中国人都未必听得懂的华语?!5点让你听懂大马华语有什么不一样!【这件小事 EP 11 】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • 中国人都未必听得懂的华语?!5点让你听懂大马华语有什么不一样!
    【这件小事 EP 11 】
    在之前就有很多网友说我们的马来西亚腔好特别!而且还参杂了不同的语言!现在就来看看,让你学会听懂我们的马来西亚式华语哦!
    #马来西亚华语 #三大民族 #华语
    ||
    更多我们的生活日常,可以关注:
    Joey Instagram : ...
    Michelle Instagram : ...
    ||

КОМЕНТАРІ • 546

  • @redfox.channel
    @redfox.channel  4 роки тому +44

    这一集有新来的Michelle小姐姐!
    大家觉得大马华语怎么样?
    欢迎留言告诉小编~ 😝

    • @leonzheng5764
      @leonzheng5764 4 роки тому +1

      只有一句话:漂亮

    • @nanian-bv4nz
      @nanian-bv4nz 4 роки тому

      汝哒卡拉车卡遛😍😝😆。讲五十分钟讲十字分钟为字是福州话,咕咕仔福州话说是小男孩小丁丁,,女孩说法不一样哈😄,就是成为一种汉语地方方言了。

    • @ktvlog9865
      @ktvlog9865 4 роки тому

      @@nanian-bv4nz 福州话?

    • @creativestudiotcc6260
      @creativestudiotcc6260 4 роки тому +2

      马来西亞华裔的华语口音虽然不是最標准,但至少和世界上任何国家的华裔都能溝通,

    • @user-cz7sd5sp6i
      @user-cz7sd5sp6i 4 роки тому +1

      你的频道怎么不显示订阅数量

  • @joetyler835
    @joetyler835 4 роки тому +86

    我是马来人,在学习华语。
    学会了很多东西。谢谢你们。

  • @kumabear520
    @kumabear520 4 роки тому +58

    哈哈哈 很可爱啊
    我反正不会觉得大马华人的华语有什么问题
    就跟大陆各个省份的人讲普通话都会有各自的味道一样
    大马华语反而觉得很好玩很可爱

    • @chin38914
      @chin38914 4 роки тому +2

      我是马来西亚人。
      那时候随外公和父母回到外公长大的地方。
      我外公是11岁父母双亡后随他婶婶到马来西亚投靠小叔的。
      那时候是1948年,我外公1937年生。
      我们到了外公出生的地方:福建永春,还有我的太公:广东惠州。
      我们都称这个为籍贯。比如我自己如果会提及自己的籍贯,一般会说客家人。然后如果别人问起祖籍,就会说是广东惠州的。所以我外公就会是福建永春人。
      觉得好好玩,都还会记得自己的根在那里。尽管我们到了那么远。
      福建永春那里特别强,还有祠堂,还有族谱。稍微问一下就知道我外公是谁的儿子。还带我们去找亲戚。
      在祠堂那里,把叔叔阿姨,他们的孩子,还有父母,我自己和弟弟的名字写进族谱里,忽然就有了一种厚重感,落叶归根的感觉。还很丢脸的哭了,哈哈,也不知道是为什么,明明是第一次见面的人,在把自己的名字写进族谱的时候,忽然就觉得他们是很久远,久远到忘了的亲人。
      而且方言完全是通的,无差别,完全听得懂。很神奇!

    • @kumabear520
      @kumabear520 4 роки тому +4

      @@chin38914 完全理解这种感受。就像我爸是湖南省长沙市边上乡镇的人,我爸妈年轻的时候移居到隔壁省江西省,虽然我和我哥哥这一辈人是在江西省出生长大的,在江西省平常是说当地的土话,在家就跟爸妈说湖南话。现在我们这一辈年纪大了,我和我哥先后回湖南省落户发展,去乡下亲戚家的次数也多了。乡下很多我不认识他们他们都知道我是谁谁的七大姨八大姑,他们常会问说这是谁谁谁(我爸的小名之类)的小孩吧?都长这么大了blah blah,每次都会挺感慨。

    • @火岛魔爷
      @火岛魔爷 4 роки тому +1

      @@chin38914 问个问题啊,族谱都是父系的,为什么你会写进你外公的族谱里啊

  • @patrickzhang6984
    @patrickzhang6984 Рік тому +4

    倆位小妹妹,簡直太可愛了,,

  • @未央笑笑生
    @未央笑笑生 4 роки тому +3

    我是福建人,我的外公是印尼归国华侨,我的外婆是菲律宾归国华侨,他们的祖籍都是福建泉州南安。听两个小姐姐说大马的华语,感觉很多习惯发音都和我从小听到的是一样的,比如“住”、“十一点三个字”、脚踏车(卡拉恰)、还有结尾的语气助词等等

  • @anonymousgoatee479
    @anonymousgoatee479 4 роки тому +49

    基本上禮拜幾的「禮」會省略掉吧?

    • @yuhongchew7356
      @yuhongchew7356 4 роки тому +8

      識貨,的確正式大馬華人一般來說都是用拜一拜三說法。😂😂😂

    • @billwee2354
      @billwee2354 4 роки тому +3

      真的。😂😂😂 我都很少说“礼拜几 ”,而是直接说“拜几”。

    • @user-nf2xm9dx7j
      @user-nf2xm9dx7j 4 роки тому +1

      嗯 没错是真的

    • @jimmytan603
      @jimmytan603 4 роки тому +2

      礼拜日就简称礼拜,因为拜日不好听😂

    • @indyanmonkey984
      @indyanmonkey984 4 роки тому

      拜一,拜二,是闽南语的说法

  • @yudongpeng3252
    @yudongpeng3252 4 роки тому +30

    支持支持!!!保持你们自己的特色,都是中华文化的瑰宝

  • @patrickzhang6984
    @patrickzhang6984 Рік тому +3

    獨自形成優美的獨特的華語,說起來,聽起來,有趣,又富於創意,更有益於傳承永遠,,,

  • @weixiongwu4423
    @weixiongwu4423 4 роки тому +27

    大马人很少说安装,都是说豆/斗(福建话),大家认同吧?

    • @redfox.channel
      @redfox.channel  4 роки тому

      的确如此!

    • @joy55100
      @joy55100 4 роки тому +1

      马来西亚华人中福建人占了一半

    • @sesamikuma5430
      @sesamikuma5430 4 роки тому +2

      还有装😂😂

    • @linwenshianglin1346
      @linwenshianglin1346 4 роки тому +1

      台湾的闽南话也是说"倒"。

    • @weixiongwu4423
      @weixiongwu4423 4 роки тому

      @@linwenshianglin1346 没错,但主题是大马式的华语,大马华人大多把安装说成豆

  • @yongxian1
    @yongxian1 7 місяців тому

    谢谢分享。学到了不少的知识。保持马来西亚华语是挺好的一件事情,每一个地方都应该有自己的特点。

  • @peterc2231
    @peterc2231 4 роки тому +13

    学到了~大马华语好可爱啊!!感觉比自己说的普通话更好玩(⑅ōᴗō)۶

  • @user-ej8wn1mj3d
    @user-ej8wn1mj3d 4 роки тому +2

    很漂亮、很可爱、很聪明的两个小孩子!节目做的很好!祝你们好运!

  • @chloekwok1471
    @chloekwok1471 4 роки тому +9

    Chloe 不在这段时间,朋友们记得要支持Joey和Michelle哦!
    等小姐姐肥来❤️

  • @kylecheung1873
    @kylecheung1873 4 роки тому +15

    作为广东福建交界的潮汕人,表示很多都能理解哈哈

  • @tonnamchakkrit271
    @tonnamchakkrit271 4 роки тому +4

    首先呢 讓我介紹一下自己。 💗😘
    我是自學中文的泰國人。
    我以前都向大陸和台灣看節目 聽歌,看電視劇等等的,有一天我想知道新加坡的中文和馬來西亞華人是如何呢 因此呢 讓我覺得馬來西亞華人和新加坡華人的中文也有魅力的,聽了就覺得 哇 好可愛哦 😂😁 我的中文不是很好,希望你們看得懂的。 😁😘🎉

    • @redfox.channel
      @redfox.channel  4 роки тому +2

      可以可以看得懂! 加油哦! 🌸

    • @tonnamchakkrit271
      @tonnamchakkrit271 4 роки тому +1

      红狐狸传媒 我中文自学了4年了
      但是觉得还没学好
      最近我都来看你们的影片的
      这样也可以提高自己的中文水平
      得到不少知识,文化,想法,语言
      我会努力的,一定会学好中文的
      你们也是啊 要加油加油
      你们做的视频 非常有用的呢
      我如果有机会也想做中文视频
      最近气候变化,要照顾好身体 😂
      对了,你们的口音超级好听的
      我看CCTV节目的时候,听不大懂
      可能是因为他们的语气太正式了
      你们正好的,你们看到了我的评论 开心。 希望有机会见你们的 😂🎉

  • @ngeo88
    @ngeo88 4 роки тому +16

    马试网上华文火星文:
    ylrc=原来如此
    njhl=你就好啦
    酱=这样
    zomo=捉摸=干嘛
    哇佬=哇塞,哇靠

    • @raymondlee584
      @raymondlee584 4 роки тому +3

      nmsl,奇葩陆人爱用。

    • @hfy5525
      @hfy5525 4 роки тому +2

      zomo我听起来很熟悉啊,感觉就是常用的干什么的口语

  • @urlben2556
    @urlben2556 4 роки тому +3

    沒什麼不同.只是深度和廣度的差別.
    和任何一支官話方言口語一樣.
    都會把在地習慣口語化入.
    總結如下.
    1.外來口語較多
    2.方言口語也多,不同的是同時有大量粵系和閩系兩大語系口語.
    和其他地方多為單一方言系影響不同.
    閩粵:講,啦...
    閩:袂厚,吼叻...
    粵:住,咩,呱.....
    3.知道對外溝通時要儘量書面化,標準化.
    4.和國普較大的差異是,
    不像國普是列為官話,再由官話衍生出口語.
    更接近是約定俗成的官話方言,口語習慣更接近方言.

  • @user-pf8ei4rk1x
    @user-pf8ei4rk1x 4 роки тому +3

    中文的統一有助于不同方言的交流,雖然大家的方言不同,語腔各異,但不同的發言在文字上都可以清晰表達。這也是陸港台每天可以在網上互噴的原因😂

  • @linfreeman7295
    @linfreeman7295 4 роки тому +12

    我们的华语是根据一些方言的模式,可能由广东,客家,福建话的讲法来表达。但大部分都受广东话的模式来讲。

    • @荣昆鹏
      @荣昆鹏 4 роки тому +3

      你是大马华人吗,我看见简体字经常认为是大陆人翻墙或者国外中国人。经常判别不出是不是大马华人

    • @chongleongchua4059
      @chongleongchua4059 4 роки тому +3

      @@荣昆鹏 ,马来西亚中文学校目前是采用简笔字作为教学文字。可是在报章杂志的标题偶尔会用繁体字而内容用简笔字。

    • @linfreeman7295
      @linfreeman7295 4 роки тому +5

      @@荣昆鹏 现在要从繁/简体来辨认是不准的了,你要抓的是他们的语气,词汇的使用,还有参插了多少语言。例如,
      我是大马华人,繁体,简体我都懂,还有广东客家福建我都okok啦,只是福建没有lesen而已,因为福建话南腔北调,让我一直抓不准而已。所以咧,这就是马来西亚的腔调说法。

    • @荣昆鹏
      @荣昆鹏 4 роки тому +1

      @@linfreeman7295 我经常以为一群简体字是翻墙出来的

    • @kenztchan
      @kenztchan 4 роки тому +1

      现在全世界也只有香港台湾韩国还保留繁体罢了

  • @jessiek1126
    @jessiek1126 4 роки тому +2

    我是海南人,我家有很多亲人生活在马来西亚。听马来华人说华语,感觉语气,还有一些表达方式和海南人说中文是一样的。

    • @chtong2512
      @chtong2512 4 роки тому +1

      马来西亚也有很多海南人 ,我妈妈就是。早期的茶店一般都是海南人经营。

    • @jessiek1126
      @jessiek1126 4 роки тому

      @@chtong2512哈哈,那你算是我的半个老乡。

  • @foxliu1589
    @foxliu1589 4 роки тому +9

    很多说法可以归为方言独特用词了,各省方言都有自己的独特用词互相不能理解,只是大马会把普通话和各种方式或其他语言混在一个句子里

    • @chtong2512
      @chtong2512 4 роки тому

      哈哈哈 , 见解正确

  • @daheww4018
    @daheww4018 4 роки тому +3

    大陆说的华语也参了许多方言,但大家都能听懂。
    比如:号卷子,号作业。
    这是四川方言,但是我在江苏这边和同学们用普通话说出来的时候,大家也都懂,而且他们也会不自觉这么说。

  • @yongfatan1346
    @yongfatan1346 4 роки тому +16

    Ang gu gu我们也对婴儿这么说。广东

    • @user-gh8iy3dw7g
      @user-gh8iy3dw7g 4 роки тому +1

      礼拜,先,住,还要有时间说法也跟广东挺相似的😂

    • @user-mu9jo8co9r
      @user-mu9jo8co9r 4 роки тому +1

      因为马来西亚也有潮州人(我是其中一个),然后潮州人大多数都是从中国广东过来的,所以就是这样。我是因为前个星期去中国广州,然后导游介绍才知道的。

    • @elijahzhuang4054
      @elijahzhuang4054 4 роки тому

      Ang gu 白话不是昏了头的意思吗

  • @senlin4473
    @senlin4473 4 роки тому +4

    真有意思啊,哈哈哈哈。其实这就像我们方言和普通话啊, 我们也会自由切换。加油

  • @chin38914
    @chin38914 4 роки тому +13

    gao 其实是福建话“厚”的意思。有“厚重”的意思,引申为“浓郁”。

    • @cindeezc.717
      @cindeezc.717 4 роки тому +1

      我还以为是广东话发音:* 够力*演变来的 🤣🤣

    • @chin38914
      @chin38914 4 роки тому

      @@cindeezc.717 也许是哦。哈哈
      但够力是方言用词,除了广东话,客家话,福建话都有"够力"这个词。

  • @koolcici
    @koolcici 4 роки тому +12

    感觉大马华语口音和广西口音非常类似呢

  • @sodium2470
    @sodium2470 4 роки тому +7

    看到两位美女,一天心情好快乐!

  • @max_inasia
    @max_inasia 4 роки тому +3

    说得很好👍👍👍

  • @user-vn3kj9oc8l
    @user-vn3kj9oc8l 4 роки тому +7

    保留了很多閩南語 廣東發 客家話發音的 國語

  • @daeju9208
    @daeju9208 4 роки тому +7

    马来西亚的华语最接近的就是中国南方的普通话,因为我们祖先都是南方来的。

  • @user-nw7po2sx4y
    @user-nw7po2sx4y 4 роки тому +3

    Michelle说得好好哦,一点违和感也没有。多多上节目哦。

    • @alibaba6389
      @alibaba6389 4 роки тому

      @ 无影片挑战 Hello....You look quite familiar....

  • @jflee9918
    @jflee9918 4 роки тому +1

    你们分析得很全面 很仔细

  • @lllee0991
    @lllee0991 4 роки тому +2

    整理得很好啊 身为大马华人看了觉得咱们的华语挺有趣的
    习惯=吸惯
    不要这样=biao4 酱
    一些老人家说 公鸡母鸡=鸡公鸡母
    廖=然后 (这个貌似是槟城一带的口音?)

  • @user-lu6dn8dt2l
    @user-lu6dn8dt2l 4 роки тому +1

    我在日本实验室的马来华人姑娘说的量词有时侯会跟大陆不一样,她好像把圆形,球形的东西都叫“粒”,一粒圆白菜,一粒换气扇,一粒苹果,一粒面包,一粒肥皂,一粒月饼。还会把去收银台交钱叫还钱~大陆人一般说欠债还钱~总体来说确实是比较偏南方或者台湾的汉语,嗲嗲的~

  • @shinryo6803
    @shinryo6803 4 роки тому +5

    大马同胞好棒~

  • @blacksagegrandmaster7699
    @blacksagegrandmaster7699 4 роки тому +1

    用“著”(念Zhu,但不是“住”)代替“着”其实是古代的发音习惯,古典小说里常用,可能也是闽语区的习惯(我不懂闽南语),福建沿海、到广东潮汕、海南、雷州半岛,以及台湾、东南亚大部分都是闽语区。台湾国语目前通行用“著”替代“着”,但仍然念为“Zhe”而不是“Zhu”。

    • @blacksagegrandmaster7699
      @blacksagegrandmaster7699 4 роки тому

      可以参考《中国方言地图》:a4.att.hudong.com/51/06/300001211826130357068789430.jpg

  • @98celine68
    @98celine68 4 роки тому +7

    勾兑了很多粤语进去😂😂

  • @ylangylang6198
    @ylangylang6198 4 роки тому +1

    中文是世界上唯一的表意文字。字同音不同,在各地都有不同发发音,而且各地都有一些特殊的字和词。大陆东北,华北,西北和中南以及华南也都不同。福建话和广东话对我而言就比英语还难懂。大马距离大陆我估计得有两三千公里,语言的发音和用字不同一点都不奇怪。通过介绍我知道了大马华语与大陆普通话的不同的地方,长见识了,谢谢!

  • @andywoo39
    @andywoo39 4 роки тому +1

    很好听啊,我江浙一带的,星期也是说礼拜

  • @a74868
    @a74868 4 роки тому

    馬來西亞華語更多的是將方言直接翻譯成華語如果不可以我們就會將方言簡譯成能表達的意思。
    例如
    企嚮度>站住
    而馬來西亞混雜的語言源自於我們的多種族。因為我們在日常交往上會遇上很多不同種族,在交談時候因為詞彙的窘迫(可能遇上馬來人但是馬來語某些詞彙忘詞)只好有英文頂上。或者用方言+動作,方言+物件。
    久而久之生活在馬來西亞的別管是華人,馬來人,印度人都聽得懂華人要表達的人事物再由友族傳回華人(或者華人自己交流和友族交流的趣事,方法)而慢慢改變。

  • @fanniu3584
    @fanniu3584 4 роки тому +1

    哈哈哈哈这个系列可以接着拍啊我觉得大马华语好好玩

  • @kenztchan
    @kenztchan 4 роки тому +3

    大马华语说白了就是每句话里不多不少会参进一些客家粤语福建海南马来语和英语词汇在里面,所以听起来几几几几过瘾一下的咯

  • @mhow4967
    @mhow4967 3 роки тому

    我们毛里求斯也有这些有趣詞句。 我们有法語 印语 非洲等 混合客家话。
    马來亚华语我感到听得很好的。

  • @Alex-008
    @Alex-008 3 роки тому +1

    看完好想去马来西亚,觉得当地华语挺有意思的

  • @lowloongwai3029
    @lowloongwai3029 4 роки тому +7

    Michelle 可以加入 以后三人行

  • @loganwong3012
    @loganwong3012 4 роки тому +8

    好可爱的口音,我的川普哈哈哈 尴尬😂!想学马来口音,好可爱

    • @haojunlim2986
      @haojunlim2986 4 роки тому +9

      请你纠正,马来并不是指马来西亚,马来是指马来西亚最大种族--马来族。
      马来西亚的正式简称为大马。
      (“大”字是因为早期英国殖民,把马来西亚命名为Great Malaysia,马来西亚当时华文媒体就翻译成大马来西亚,所以才叫大马)

    • @loganwong3012
      @loganwong3012 4 роки тому +5

      @@haojunlim2986 好吧。喜欢大马的华语口音

    • @sesamikuma5430
      @sesamikuma5430 4 роки тому +1

      @@loganwong3012 嘛~嘛 以后别叫马来人了哦 虽然有前面那个点语气有一丁点重可是这个可以说是我们的逆鳞吧。绝对绝对不可以被叫错

    • @loganwong3012
      @loganwong3012 4 роки тому +2

      @@sesamikuma5430 嗯嗯,好的,我知道了,我的同胞😬😬😬

    • @user-kd1zx6hn6g
      @user-kd1zx6hn6g 4 роки тому

      我是在马来西亚的成都学子 我的川普居然被很多人认成标准普通话 我也不知道为什么😂😂

  • @nixonlaiyeeling5770
    @nixonlaiyeeling5770 4 роки тому

    Well done both of you. I like the content and the explaination.

  • @user-ee5bs6cy8k
    @user-ee5bs6cy8k 4 роки тому +5

    类似于普通话中加入方言词汇的感觉

  • @Kim-es4dn
    @Kim-es4dn 4 роки тому +8

    我有一点想知道做么鸡蛋糕在马来西亚会变成了骂人的意思...😂😂

    • @chaosang9143
      @chaosang9143 4 роки тому +1

      以前是为了戒掉说脏话的坏习惯,吧“鸡X”这个脏话改成“鸡啊”。已经戒掉了就不用了,不过为什么会变成“(鸡)蛋糕”成为脏话就不清楚是谁改造的。

    • @Kitsuyuri_Ibuki
      @Kitsuyuri_Ibuki 4 роки тому +1

      可能先人认为讲臭话/脏话 (口臭) 鸡蛋糕很香.

    • @wayneyong2566
      @wayneyong2566 4 роки тому

      成为骂人的语句,是在鸡过后停顿一下,再念出蛋糕,这就是骂人。

  • @swearwern4286
    @swearwern4286 4 роки тому

    Good, 讲解得相当全面,赞👍

  • @user-ev1lk4rm6j
    @user-ev1lk4rm6j 4 роки тому +1

    非常好看

  • @tianyongyu4445
    @tianyongyu4445 2 роки тому

    太喜欢Michelle了!!!

  • @elle666888
    @elle666888 3 роки тому

    大马华语实际上根本听不懂 🤭
    遇到过好几次,对方说了10分钟只听懂一句,以为是中国方言 ,沟通不了😂 不过终于发现马来西亚华人对母国及其人民太友善了 !这就够了 !
    衷心感谢马来西亚华人,并因此我喜欢上了马来西亚!

  • @derick716
    @derick716 2 роки тому +1

    大马华人说的是 ”大马华语”! 当然和 “中国的普通话” 不一样呀! 就好像 Nasi Goreng Thai 和 Nasi Goreng USA, 同样都是 Nasi Goreng, 不一样就是不一样呀! 入乡随俗最好! 🇲🇾 vs 🇨🇳

  • @nanyhu6827
    @nanyhu6827 Рік тому

    请问,吃饭先 。 先在句尾,是不是受马来语的影响?

  • @lukyep5971
    @lukyep5971 4 роки тому

    我也在马来西亚上学,粤语是我母语,普通话我也懂.
    经常过这几年的时间习惯了马来话语的套路.
    现在马来华语我听是完全没问题. 可是 可是 可是 可是 可是.....
    我说的话他们却听不太懂呀...... 经常我要重复几次,或者要特意把词语难度降低或减少字数.
    马来华语的很多语法,词语 语气助词是来自粤语的.
    而全部第四声是来自马来文的影响,Bahasa多数单词都是重音放在最后一个音节, 说话到了句子最后会加速,说话会越来越快,
    中国的普通话是头尾保持均匀速度的.
    平时华人读英文也是重音移位最后,B P D T 是不区分的.....例如tomato,potato,stupid,Emily,predator,hopeless ,这些词发音相当不正确,\详情可以对照Google translate 的发音.
    因为如此,如果到了西方国家我觉得,别人在叫马来华人名字的时候很多人会反应不过来.

  • @eVilLens
    @eVilLens 4 роки тому +12

    不用緊/不要緊=沒關係
    冷氣=空調
    參=加入
    參參=混合
    腳車=自行車/單車/腳踏車
    馬來西亞人很少說“別”字,都是說“不要”。
    不要動=別動
    不要這樣=別這樣
    不要吵=別吵

    • @cadenchan4471
      @cadenchan4471 4 роки тому +2

      eVilLance 更本地一點~
      不要緊 - 表緊😂

    • @loganwong3012
      @loganwong3012 4 роки тому +2

      四川人 不说别 也不说不要 说莫 🤒

    • @loganwong3012
      @loganwong3012 4 роки тому +1

      四川话是莫

    • @raymondlee584
      @raymondlee584 4 роки тому +2

      你最后那不要三句,是电影对白?

    • @loganwong3012
      @loganwong3012 4 роки тому +1

      @@raymondlee584 我?

  • @tarotzhang4908
    @tarotzhang4908 4 роки тому +1

    说得好!

  • @davidh0
    @davidh0 2 роки тому

    好有趣。

  • @ui5113
    @ui5113 4 роки тому +5

    新来的小姐姐

  • @ReviveHF
    @ReviveHF 4 роки тому +2

    終於有了“比較不正經”的影片,換換口味也是ok的XD。

  • @user-gb6pn2lr5n
    @user-gb6pn2lr5n 4 роки тому +1

    我是大马华人,但是我会中国腔,自学地~🌚🙈目前学台湾腔嘿嘿,台湾腔有点难因为会不自觉讲成大马华语🌚😂😂😂

  • @user-hu2qx8tp4r
    @user-hu2qx8tp4r 4 роки тому +10

    广西粤语地区讲的普通话跟你们说的很像

    • @haojunlim2986
      @haojunlim2986 4 роки тому +3

      马来西亚早期第一批华文老师就是来自广西

    • @seelengcheong5488
      @seelengcheong5488 4 роки тому

      广西人说的粵语,他们说是白話,不叫粤語!

  • @evanbao6154
    @evanbao6154 4 роки тому +2

    Hi,可爱的Joey~

  • @user-gd5dy2kk4t
    @user-gd5dy2kk4t 4 роки тому

    好听很亲切,和广谱很像,两广很多讲话也是这样的,哈哈哈

  • @qwq4570
    @qwq4570 4 роки тому +2

    大马华语可以算方言普通话吧,很多中国人自己说的也不是标准普通话,也是方言。比如“包包”其实不是标准普通话,普通话考试的时候说“包包”要扣分的。而且好像很多海外华人都觉得大陆人说话字正腔圆,都翘舌。没有的,也是千奇百怪的。翘舌不是卷舌,卷舌怎么好好说话嘛。南方很多人也不会翘舌,我们闽东方言不仅不翘舌连唇齿音都没有,被春晚公开处刑,一夜之间全国都在说“胡建人fh不昏”。那我们笑起来难道是“发发发发”吗。森气气😤
    “外用”是台湾用的吧,我们也说打包,反正我一直说打包。“胶擦”、“散钱”两广地方也会使用的,两广人肯定听得懂。中国这么大,方言那么多,特别是南方十里不同音,用词其实也差很大。比如如果不上网哈尔滨人也不知道“仓买”是方言,外地人也从来没听过这个词,我第一次看到我也不知道什么意思,后来才知道是小卖部。“你走先”在中国南方也会使用,按照语法来说是叫做状语后置。中国人也经常打乱常规的语法顺序说话,除了状语后置,山东人喜欢说倒装句。“礼拜”我们也有用,“星期一”、“周一”、“礼拜一”都是常说的。真的你们说的很多都是南方经常说的,我们也会说“住”、“x点x个字”。叠字我们福州人还过分一点,我们不管多大年龄的人都说“杯杯”、“汤汤”、“瓶瓶”、“盆盆”,外地人觉得我们在恶意卖萌,我们感到很委屈。

  • @huanghonglee2058
    @huanghonglee2058 3 роки тому

    我同事马来西亚华裔六七个,经常一块喝酒吹牛!没碰到任何障碍!我经常邀请他们回归祖国来旅游!

  • @weintonew5583
    @weintonew5583 4 роки тому

    好有意思的特有用词

  • @user-gg6oj9ey1k
    @user-gg6oj9ey1k 4 роки тому +5

    看到百因必有果,笑死,韩美娟红到大马,哈哈

  • @marco-polo666
    @marco-polo666 4 роки тому

    大马的华人除了主要福建/客家/广东人的还有一堆来自不同祖籍的,什么福州人,海南人,兴化人等等。。所以大马食物才会那么好吃。福州鱼丸,海南鸡饭,兴化米粉,客家炸肉,客家面,福建面,广东style点心,潮州粥配咸菜花生。
    而且马来西亚有些食物还和马来人印度人的食物融合了,各位中国同胞可以去马六甲或槟城找 peranakan food。
    还有大马还保留一些以前被西方殖民时留下的食物习惯,马六甲那里也可以找到葡萄牙餐等等。

  • @user-mm7sr3eh9i
    @user-mm7sr3eh9i 4 роки тому +3

    ANG GUGU 這個大陸也有說,最起碼廣東地區流行。

    • @chtong2512
      @chtong2512 4 роки тому +1

      根本就是广东话, 是我们把它加在一起讲。

  • @瑶-c1q
    @瑶-c1q 3 роки тому

    广东梅州客家人,我们那老人家也会对小baby说“ang gu”

  • @yongxian1
    @yongxian1 7 місяців тому

    好可爱哦。

  • @user-vj8kx9qg7j
    @user-vj8kx9qg7j 4 роки тому +2

    我祖籍浙江建德。家乡话是杂上海话词语的建德话但互相听不懂。自从中国大陆推行普通话,会建德话的年轻人要消失了。我算是最后一代。

    • @荣昆鹏
      @荣昆鹏 4 роки тому

      家里上学的小孩不接触父母吗,父母或者朋友都说方言啊,只有在上课时候普通话

    • @user-vj8kx9qg7j
      @user-vj8kx9qg7j 4 роки тому

      @@荣昆鹏 方言岛。。。建德当年修建"浙江千岛湖"搬迁移民走了30w建德人去了祖国几百号地方。我现在老家就是在江西,村里就400人。出生小孩从小就送去幼儿园,幼儿园里压根就没机会让你讲家乡话父母又外出。父母和自己小孩对话都必须用普通话。父母双亲讲话用家乡话,孩子听不懂。现在就这状况。和父母一起进城的小孩就更没机会讲家乡话。父母和周围人交际从来也都是普通话,大部分时间小孩在幼儿园。

    • @cassiopeial6726
      @cassiopeial6726 4 роки тому

      荣昆鹏 我是浙江金华出生的90后,我家的情况是父母从小都跟我说普通话(当然是带当地口音的),但是他们互相以及长辈之间都说方言。农村里使用方言多些,但城市里我身边的大多数家庭都是这样。所以我们这一代听懂没问题,但是因为基本不说所以说的水平参差不齐,很多都是不会说或者说起来也很别扭。现在我们同辈之间都以说普通话为主,感觉到我们的下一代,方言的存在感就更低了,还挺可惜的

    • @shawnfisher9093
      @shawnfisher9093 4 роки тому

      方言消失只是時間問題, 交通方便, 又有網路, 跨省通婚, 很快就會像美國一樣, 只剩一種語言,連口音都很難保存。 我台灣人,外公湖北,外婆安徽, 媽媽只會國語。 爺爺奶奶湖南人, 爸爸會湖南話, 但我家只能用國語溝通。 我幾乎完全聽不懂湖南和湖北話。 口音太重的普通話都聽得很辛苦。

  • @user-ud2zc7yy8j
    @user-ud2zc7yy8j 4 роки тому

    还不错啊,广东这边老一辈的爷爷奶奶讲普通话才难懂,次次一听他们讲普通话我就说停停停,白话客家话潮汕话我都会,求求你讲方言吧哈哈哈哈哈

  • @hkhlhh
    @hkhlhh 4 роки тому +4

    GAO應該是閩南語才對,比如:很濃、很厚都可以說是GAO,至少台灣的台語是這樣用的。

    • @scsat858
      @scsat858 4 роки тому

      闽南人在马来西亚华人当中至少占了三份之一。

    • @phuonglu1262
      @phuonglu1262 4 роки тому

      hkhlhh GAO 在海南話也是很濃很厚的意思。閩南語,潮洲話,瓊洲話(海南漢語)是同一個語係。由其是那個Beh字的 用法, 閩南語和海南話是同樣的用法、反而潮洲話是用(愛)來代替(Beh) 。比如說、閩南語=阮欲(Beh)讀冊、海南話=我Beh 讀書、 潮洲話=我愛(要)讀書。在閩南語係中,沒有(要)的說法。只有(欲、愛)之表達方式。

  • @欧鲲
    @欧鲲 3 роки тому

    有趣有可爱☺

  • @ycbdarkside123
    @ycbdarkside123 3 роки тому

    Saman is from the English summon (to court)

  • @坏习惯
    @坏习惯 4 роки тому +4

    礼拜是我们上海话哈哈

    • @xvruian751
      @xvruian751 4 роки тому

      礼拜是基督教的说法

  • @anson_pang85
    @anson_pang85 4 роки тому +6

    还有电单车=摩多车😄😄

  • @alibaba6389
    @alibaba6389 4 роки тому +3

    "kuku" mean finger nail.....???

    • @kaihs4634
      @kaihs4634 4 роки тому

      It means penis lol

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 4 роки тому

      Kuku means finger in "Malay", but in Chinese slang, it means "CooCoo(Bird)", basically penis.

  • @henrylin8150
    @henrylin8150 4 роки тому +1

    挺有趣的

  • @user-tn4vb8qc4n
    @user-tn4vb8qc4n 4 роки тому

    巴剎是市場,新疆叫市場叫巴札。是不是一樣?

  • @albertngui505
    @albertngui505 2 роки тому

    跟大家分享南洋华人回中国探亲闲聊的一段对话:
    问:您在南洋的日常作息是啥样的?
    答:我们俩夫妻是开档卖“粿杂”的,每天早上七早八早就骑着“波波车”去“巴杀”开档,有时会迟了闯红灯,遇到“马打”查“登记和肋申”,因忙得忘记带了,就会被“哦公”开“沙曼”,求情解释也没用,只好给点“勾必哦”脱身 ,真的很“吉拉咖”。
    问:您在说啥呀?
    😂😂

  • @shichynwang
    @shichynwang 3 роки тому

    大馬華語已經是馬來,英文,廣東,福建加在中文上,有些像新加坡人說中文。單獨懂每種語言的人會跟不上對話,要想一下才明白。曾經在新加坡跟朋友對話"說中文",痛苦了三天,而我是懂英文,中文,廣東及福建的人,真的跟不上混搭的對話,常常慢半拍。

  • @lmk8783
    @lmk8783 4 роки тому +6

    很像福建这边的用语

    • @joy55100
      @joy55100 4 роки тому

      馬來西亞华人福建人占了一半

    • @user-mu9jo8co9r
      @user-mu9jo8co9r 4 роки тому

      潮汕人可能比较少吧(我其中一个)。不过能确定福建人是真的多。

  • @frankfanfm
    @frankfanfm 4 роки тому

    非常有意思

  • @alleywu5117
    @alleywu5117 3 роки тому +1

    我想買大馬華語字典🤣

  • @anatkelvin7274
    @anatkelvin7274 4 роки тому +1

    北马
    机熬水- (一杯水)
    卡达车-(自行车)
    买里 - (别玩)
    好料-(厉害,美味)
    猫鼠-(老鼠🐭)
    聋勾 -(水沟)

    • @OngchinthongG-
      @OngchinthongG- 4 роки тому

      還有還有 青蛙 你們叫什麼?😜😆

  • @weixiongwu4423
    @weixiongwu4423 4 роки тому

    大马华人日常生活中,最常使用的大马华语是豆/斗(安装的意思),,,,水草(吸管)

  • @kevinyanNT
    @kevinyanNT 2 роки тому

    joey实在太可爱了。

  • @yifutseng4275
    @yifutseng4275 4 роки тому

    你們華語講得很捧 完全聽得懂

  • @user-tn4vb8qc4n
    @user-tn4vb8qc4n 4 роки тому

    我是客家人,會說閩南語,普通話,所以聽馬來西亞華語沒問題!

  • @wongchenhau6593
    @wongchenhau6593 4 роки тому

    Great!

  • @baphomat83
    @baphomat83 4 роки тому

    馬來西亞腔華語,應該是這世界上最省力的華語了,因為馬來西亞華人喜歡簡單化問題,連說話的方式都喜歡簡單化。所以大馬華人會不經意的去使用其他語言來簡化自己的大馬腔華語。例如"知道"、"知道不知道",大馬華人就會說"懂"、"懂不懂",少說幾個字來表達意思是大馬華語的特色。例如"說",大馬華人為甚麼要用"講"來代替?除了是因為廣東話的"講"影響外,主要是"講"的發音比"說"的發音容易多了,而且"說"是有翹舌音的,因此大馬的"shuo"會變成"suo",所以大家比較愛用"講"。"很"用"sibeh"來代替又是為甚麼?大馬華人很熱愛表達自己的情緒,但用普通中文來表達會很繁瑣,所以借助外來語來區分程度上的變化,甚至利用加長音來達到更好的情緒程度效果。例如"我很餓"、"我非常餓",更進階的說法就是"我sibeh餓",用來表達比"很"和"非常"還要嚴重的情況。疊字也是有一樣效果。疊字其實是馬來文的語言文化,大馬華人覺得馬來文這種疊字表達意思的方式太好用了,因此也把馬來文的疊字用法也加進大馬話語中了。如馬來文sama-sama,就是用來強調sama這個字的,sama是"一樣"的意思,sama-sama就是"都一樣"的意思。所以會常看到大馬華人用疊字"亂亂"、"等等"、"慢慢"、"快快"、"敢敢"、"亮亮"等的用法,只要是單字形容詞,在大馬腔華語中都可以這樣使用,來強調單字形容詞的意思。但疊字也不是能隨便亂用的,例如"你很亂叻",不會有人用"你很亂亂叻"。主要是因為不順口不好聽,而且也會遵循一些語法。基本語法,疊字不能用在"很"或"非常"的後面。其實大馬腔華語是很容易學,因為他比正統華語的思維方式更簡單。

  • @liakleklv7524
    @liakleklv7524 4 роки тому +3

    例如嘰嘰喳喳說個不停的,大馬華人就把它說成是對(口水多過茶)。

  • @dongli8602
    @dongli8602 4 роки тому +2

    看完之後覺得,大馬華語跟廣東話有很多相似的地方啊

  • @biwu2707
    @biwu2707 3 роки тому

    喜欢你们

  • @yongxian1
    @yongxian1 7 місяців тому

    中国各个省的方言口音都不一样。但是我现在知道什么是特别的马来西亚口音。问题还不是马来西亚的用词,而是音调。特别在句子最后,声调都是四声,马来西亚华语特别的地方。

  • @martinlo2431
    @martinlo2431 4 роки тому +1

    作为一个广东话母语者 很多词语都可以听懂哦