham a favorita, oras. Parabéns pelo vídeo e paciência de explicar o trabalho. Adorei as novas versões, tenho a edição da Martins Fontes e admito que tinha dificuldade de imaginar as canções, era um pouco complicado sentir o ritmo dos versos.
Meu inglês é muito "porco", mas acho demais o trabalho de tradução e adaptação de textos. Apesar de ser muito trabalhoso, dever ser emocionante e recompensador. Vídeo muito bacana, Reinaldo. Obrigado pela paciência em nos explicar. Sucesso!
Achei a nova tradução incrível!! Gostei demais
Recebi há poucos dias a sua tradução de "O silmarillion", é a primeira vez q me aventuro pelo livro e estou amando.
Muito bom, Reinaldo! Obrigado pelas explicações.
Tenho a impressão de que, em muitos casos, as opiniões das pessoas sobre as decisões de tradução partem mais de uma predisposição a ver qualidades ou defeitos do que de uma visão racional e ponderada sobre o assunto. Em outras palavras, quem já está descontente com algum outro aspecto só vai olhar os defeitos e desconsiderar todos os méritos. Percebo que quem critica a nova versão do poema são os mesmos que torcem o nariz para qualquer outro aspecto da tradução ("orques") e até da qualidade gráfica dos novos livros.
Porém, isso também vale para o outro lado: quem está mais animado com as novidades só tem elogios e, às vezes, não lida bem com as críticas, o que acaba contribuindo, infelizmente, para haver uma polarização dos fãs hoje em dia. No mais, só vejo ganhos com essas novas edições: teremos uma opção a mais para ler, comparar e estudar a obra de Tolkien, e isso renderá discussões por muito tempo.
Oi Daniel, de maneira geral concordo com a sua visão sim. Esse é o problema da comunicação humana em geral, que é acirrado pelas redes sociais. A gente acha que é racional, mas toma decisões muito mais pelo fígado. Inclusive eu disse mais ou menos isso num dos meus posts sobre o tema. O negócio é tentar ter paciência e cabeça fria.
confesso que fiquei pé atrás com as ed harper collins até ler de perto e comparar com a da MF, a realidade esse é um trabalho primoroso e melhorou muito uma tradução que por mim ja era considerada muito boa.
sou muito grato por ser capaz de ir além de maus pré conceitos e ver que esse projeto da harper collins é uma jóia maravilhosa
Na live com o pirula pedi pra vc comentar sobre a tradução da balada de leithian. Parabéns pelo vídeo!
Ôpa, bom te ver por aqui então!
Sensacional, tanto o vídeo quanto o trabalho de tradução
Interessantíssimo, Reinaldo! Sempre me perguntei com as traduções de versos eram feitas (e já imaginava a dificuldade). Vídeo muito elucidativo! Obrigado!
Ôpa, presença VIP aqui! Valeu, Davi!
Devo confessar que fiz as pazes com a nova tradução. Já faz um tempo, mas precisava vir e comentar no local certo. Estou na leitura justamente de Silmarillion e sua tradução está boa. Longe das críticas e polêmicas, o que sobressai quando se lê realmente a obra é o cuidado que está tendo em ser o mais fiel possível. Não falo dos termos novos e nem de "palavras que terei que olhar no dicionário", mas digo em forma estilística. É a experiência imerssiva de ler algo realmente próximo do original e um pouco distanciado do tradutor. Li O Hobbit antes disso, principalmente por ser o meu livro preferido e gostei bastante da nova tradução. Bom. No começo eu disse que fiz as pazes com a nova tradução. Fiz um longo processo de reflexão. Precisava realmente entender o porquê eu estava comprando uma briga inexistente entre edições e editoras. Primeiro, talvez, a nostalgia dos filmes. Os termos que lá estão também se encontra na mesma forma nas publicações anteriores, outro fator, talvez seja a comunicação da editora. Fui pesquisar mais sobre esses lançamentos e me deparei com a proposta do estrangeirísmo, logo após assisti completo, mais de uma vez, o vídeo do TT com o conselho de tradução. Foi então que entendi de fato como estavam traduzidos as obras e como elas deveriam ser lidas. Então, primeiro, me desculpo por ter criticado as traduções novas. Modifiquei as avaliações ruims que eu havia feito.Em uma delas você chegou até a comentar e a me responder. Acho que foi o que me instigou a me aprofundar mais no tema e mudar minha opinião. Continue. Você e todos do conselho e a editora estão fazendo um excelente trabalho.
Abraços.
Parabéns! Lindos versos! Excelente explicação!
_Eu comprei O Silmarillion esse ano (2021) e li em três dias de tão bom!_ ♥
Muito bem, foi um trabalho primoroso.
Louco pelo Silmarillion. Vcs são mto feras!!!
Que classe!
Comecei assistindo chateado por saber que teria que desembolsar dinheiros por livros que já tenho, mas fui convencido pelo profissionalismo e conhecimento. Pasmem!
hahahaha cara, você acaba de fazer um tradutor feliz, obrigado!
@ Merecido, pela sua dedicação!
A primeira vez que li O Senhor dos Anéis foi na edição portuguesa, em q o primeiro livro é A Irmandade do Anel
E lá tem uma tradução do poema do Anel
Depois li na tradução da Martins Fontes, e é outra tradução
Comprei a versão pirata da Artenova, e tem outra tradução
Tô feliz porquê agora já tenho outra tradução do poema do Anel
Acho isso sensacional 👏👏👏
Olá Reinaldo!! Existe alguma chance dos poemas originais estarem indexados no final dos volumes ou coisa parecida?
Obrigado pelo tralho exelente e um abraço!!!
Ah, isso é importante! O padrão das novas edições é que os poemas sejam sempre apresentados em formato bilíngue, com o original podendo ser consultado!
@ Maravilha, acho que isso torna a edição mais rica
Uma aula!
Vídeo perfeito
Cara, que honra e que pressão refazer uma tradução feita anteriormente PELA ORIENTADORA!!! Hahahaha. Aguardo ansiosamente.
1:07 Na lombada vai ter imagem? (Q nem PJ e HP?)
Não sei se você vai ver esse comentário depois de tanto tempo, mas tem uma coisa que me deixa um pouquinho incomodado, e nem tem a ver com a tradução de fato, que achei primorosa na maior parte, e sim com o uso das "aspas" no lugar do travessão. Existe algum motivo específico pra isso? Muitos livros tão saindo nesse formato de texto, algo que é bem comum em publicações na língua inglesa (talvez esteja aqui a minha resposta...), mas que me parece bem deslocado no português. Acho menos bonito estéticamente, e de certa forma (pra mim), mais cansativo aos olhos e menos dinâmico. Acho que talvez porque sempre associei as aspas com o pensamento dos personagens (assim como o itálico, por exemplo).
Se existe alguma reclamação mínima, seria essa, mas que não estraga a experiência como um todo. No mais, parabéns, excelente trabalho!
Eu compreendo a dificuldade de traduzir poesia, contudo, pessoalmente, prefiro as traduções que prezam pelo conteúdo. O mesmo aconteceu com uma tradução da Nova Fronteira dos poemas de Mallarmé cujo tradutor procurou manter a métrica e a sonoridade em detrimento do conteúdo; não teve jeito, acabei procurando uma tradução dos irmãos Campos. É uma preferência pessoal (mas é claro que a eliminação da forma poética na última tradução do Silmarillion é muito condenável). De qualquer forma parabéns pelo vídeo, ganhou um inscrito! Ah, e ainda não me desceu a escolha por "anãos"
Eu tb demorei pra acostumar com anãos. E olha que a ideia foi minha. Mas era o correto a fazer ;-)
Espero me acostumar...
Quais os lançamentos do tolkien para 2020?
Seus versos (tradução) não ficam para trás dos do Ronald, Reinaldo. Trabalho fantástico que você e os demais fizeram e ainda estão fazendo.
Os três volumes de O Senhor dos anéis vão ser lançados ao mesmo tempo ?
sim!
@ Obrigado !!!
Maravilha!
@ e bom ouvir isso...
Olá, Reinaldo!
Mais uma vez lhe desejo muito sucesso nos seus trabalhos, seja com os escritos de Tolkien, seja na sua jornada pessoal e de seus trabalhos. Tenha certeza que os verdadeiros fãs da Terra-média estão apoiando todas as decisões que estão tomando a respeito do melhor caminho a ser seguido, e um caminho que é próprio, sem seguir trabalhos anteriores.
Apesar da grande aula sobre a complexabilidade e da dedicação que é exigido numa obra de tamanha magnitude, penso como é "desnecessário" ter que explicar as diferenças e o porquê elas são tão necessárias. De qualquer forma, sucesso e boa sorte. Tenha certeza que nós - os fãs - acompanhamos as notícias e comemoramos juntos.
Que Eru esteja com você! Assim, como Gandalf também!
Abraço!
Desculpa. Eu não estou entendendo nada. Eu não faço a mínima ideia do que vcs estão falando. Socorro kkkk
Vamos poder ter o poema original e traduzido simultaneamente na nova tradução de O hobbit?
Sim, o padrão agora será que todos os poemas serão bilíngues.
Olha, em espanhol a Ed. Minotauro simplesmente traduz de qualquer maneira os poemas, fazendo-os insuportáveis! A primeira vez q li OSDA simplesmente ignorei os poemas. Daí, foi isso o q mais gostei destas edições da HC.
Do ponto de vista legal e autoral, a compra dos direitos somente d poesia é possivel? Ou só é possível o 'combo' completo?
Excelente pergunta. Não sei. Desconfio que não. Mas criaria um ruído, ademais, fazer uma tradução nova da prosa e manter a mesma poesia. Isso, é claro, se a editora antiga estivesse disposta a ceder os direitos.
Eu nem sabia dessa treta só vim ao vídeo pq falou de senhor dos aneis rsrs
Vídeo muito bem explicativo! Eu confesso que estranho as novas traduções, mas tenho em mente e reconheço que é só mesmo pelo costume. É fato que é muito injusto querer criticar vocês que formam a equipe de tradução, sem ao menos buscar entender o porquê do assunto.
Eu queria saber se as novas edições irão vir com algo parecido como em as Aventuras de Tom Bombadil: ter um texto com a tradução sem rima e outro com a rima para que o leitor possa comparar. É provável que tenha isso?
Não, por enquanto as edições estão vindo com a tradução rimada e os versos originais em inglês.
Vim pelo Pirula.
Graaande Pirula e seus inscritos!
Tenho uma dúvida sobre as novas traduções. Por que orc foi traduzido para orque e balrog não foi traduzido para balrogue? Sim, tenho implicância com os orques e gobelins😜
Essa é fácil hehehe... Orc e goblin são palavras inglesas, portanto traduzíveis. Balrog é élfico, não se traduz. Simples. Pode implicar à vontade, eu também demorei pra me acostumar ;-) Só não venha dizer que está errado, porque errado não está. Abraço!
Reinaldo José Lopes valeu. Um dia eu me acostumo heheh
Olá, Reinaldo.
Parabéns pelo empenho nos respectivos livros.
Quanto ao verso/poema do Um anel, só uma dúvida. Se não existisse a versão da M.Fontes, vc teria mudado algo na sua versão? Teria sido diferente?
Abraço e vida longa a Ciência.
Oi Fabio, não fui eu que fiz a nova versão, foi meu colega Ronald Kyrmse. Eu não sei até que ponto a inexistência da versão da MF influenciaria no meu caso. Eu tentaria seguir a métrica e a rima do melhor jeito possível equilibrando com o conteúdo, que é o que foi feito, acho ;-)
@ entendi.. obrigado
Reginaldo, parabéns pelo trabalho com as novas traduções dos livros de Tolkien! Você e todo pessoal da HarperCollins estão de parabéns. Parece que já faz um tempo que você finalizou a tradução de O Hobbit! Mas e agora, já está trabalhando com alguma nova tradução do universo de Tolkien?
Fala, Matheus! Obrigado pela mensagem. Então, por enquanto não peguei mais nenhuma tradução porque a Harper está discutindo quais vão ser os próximos passos do projeto deles com Tolkien. Vamos ver, também estou na expectativa!
@ que seja o HOME....
Então esta explicada essa confusão de Gobelin e Orque, foi pra diferenciar da tradução anterior evitando acusações de plagio e não pra refletir nada da obra original. Parabéns pela sinceridade kk. Meio triste ter que fazer isso, afinal traduzir um texto pela segunda vez sempre vai gerar um resultado parecido. Dá proxima vez vão chamar os goblins de góbalus mesmo pra diferenciar das duas primeiras, igual aluno que copia um trabalho e precisa mudar alguma coisa no texto
Ignorando qualquer falta de educação nessa discussão, eu me atenho não ao processo genuíno e profissional em quesito técnico, mas sim em questão de importância literária e de conteúdo em função do que é realmente importante num trabalho como o do Tolkien. Métrica, rima, ritmo, etc, são importantes mais em outras obras. Mas no que se refere ao Tolkien, o conteúdo, o que acrescenta na amplitude documental e descritiva do mundo, é muito mais importante. Por isso eu não gostei de várias escolhas suas. Estar tecnicamente acurado é ok, mas prejudicar o universo é outra. Além de que, mesmo estando assim, em quesito profissional, não quer dizer que fique bom no geral. Por isso é tudo questão do que você dá importância. Se fosse eu, eu não faria as escolhas que fez.
Resumiste bem: é falta de mente aberta. Sem pensar que há técnica, há profissionais trabalhando.. É gente chata mesmo que queria muito uma nova editora mas se fecha em paradigma, não aceita o novo.
Infelizmente mano, tem pessoas que não são abertas ao novo, e acabam teimando com qualquer mudança por ela ter se acostumado a ler de outra forma por anos. Felizmente teremos agora edições nacionais dignas da obra do professor Tolkien
"E, se isso não bastasse para a fama, havia também seu vigor prolongado em maravilhar-se."(nova tradução)
"E se isso não fosse o suficiente para se ter fama, havia também seu vigor prolongado que maravilhava as pessoas."(tradução antiga)
Construção estranha,meio sem sentido na tradução nova🤔
kraca, nunca "gostei" dos poemas, era interessante mas nao eram musicais, e entao eram mais dificieis de entender....aleivosia, soçobrar...que isso...cada palavra locona xD o poema final ficou muito bom...apesar de que vc lia conforme as pontuações, eu leio por estrutura de rima xD acho mais entendivel assim, afinal eu "espero" que rime...
"é bom da um passo atras e pensar..." seria ótimo que os tradutores fizessem o mesmo sobre os novos termos, se ainda esta na duvida só ouvir o nerdcast que você mesmo participou quando o Azaghal fala sobre Tolkien não gostar de palavras inventadas e palavras sem significado na linguá local.
Você tá distorcendo totalmente o que o Azaghal falou naquele contexto. Ele disse que o Tolkien não gostava das línguas inventadas pelo Lewis porque elas não tinham coerência filológica. Não confunda Nabucodonosor com nabo no jardim do senhor :P
Aliás, nem foi o Azaghal que fez aquele comentário, foi o Alexandre/Jovem Nerd
@ o jovem nerd fala que Tolkien não queria palavras inventadas que n tivessem significado na linguá local ou importadas, que o Tolkien n gostava pq o Lewis simplesmente inventava um nome e dizia q aquele nome era aquilo q ele se referia, o Azaghal complementa que o nome de cada coisa tem um significado que você n pode simplesmente dizer que metro agora é chelepa(algo assim) e a outra palavra referente aos centímetros, como ele mesmo diz, cada palavra tem um significado e é isso que faz da fantasia ser algo real.
Legal Reinaldo, boa explicação. Não gostei do resultado, mas entendo que tecnicamente é bem feito. Minha opinião é de que o balanço entre conteúdo-forma ficou um tanto desbalanceado. Poderia ter sido mais balenceado, quero dizer. Mas é isso: tradução é escolha. Os comentários mal educados é só ignorar! O maior problema em si já deixou de ser as traduções em si, e sim a forma com que os promoters/vendedores comissionados dos amigos dos tradutores da HC (leia-se canal Tolkien Talk) estão tratando as divergências, colocadas de forma educada e polida, com intolerância e autoritarismo. Fui banido do grupo de discussões sem ter me comportado de maneira tóxica, sem ter ofendido pessoas, sem usar vocabulário xulo (é com "x" essa palavra?! kkk). Fui banido por discordar da nova tradução dos versos do anel, e por defender os próprios integrantes do canal quando alguém os chamou de "vendidos" em algum dos comentários apagados. Assim, seria interessante que o principal canal de comunicação da HC Brasil deixasse de ser o TT e o fosse feito por meios próprios com mais intensidade do que pelo canal dos promoters autoritários.
Engraçado que o Eduardo Oliferr do Tolkien Brasil faz a mesma coisa em relação a pessoas que pensam diferente dele em relação as traduções, os tradutores dão suas explicações e os seguidores continuam teimando nos xingamentos, nos ataques e achando que possuem "razão" nisso
@@pablobomgiorno8273 eu não vi ou soube disso não camarada. Se uma pessoa se comporta de maneira tóxica, xingando e ofendendo, ao invés de debater, é normal tomar banimento. Mas se apenas discorda educadamente e critica com polidez banimento não se justifica.
@@felipedmc Mas ele me baniu por eu discordar do posicionamento dele, de ficar procurando pelo em ovo, e os seguidores dele estão ficando ignorantes e tóxicos, afinal foi só a turma dele que começou essa de desdenhar de qualquer mudança que os tradutores fizeram. Ele não é flor que se cheire, ele critica o posicionamento dos tradutores em serem "ignorantes e falaciosos" em suas respostas as pessoas, mas ele e seus seguidores são do mesmo jeito, ou seja, o "sujo falando do mal lavado"
@@pablobomgiorno8273 Acho muito triste que os espaços de debate estejam tão divididos assim. Não sei o contexto da sua discussão, mas realmente o tratamento aos fãs que dispensam os envolvidos nas publicações é em algumas vezes descabido. Principalmente o tratamento do grupo Tolkien Talk, aa´te onde pude ver.
@@felipedmc Eu já discuti muito com a galera do Tolkien Talk no começo sobre os termos Orques e Gobelins, e mesmo não concordando com essas mudanças e opinando contra, eu nunca fui banido ou bloqueado de nenhum grupo deles, até porque nunca xinguei ou partir pro pessoal com nenhum deles, diferente do que eu vejo no Tolkien Brasil, onde os seguidores parecem não ter opinião própria, só lêem e ouvem a opinião do Eduardo e reproduzem depois. Enfim, irei comprar as novas edições de qualquer forma, acho essa baixaria do Tolkien Brasil em querer procurar erro em qualquer mudança bem desnecessária, e depois não querem aceitar quando são criticados, porque fica parecendo birra.
E eu no JN achando que você era jovem
Falou então, jovão :P
@ kkkkkkkkkkkkkkkk é tudo véio paia
Tatiana Feltrin sendo chata de novo?
Quem tatuou em português se lascou!
Os dois são fodas
Povo chato do c@#####. Uma galera que malêmá entende português querendo dar seus pitacos na tradução. Comprei esses novos livros que sairam e para mim, esta tudo de boa.
A nova tradução está muito, mas muito, digamos, estranha. Orques e gobelins é a pior coisa que já vi na minha vida de leitor. Ainda bem que tenho as versões da Editora Martins Fontes. O acabamento está primoroso, mas o conteúdo está bem discutível.
Todo mundo tem direito à sua opinião. Daí a ela fazer sentido é outra história...
@@bibliotecauniversitariajos9271 Desculpa, vocês leram A Queda de Gondolin e O Silmarillion em inglês? Se não o fizeram, não têm muita condição de opinar sobre a qualidade da tradução. Se o fizeram, gostaria que por favor vocês comparassem um parágrafo longo de cada um deles em inglês com o mesmo parágrafo da minha tradução e me digam onde está discutível ou errado. Abraço!
Esse José Carlos além de não responder mais, ainda apagou o comentário dele, triste hein