@@EnglishWithAlisa Это интервью особенно интересно и по содержанию и то, что довольно легко понимать Павла Дурова . Но приветствуется любое интервью, так как это реальная жизнь и реальные разговоры.
С предложением "seven years ago, we first wanted just to try it for half a year, see if it works out". Тут у нас в прошедшем времени, но после if все равно мы ставим слова в present simple? Правильно?
Хорошее замечание. По большому счёту, на экзамене отсутствие согласование во второй части было бы засчитано за ошибку, так как здесь тема согласования времён работает. А прошедшее время в первой части означает погружение во второй части. Поэтому, во второй части правильнее использовать Past Simple: "if it worked out".
Алиса Артуровна, извините, накипело. Значит, Карлсон, носитель языка, не ставит какой-то там артикль, а я, неноситель, должен ставить и чувствовать правильный. Если они сами пренебрегают ими и путаются в них, мне-то что делать? Я заметил, что носители чаще всего используют the ( про два других наверное забыли со школы). Они же любят упрощать язык. Думаю, что в будущем останется только один артикль "факин", ну, чтоб не путаться. Они же постоянно это слово вставляют. Мне кажется, артикль - это самая сложная тема в английском.
Сергей, полностью понимаю Ваше возмущение)) Также соглашусь, что артикли в английском для русскоговорящих - самая сложная тема, где чаще всего возникают "ошибки", так как в нашем языке их нет. Однако, тем же итальянцам и французам, например, проще с английскими артиклями, так как у них в родных языках есть ещё артикли женского и мужского рода при сохранении определённого и неопрелённого артиклей, поэтому можно сказать, что для итальянцев и французов артикли в английском совсем просты. Также добавлю, что американцам, в основном, действительно всё равно, расставляете ли Вы артикли правильно или нет. Они и сами повсеместно совершают ошибки в своей речи. Для них самое главное глагол, так как именно он передаёт Вашу мысль (при этом правильная форма также не столь важно). Как мне однажды сказали: "Who cares, I understand you, you understand me - that's the point".
Разница в уровне сложности, так два слова означают то же самое. I finished reading the entire book in three days = I finished reading the whole book in three days. Entire - уровень сложности B2, whole - A2.
Уважаемая Алиса, спасибо большое за ваши неустанные поиски новых идей для уроков! Буду рада продолжению разбора этого интервью)
Татьяна, спасибо и Вам за Ваш комментарий. Ваши пожелания услышала))
Спасибо. Очень интересный формат. Хотелось бы продолжения этой рубрики.
Пожалуйста! Ирина, Вам были бы интересны интервью в целом или Вы бы хотели, чтобы я другой эпизод именно из данного интервью разобрала?
@@EnglishWithAlisa Это интервью особенно интересно и по содержанию и то, что довольно легко понимать Павла Дурова . Но приветствуется любое интервью, так как это реальная жизнь и реальные разговоры.
Это правда. Русскоговорящим понимать английскую речь от русскоговорящего в разы проще.
Спасибо за квизлет и запись ❤
Ирина, рада быть полезной ☺️
Спасибо большое, очень полезно
Это самое главное. Рада слышать))
Alice it is great material ❤
Thank you so much for your job🌺
Thank you for letting me know! I do appreciate that ☺️
Алиса вы прекрасны😊
Вадим, благодарю!☺️
Неожиданно ) 👍
Пробую новый формат))
@@EnglishWithAlisa очень крутой формат! Продолжайте!
С предложением "seven years ago, we first wanted just to try it for half a year, see if it works out". Тут у нас в прошедшем времени, но после if все равно мы ставим слова в present simple? Правильно?
Хорошее замечание. По большому счёту, на экзамене отсутствие согласование во второй части было бы засчитано за ошибку, так как здесь тема согласования времён работает. А прошедшее время в первой части означает погружение во второй части. Поэтому, во второй части правильнее использовать Past Simple: "if it worked out".
@@EnglishWithAlisaспасибо ❤
Алиса Артуровна, извините, накипело. Значит, Карлсон, носитель языка, не ставит какой-то там артикль, а я, неноситель, должен ставить и чувствовать правильный. Если они сами пренебрегают ими и путаются в них, мне-то что делать? Я заметил, что носители чаще всего используют the ( про два других наверное забыли со школы). Они же любят упрощать язык. Думаю, что в будущем останется только один артикль "факин", ну, чтоб не путаться. Они же постоянно это слово вставляют.
Мне кажется, артикль - это самая сложная тема в английском.
Сергей, полностью понимаю Ваше возмущение)) Также соглашусь, что артикли в английском для русскоговорящих - самая сложная тема, где чаще всего возникают "ошибки", так как в нашем языке их нет. Однако, тем же итальянцам и французам, например, проще с английскими артиклями, так как у них в родных языках есть ещё артикли женского и мужского рода при сохранении определённого и неопрелённого артиклей, поэтому можно сказать, что для итальянцев и французов артикли в английском совсем просты.
Также добавлю, что американцам, в основном, действительно всё равно, расставляете ли Вы артикли правильно или нет. Они и сами повсеместно совершают ошибки в своей речи. Для них самое главное глагол, так как именно он передаёт Вашу мысль (при этом правильная форма также не столь важно). Как мне однажды сказали: "Who cares, I understand you, you understand me - that's the point".
А какая разница в упротреблении whole и entire?
Разница в уровне сложности, так два слова означают то же самое. I finished reading the entire book in three days = I finished reading the whole book in three days. Entire - уровень сложности B2, whole - A2.
Is it allowed to use 'quantity' the same as 'number', e.g. 'for a quantity of reasons'?
Hi there! "For a number of reasons" is a collocation and we have to remember it the way it is.
Алиса, ты не выспалась? 😮
Что заставляет Вас так думать?)
how rough!