Persian Poem: Mawlana Jami - Thorn - with English subtitles- خار - شعر فارسي - مولاناعبدالرحمن جامی
Вставка
- Опубліковано 25 вер 2024
- جامی » هفت اورنگ » سبحةالابرار »
بخش ۸۰ - حکایت آن پیر خارکش که از خار خواریش گل عزت می گشاد و جوان رعناوش که گل عزتش بوی خواری می داد
خارکش پیری با دلق درشت
پشته خار همی برد به پشت
لنگ لگان قدمی برمی داشت
هر قدم دانه شکری می کاشت
کای فرازنده این چرخ بلند
وی نوازنده دلهای نژند
کنم از جیب نظر تا دامن
چه عزیزی که نکردی با من
در دولت به رخم بگشادی
تاج عزت به سرم بنهادی
حد من نیست ثنایت گفتن
گوهر شکر عطایت سفتن
نوجوانی به جوانی مغرور
رخش پندار همی راند ز دور
آمد آن شکرگزاریش به گوش
گفت کای پیر خرف گشته خموش
خار بر پشت زنی زینسان گام
دولتت چیست عزیزیت کدام
عمر در خارکشی باخته ای
عزت از خواری نشناخته ای
پیر گفتا که چه عزت زین به
که نیم بر در تو بالین نه
کای فلان چاشت بده یا شامم
نان و آبی که خورم و آشامم
شکر گویم که مرا خوار نساخت
به خسی چون تو گرفتار نساخت
به ره حرص شتابنده نکرد
به در شاه و گدا بنده نکرد
داد با این همه افتادگیم
عز آزادی و آزادگیم
An old man with a thick coat
carried a bundle of thorns on his back
Limping with every step he took
Thanking his Lord in every step
For how high He placed this wheel of world
For He resonates the broken hearts
As I look, from pocket to kilt
How did you ever bless me with so much?
You opened the doors of wealth towards me
You placed the crown of dignity on my head
I cannot praise you enough
Bore the gem of thanking for your grants
Arrives a young man arrogant of his youth
His pompous face appeared from far away
As his gratitude reached my ears
He said: O senile old man, why have you become silent?
You carry thorns on your back as you walk
What wealth and dignity you speak of?
You have spent your life carrying thorns
You have not known honor from humiliation
The old man said: What better honor than this?
That I am not in your doorsteps asking for shelter
That I am not asking you for lunch or supper
for the bread and water that I eat and drink
I thank Him that he did not make me a beggar
He did not make me in need of someone like you
He did not make me seek way of greed
He did not make a servant of the king or beggar
He gave me with all my humility
a sense of freedom and liberty
Narration: Shaheed Khatibi
آواز: شهید خطیبی
#jami #جامی #persianpoetry
Nūr ad-Dīn 'Abd ar-Rahmān Jāmī (Persian: نورالدین عبدالرحمن جامی; 7 November 1414 - 9 November 1492), or simply as Jami or Djāmī and in Turkey as Molla Cami, was a Persian Sunni poet who is known for his achievements as a prolific scholar and writer of mystical Sufi literature. He was primarily a prominent poet-theologian of the school of Ibn Arabi and a Khwājagānī Sũfī, recognized for his eloquence and for his analysis of the metaphysics of mercy. His most famous poetic works are Haft Awrang, Tuhfat al-Ahrar, Layla wa Majnun, Fatihat al-Shabab, Lawa'ih, Al-Durrah al-Fakhirah. Jami belonged to the Naqshbandi Sufi order.
Jami was born in Kharjerd, in Khorasan. Previously his father Nizām al-Dīn Ahmad b. Shams al-Dīn Muhammad had come from Dasht, a small town in the district of Isfahan. A few years after his birth, his family migrated to Herat, where he was able to study Peripateticism, mathematics, Persian literature, natural sciences, Arabic language, logic, rhetoric, and Islamic philosophy at the Nizamiyyah University. His father, also a Sufi, became his first teacher and mentor. While in Herat, Jami held an important position at the Timurid court, involved in the era's politics, economics, philosophy and religious life.
Jami wrote approximately eighty-seven books and letters, some of which have been translated into English. His works range from prose to poetry, and from the mundane to the religious. He has also written works of history and science. As well, he often comments on the work of previous and current theologians, philosophers and Sufi's. In Herat, his manual of irrigation design included advanced drawings and calculations and is still a key reference for the irrigation department. His poetry has been inspired by the ghazals of Hafiz, and his famous and beautiful divan Haft Awrang (Seven Thrones) is, by his own admission, influenced by the works of Nizami. The Haft Awrang also known as the long masnavis or mathnawis are a collection of seven poems.
Jami is also known for his poetry influencing and being included with Persian paintings that depict Persian history through manuscript paintings. Most of his own literature included illustrations that were not yet common for literature. The deep poetry Jami provides, is usually accompanied with enriched paintings reflecting the complexity of Jami's work and Persian culture.
ما چهل سال پیش در مکتب در کابل این شعر را در مضمون دری میخواندیم .چه خوشبختی و چه خاطره انگیز است و پر معنی. زنده باد این زبان شیرین و غنی ❤❤❤
صدای دلنشین شما هر شنونده را مجذوب خود می سازد
عالی بود مثل همیشه موفق و سربلند باشید ❤️💓💓❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
شعر خیلی عالی و پر وزن. در دور امروزی بهترین نسخه برای تملق گراها که در صدد کسب متاع دنیوی میباشند..
صدایت بسیار جالب .
آفرینت.
تاجیکستان
What a masterpiece.... what greatness of human soul ❤️🌞.
خدایا چقدر در باره این شاعران ، گنجینه فارسی در ادبیات دری مکتب میخوابیدم،چی شد افغانستان به مصيبت گرفتار شد؟روز های جمعه چقدر به صدای استاد خطیبی گوش میدادم چی شد 🥺😭😭😭😭
خدا بزرگ است هرپستی یک بلندی داره
به افغانستان پشتونها چه ارتباطی دارد؟؟؟؟؟ایشان فارس نژاد ایرانی کنیه،اهل ولایت خراسان سرزمین جام بودند نه افغنه پختو
How many masterpieces have you got 😍 I've lost count
درود و سپاس فراوان عزیز بزرگوار با این برنامه های بسیار بسیار زیبا و پربارتان در جهت انتشار فرهنگ و هنر. دست مهر ایزد 💛💛💛🙏🙏🙏👌👌👌
صدای بسیار دلنشین 👍🏼
بسیار زیبا و پندآموز ♥️♥️
I view this channel again and again to confirm new uploaded video. Great voice and great poetry.
کارت درسته
استاد عمرتان دراز باد ❤️
تشکور
موفق و کامگار باشید.
Thank you for translating this to English 🙏🏻
به امید نشر شعر های زیبای بیشتر
Бехтарин шоъир
Ruhat shad bad A. Jami.🤲🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯
From pakistan sindh
GRATEFUL FOR UPLOADING JAMI'S POEM. THNAKS AGAIN
جانم الله
Офарин, як ҷаҳон ташаккур😊
Ajab zibost in zaboni mo, bo in buzurgmandonu shoiron!
عالی
Magnificent as usual 🌟
Good one
خیلی دوست دارم بدانم که اهل کجا هستید ؟ لهجه بسیار شیرینی دارید که به صدای زیبایتان جذابیت بیشتری میدهد.
افغانستان
فکر کنم کابل افغانستان
این لهجه فارسی افغانستان هست میتوانید از سخنرانی های داکتر نجيب درک کنید این صدا را. البته فعلا این لهجه زیبا در حاشیه ای سیاهی رفته هست متاسفانه به احتمال خیلی زیاد این اثر زیبا و میراث قیمت ناپذیر فارسی زبانان خردمند و با معرفت چندی دیگری باقی نخواهد ماند حتما میتوانیم بگوییم در حال حاضر همچنین به دست تاریک فراموشی سپرده شده است و آهسته و پیوسته در حال از بین رفتن هست و به نظریه اکثر زبان شناسان دیپارتمنت دری در آینده نه چندان دور تنها لهجه که مردم فارسی زبان بر آن تکلم خواهد کرد لهجه تاجیکی تاجیکستان و ایرانی ایران خواهد بود وبس و من خیلی احساس تاسف دارم💜🤍
@@Coco78447 👏
@@Coco78447 انشاالله زنده میداریم
سربلند باد مردم و ملت افغان
سلام. خدا قوت
کانالتون فوق العاده ست. میتونم بپرسم مانیتایز شده یا نه؟
Perfekt 🌷 🌷 🌷
Thanks
شعر بسیار زیبا و وزن داری هست کاش یادبگیرم درس بگیرم
به به مرحبا
خیلی عالی خطیبی صاحب. اگر ممکن باشد اشعار هر چه بیشتر بسرایید که هیچ یک از کانال ها همچون لحجه خاص شعری را ندارند. الله ج یک حنجره خاص برایت عنایت فرموده. بارکالله
دکلمه ی عالی
Masha allah
جامی هروی
👏👏👏👏👏💚🌹
Can you do one about marriage/ love etc?
❤❤❤❤❤
❤
Hudoyo horamon nakuni
🍁🍃💌
More happy poems please 🙂
😍
👍✋️❤️🇹🇯
🤲🤗❤️❤️👍👍👍
نام خدا بسیار مقبول صدایت جوره نداره
هل يوجد شعره مترجم للغة العربية
😊❤
❤❤❤ماشاءالله moshoAlloh MoшоАллох فارسزبانم با إن بزورگمردانی تعریخی إسلامی و إرفانی فخر میکونم که ما بوزورگانی میسلی ❤سلمانی فارسی❤ ر. ع. إمام ابوحنیفه ر. ع. إمام بوخاری❤ إمام موسلم ❤إمام تیرمیزی❤رودکی ❤فیردوسی❤ خیام ❤حافظ سعدی بیدیل ❤عتتار ❤شمسی تبریزی ❤ مولانا جلالودینی بلخیی رومی❤❤مولوی جونونی ❤ چ داشتیم و داریم با وجودي إشغالي شوروي بر وتني ازيزي ما تاجيكيستاني ازيز ليك ما زباني فارسيمانرا دوست میداریم❤❤چ اگر ختا نویشتنم عزر که من شخسی عامی حستم
Unfortunately an inaccurate transmission into English...
با جسارت خدمت دکلماتور عزیز عرض کنم که رخشی پندار بلکه رخش ،پندار همی راند ز دور ،رخش منظور از اسپ رستم دستان است که اسپ تیز پا وقویی بود .یعنی تو فکر می کردی که نو جوان بالای رخش یا اسپ رستم سوار باشد اینقدر مغرور بود .با معذرت امید جسارت بنده را با نیت نیک قبول فرما شوید .
ه
ایشان افغان هستند
Very regret