Pacman se llamó comecocos desde los 80. Tan común es el nombre que, por extensión, todos los videojuegos eran comecocos. Esto no es raro, pues hubo países donde a las consolas se les llamaron comúnmente "nintendos". A pesar de los lamentables comentarios, es la forma más adecuada de traducirlo, pues no basta con cambiar palabra por palabra, sino adaptarlas a la cultura local, donde solo verás llamarle Pacman a quienes están en contacto con el mundillo de los videojuegos. Por otra parte, resultan ridículos los comentarios burdos de gente que, 20 años después, vienen criticando. Lo mismo ocurre con "onda vital". ¿Qué recorrido habría tenido entonces llamarle kamehameha? No comprendéis que se trataba de uno de los primeros animes en España, tras éxitos como Mazinger Z, Heidi, Marco o Candy Candy, que además llegó a través de Francia, que le dio su toque. Si, a pesar de ser censurado, fue criticado duramente, ¿era necesario incluir palabras extrañas que pudieran sonar satánicas? Porque el kamehameha se menciona en el opening, no es que lo desconocieran. Por otra, podéis leer la de problemas que tuvo el doblaje. Mérito tiene que lo terminaran. Además, por la época, lo justo es que se compare con Zero y el dragón mágico. Esta es la versión mexicana de Dragon Ball, 4 años después de que empezara en España. Por último, las bromas de "jaja onda vital" resultan tan ingeniosas como el chiste del perro Mistetas, porque los propios españoles nos reíamos del doblaje en los inicios de UA-cam, pero los latinos habéis venido con retraso, nunca mejor dicho, a hacer la gracia con un chiste agotado.
Flipo tio, se os a ido la olla macho, que mogollon santiago ostias ostias olè Y por cierto me referia a la escena cuando los casan, no por el castellano
Primero, onda vital sólo fue en Dragon Ball Z. En las demás es Kamahameha. Segundo, comecocos tiene sentido, literalmente es una bolita amarilla que va comiendo cocos. Aunque a mí me gusta más Pac-Man. Tercero, a todo gas solo fue en la primera película y como sobrenombre. A partir de esa se usó el nombre original, Fast and Furious. Cuarto, el bromas ni siquiera existe. Es de una parodia. En España se llama El Joker. Y por último, el prisas es de parodias también. En Sonic se conoce a los personajes por sus nombres originales. Pero en el doblaje latino de la serie Sonic X he llegado a escuchar que llaman a Tails y a Knuckles como Colas y Nudillos.
comecocos :v eso es muy onda vital XD
Tortugaysion Teisyon pues es la traduccion literal...
Victor Esteban Jackson Esperanza si entiendo.Solo que paa nosotros queda un poco mal.
Ya ves Bruno Díaz
y también A todo Gas y el Tío Golpeador =XDDDD
Pacman se llamó comecocos desde los 80. Tan común es el nombre que, por extensión, todos los videojuegos eran comecocos. Esto no es raro, pues hubo países donde a las consolas se les llamaron comúnmente "nintendos". A pesar de los lamentables comentarios, es la forma más adecuada de traducirlo, pues no basta con cambiar palabra por palabra, sino adaptarlas a la cultura local, donde solo verás llamarle Pacman a quienes están en contacto con el mundillo de los videojuegos. Por otra parte, resultan ridículos los comentarios burdos de gente que, 20 años después, vienen criticando.
Lo mismo ocurre con "onda vital". ¿Qué recorrido habría tenido entonces llamarle kamehameha? No comprendéis que se trataba de uno de los primeros animes en España, tras éxitos como Mazinger Z, Heidi, Marco o Candy Candy, que además llegó a través de Francia, que le dio su toque. Si, a pesar de ser censurado, fue criticado duramente, ¿era necesario incluir palabras extrañas que pudieran sonar satánicas? Porque el kamehameha se menciona en el opening, no es que lo desconocieran. Por otra, podéis leer la de problemas que tuvo el doblaje. Mérito tiene que lo terminaran. Además, por la época, lo justo es que se compare con Zero y el dragón mágico. Esta es la versión mexicana de Dragon Ball, 4 años después de que empezara en España.
Por último, las bromas de "jaja onda vital" resultan tan ingeniosas como el chiste del perro Mistetas, porque los propios españoles nos reíamos del doblaje en los inicios de UA-cam, pero los latinos habéis venido con retraso, nunca mejor dicho, a hacer la gracia con un chiste agotado.
Espera, ¿Pac-Man allá se llamó "Comecocos"? ¡Creí que solo era joda!
@@Maxi-Gonz. Hasta el punto de que si hubieran dicho "Pacman", en el momento de la emisión, hubiera sonado a chino a la mayoría.
Que manera de matar una buena escena con el comecocos
Flipo tio, se os a ido la olla macho, que mogollon santiago ostias ostias olè
Y por cierto me referia a la escena cuando los casan, no por el castellano
@@wizzthewizardmagic4875 acaso tu país no tiene de propia gerga al hablar osea tan básicos sois ?
México: Pacman
Estados unidos: Pacman
Japon: Pacman (Puckman)
Sudamerica: Pacman
España: Comecocos :u
Lets get phisical= pongamonos en forma
Españistan= hagamos fisico
Songohanda ataca otra vez
En España también se le dice Pac-Man, sólo que lo tradujeron así porque iokezenomeimporta
Jajja dejen en paz a los gallegos q también es divertido a su manera
Algunos chistes son más divertidos en gallego q en latino. Pero bueno es mi opinión.. Ya cada uno le va lo q le va.. 😂
comecocos vital :v
Y super tazón angelito
Y Bruno Díaz Glaciares
Y los dicen los del super tazón...anda que...
que episodio es este
Come cocos? Ostia tío, señor gallego. Se le dice Pac-man
En toda españa we le llama asi, macho.
Y que Hay del don pepe y los grobos
*Comecocos* 😂😂😂😂😂😂
mucha onda vital por aqui :v
Comecocos,??????
Onda vital
Sonic conoses el valor de tu vida
come cocos WTF!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Pongáis como os pongáis... PACMAN en España se le conoce popularmente como COME COCOS... de nada..
Y en el resto del mundo es PACMAN, hasta parecen cavernícolas inventando palabras tontas
@@elbandidobandit616 no te preocupes, es entendible, en ambos casos penetramos a tu madre 😱😱
Ejej quema cocos :D
¿ComeCocos? ¿Onda Vital? Es un infierno vivir en España :v
Yo soy español y me dan cáncer xD
El Trio Anime: Madara,Vegetto y Frost jajajaj un infierno es vivir en latam, ni puedes salir a la calle ya te están robando
En España hay comida
Joderrrrr tío
como siempre el doblaje español arruinando todo.
jo come cocos la mejor traducción española hasta ahora 😂😂😂😂😂😂
Ustedes no se salvan.
Pulp fiction: tiempos violentos
no es la superbowl, es el super bowl
Será Mucho Mejor Que El Show De Medio Tiempo De Jennifer Lopez Y De Shakira
Boda De Pacman>>>Espectáculo Latino
Comecocos? Lol eso no da risa
Onda vital, come cocos, a todo gas, el bromas.
La siguiente víctima de los españoles, será la película de Sonic, o para ellos "el prisas"
Primero, onda vital sólo fue en Dragon Ball Z. En las demás es Kamahameha.
Segundo, comecocos tiene sentido, literalmente es una bolita amarilla que va comiendo cocos. Aunque a mí me gusta más Pac-Man.
Tercero, a todo gas solo fue en la primera película y como sobrenombre. A partir de esa se usó el nombre original, Fast and Furious.
Cuarto, el bromas ni siquiera existe. Es de una parodia. En España se llama El Joker.
Y por último, el prisas es de parodias también. En Sonic se conoce a los personajes por sus nombres originales. Pero en el doblaje latino de la serie Sonic X he llegado a escuchar que llaman a Tails y a Knuckles como Colas y Nudillos.
onda vital