THE ENGLISH DUB OF ASTERIX (SUBTITLES AVAILABLES)
Вставка
- Опубліковано 4 жов 2024
- SUBSCRIBE : www.youtube.co...
SUPPORT ON TIPEEE : www.tipeee.com...
SUPPORT ON UTIP : www.utip.io/mi...
T-SHIRT "LES PETITS PÉDESTRES" (-10% with this code : MISTERFOX) : misterfox.fr/li...
English subtitles : WizzLight ( / wizzlight )
Ce "No." de Obélix est magique !
Totalement.
Go le mettre dans vos montages
Ce mot de 2 lettres m'a fait rire aux éclats.
Le non en vf me rappelle plus celui de mario en y repensant
@@thisfuckingberserk8310 non.
Chouette épisode, manque que les sous-titres pour nos amis anglais à qui cette vidéo peut être utile :p
C'est pas faux :)
en vrai ceux qui veulent s'y mettre, on est chaud ?
@@sjjciakdbq7572 le fait qu'ils aient beaucoup de videos n'empêche pas qu'un anglais puisse cliquer sur celle-ci non ?
@@sjjciakdbq7572 t'a vu la vidéo en entier ? Il dit exactement le contraire dedans...
@@sjjciakdbq7572 ok c'est confirmé t'es juste un vieux troll en carton...
@@sjjciakdbq7572 Mais c'est qu'il continue avec ses arguments bidons qu'il a trouvé dans son starterpack du petit troll... En soit tes arguments n'ont pas de sens mais je vais pas me donner ma peine de répondre ca te donnerais ce que tu veux...
Un parlons V.F. inversé ? Quel pays a le mieux doublé un film français ?
J'avoue que ce serait cool comme concept
il faudrait savoir parler et comprendre courament beaucoup de langue pour faire ça...
déjà fait pour un précédent 1er avril ;)
Il pourrait du doublage anglais de la série Plan cœur, réalisé à Paris avec les comédiens eux-mêmes en majorité mais aussi avec quelques comédiens de doublage français.
Quoi un vf 🇫🇷vs vfq 🇲🇶 😂😜🤪😅
"tavaillerpluspourgagnerplus devient giveusabonus" excellent !! Well done British people X'D
Es-ce que "giveusabonus" est autant une référence politique que "travaillerpluspourgagnerplus" ?
@@frayien Je ne pense pas mais le sens/l'essence du nom est similaire, donc c'est bien trouvé.
@@okoe1785 c'est sur que bien trouvé, ça l'est.
Le concept de Parlons VA m'intéresse beaucoup ! Pourrais tu continuer d'autres vidéos sur ce sujet ? car les anglais aussi pratiquent le doublage, certe beaucoup moins que nous, mais pas mal quand même.
Après pour le "C'est pas faux", le traducteur n'était pas forcément au courant de tous les clins d'oeil ;) ou bien il n'avait rien trouvé de mieux donc il se contente juste de traduire mot à mot.
Ce n'est pas non plus du mot à mot, what a waste serait plutôt quel gâchis.
Le "What a waste"(Quel gâchis) tombe de manière génialement britannique je trouve. On n'a pas trouvé comment traduire la vanne de c'est pas faux, what a waste. Je trouve ça beaucoup plus drôle qu'un simple "This isn't wrong" qui serait tombé à plat.
@@Pandemonis Si on voulait un sens plus proche "Fair enough" aurait bien marché, je pense.
Ca serait cool que tu continue ce concept de films français doublés à l'étranger ! C'est vraiment très intéressant et on peut conseiller certains films à des amis/famille/connaissance à l'étranger ! Et encore très beau travail ! ;)
Le pudding à l'arsenic version rock à la fin, top
Les extraits que tu as choisi donnent vraiment l'impression d'un sacrément bon doublage.
Même réaction que toi pour Fred et Jamy ^^
Mais que quelqu'un appelle Astier y'a un truc à faire là
@@Igneeka
*Cétautomatix* : Mais dis donc, Ordralfabétix, pourquoi tes poissons sont aussi avariés.
*Ordralfabétix* : Eh bien c'est très simple. Les poissonniers ne pêchent jamais le poisson eux-mêmes. Pour éviter tous les évènements aléatoires liés à la pêche, ils s'approvisionnent chez les meilleurs grossistes de Gaule ! Par exemple, moi, je fait importer mon poisson directement de Massalia. Or, manque de chance, nous vivons dans un petit village d'Armorique et le marchandise est livrée en char à bœufs. En une journée, un char parcoure approximativement un département ; il lui faudra donc quasiment deux semaines pour faire tout le chemin jusqu'au village. Autant dire qu'à ce stade, le poisson aura déjà perdu sa fraicheur. Mais ce n'est pas tout ! Le village étant situé en dehors de l'empire romain et étant entouré de camp retranchés, le commerce avec l'extérieur est strictement interdit par la loi. La solution à laquelle nous sommes arrivés : cacher les produits de contrebande dans des cadavres de sangliers fraichement tués et les faire passer dans le village après la chasse. Bien entendu, il arrive que les saletés présentes sur les sangliers passent sur les poissons, mais pas d'inquiétudes, je nettoie toute ma marchandise dans l'eau du bain. En plus, ça fait faire des économies.
*Cétautomatix* : Ah, ça explique beaucoup de choses.
Ce serait excellent un caméo, ça pourrait être deux professeurs du village ou des itinérants qui font un spectacle scientifique.
J'ai eu un sursaut devant mon ordi : "Trop bien !" Et tu as eu la même réaction que moi Misterfox. Ce serait magique. Qui appelle Astier là ? Y'a un poisson à ferrer (et pas d'avril, ni pas frais celui-là)
Ça m'étonne toujours qu'on les a jamais eu en star talent dans un film d'animation ils sont extrêmement connu pourtant
Peut être « fair enough » pour c’est pas faux ?
J’ai tellement kiffé cette vidéo, j’adorerais qu’il y en ait d’autres par la suite de temps en temps au milieu des excellents parlons VF 😍😄
J'aurais remplacé le "C'est pas faux" par une référence à Sacré Graal.
Je pense qu'en fait, ils n'ont pas vu la référence de base. Même moi, je l'ai pas vue avant que Misterfox ne le souligne.
Ce n'est peut-être même pas une référence hein, beaucoup de gens disent "c'est pas faux" et le disaient déjà bien avant Perceval de Kaamelott, c'est une phrase simple que n'importe qui est susceptible de sortir, qu'il ait connu Kaamelott ou non.
@@tueuragag3719 Sauf que là, le légionnaire qui dit "C'est pas faux" est joué par Franck Pitiot, qui joue Perceval, et le film est réalisé par Alexandre Astier. Donc c'est sûr à 100% que c'es une ref à Kaamelott.
Ah j'avais oublié que c'était lui qui faisait la voix x)
J'ai juste adoré, un excellent concept sur un de mes Astérix préférés!
Très bon sujet, toujours dans l'art du contre-pied, rhétorique toujours pertinente et efficace, et qui globalement donne assez envie de voir d'autres exemples, aussi parce que ça fait parfois du bien de moins paraître nombriliste, mais surtout si ça sert le propos d'origine qui est de défendre l'adaptabilité des films tant qu'il y a du soin, du travail et du talent derrière.
Entre 2-3 autres digressions, peut-être aurais-je juste saisi l'occasion de l'ultime doublage de Roger Carel pour mentionner ce (triste) fait pas si anecdotique, au moins pour le lambda passant par là (même si oui, ça parle de Donda).
Est-ce que d'ailleurs l'ensemble du cast vocal anglais a été repris pour le "Secret de la potion magique" ?
Pour l'instant, le Secret de la Potion Magique n'a pas encore été doublé (je rappelle qu'il a fallu attendre 2 ans pour le Domaine des Dieux ;))
@@Misterfox
Ah oui quand même :-o
Et dire qu'on râle souvent quand le doublage VF n'est pas fait dans les mois (voire les semaines) qui suivent la diffusion (enfin sauf quand il s'agit de GoT)...
A quel triste fait fais-tu allusion? Le remplacement par Christian Clavier?
@@DoctorBabby A la retraite - néanmoins bien méritée - de la voix historique d'Astérix. La prestation de Clavier, c'est un autre sujet.
@@salocin51 Ah c'est bien mérité pour sûr, à son âge...
8:00 j'aurais peut être tapé un "Indeed" en référence à stargate
Ou bien un "I know" à la Monica dans Friends en VO
Ptain le "That's it! That was my idea!" m'a tué XD
Matt Berry en Abraracourcix c'est juste parfait comme idée.
Très bon casting anglais.
4:59 Jenpassetdémeilleur? Je croyais qu'il s'appelait Assurencetourix lol
Aaaah... ça fait du bien d'avoir une vidéo aujourd'hui qui ne soit pas un poisson d'avril, merci à toi. Les poissons d'avril, c'est marrant, mais comme TOUS les vidéastes le font, ça soûle vraiment très vite...
Et puis, au fait, un grand bravo pour ta prestation de fan de Burton dans la vidéo de In The Panda. Honnêtement, ça m'a fait comme quand tu parles de temps en temps des guests dans le doublage. Des fois, alors que tu t'attends au pire parce que tu sais que c'est pas des professionnels, tu te prends une agréable surprise dans la face. Ça m'a fait ça. Je savais pas que t'avais cette corde à ton arc. Je t'ai trouvé très convaincant et généreux. Encore une fois, un grand bravo.
Le monde entier est friand de votre petit gaulois ! Vous devriez être plus fière d'Asterix que de votre équipe de foot national 😇
Signé, un ami Belge qui vous veut du bien
Et si ont est content des deux ?
A ma connaissance, le pays d'Europe où les bd se vendent le plus après la France, c'est l'Italie.
@@pigeon2merde573 C’était une boutade en vrai je regarde même pas le foot lol
Je me souviens même pas avoir écrit cette connerie mdr Mais je suis amoureux d’Asterix ça oui
@@meiyo45 Marrant ça, après je ne sais pas si le calcul est proportionnel aux nombres d’habitants. C’est tout petit la Belgique, et encore plus la partie francophone
Misterfox: toujours des vidéos de qualité, toujours un plaisir à regarder!
Tu refais un Parlons VA quand tu veux. Ça défonce.
Vraiment cool de voir que des adaptions anglaises de film français puissent être si bien réussies. Beaucoup de "talents" anglais que j'aprécie sont présents et ont l'air de faire ça avec talent, du coup. Merci pour la vidéo.
Et bah ça fait plaisir d'avoir qqchose d'intéressant à se mettre sous la dent un premier Avril ! Merci beaucoup :)
En plus c'était vraiment quali
OMG JE REGARDE CETTE VIDÉO POUR LA 10EME FOIS ET JE VIENS SEULEMENT MAINTENANT DE REMARQUER LA REF D'UNE FRAME A DBZ ABRIDGED 😍😍
Merci pour ça Hugo !
Excellente émission Misterfox, je m'attendais pas du tout à ça pour le 1er avril, mais tu m'as encore une fois surpris agréablement. J'espère que tu referas ça une prochaine fois avec un autre film français adapté en anglais, comme Le petit prince de Marc Osborn.
Continue comme ça, tu déchire :)
Un moment de silence, de nostalgie, pour apprécier l'existance d'Astérix
...
Je me souviendrai toujours mon enfance pendant les vacances des fêtes à regarder les dessins animés d'Astérix sur Télé Québec
C'est toujours une tradition dans ma famille, on écoute tout les Astérix à chaque années pendant le temps des fêtes avec ciné-cadeau! Et c'est tout aussi plaisant aujourd'hui que ça l'étais dans mon enfance, j'adore le temps des fête et ciné-cadeau est une des raisons majeure!
@@jasonvoorheesthethird Après ça on connait la chanson "pouding à l'arsenic" par coeur!
J'avais hâte que tu sortes ce genre de vidéo, mine de rien le contenue film français adapté en anglais est assez riche. J’espère un jour en voir d'autre
Excellente vidéo ! Je suis vraiment contente que tu parles de l'adaptation de ce film, et on sent en plus que tes répliques, ton montage et la qualité générale du propos et de la forme ont monté en flèche ces derniers temps ! Tout ça pour dire : excellente vidéo, donc.
Vidéo au top !
Parlons VA est une très bonne idée, à refaire pour changez nos point de vue sur le doublage
T'as gagné un abonné, c'est très pertinent, que se soit l'analyse, tes références ou ton respect pour les doubleurs.
J'ai rêvé de ce genre d'analyses pendant des années !!! milles merci !
Oh mec, ton t-shirt. Je l'aime tellement.
Mais c'est toi que j'aime le plus, évidemment
J'aimerais bien voir ça plus souvent, plus qu'un fois par an ! C'est très intéressant
Je suis tomber sur une autre VA du film, la version international fait par un casting canadiens, et c'est vraiment meilleur que la version britannique. Rien que le mec qui joue César arrive a être tout aussi charismatique et effrayant que Philippe Morier-Genoud, donc largement mieux que Jim Broadbent. Même Asterix colle mieux là ou ce que tu montre de la version britannique, je trouve que ça colle pas des masses.
Et de ce que j'ai vu, ils ont garder la traduction de la version britannique... du coup on se demande pourquoi cette version existe, surtout qu'il n'y a personne de plus connus que Nick Frost, mais hé, c'est une trés bonne VA.
@LIWYC le FL3MM4RDTM C'est trouvable sur une... certaine baie... a Pirates...
La traduction des BD est aussi interressante, meme si on perd parfois des page entiere de gags ( l'accent dans le bouclier averne par exemple) mais l'esprit et l'humour d'Asterix sont toujours conserve. On se rend bien compte du travaille enorme que represente la traduction
C'est la première vidéo que je regarde de cette chaîne. Et vraiment top, je vais aller m'empresser d'en regarder d'autres, en espérant secrètement que le niveau soit tout aussi excellent.
7:02 la référence au général de manière générale 😂
Merci beaucoup pour cette vidéo (et pour ta chaine en général ! ).
C'était super intéressant le côté inversé :-)
(Ça fait maintenant plusieurs mois que j'ai découvert la chaîne, et j'ai abandonné mon snobisme anti -doublage ! J'ai un PB sur le lipping, mais tu m'as permis d'apprécier des VF de qualité -et d'arrêter d'être borné ^^ - alors c'est chouette ! )
Bonne suite à toi :-)
L'algo m'a emmené ici. Et je dois dire que ma première idée sur ce qui allait être dit de la VA match avec ta supposition à la fin comme quoi ça allait être mauvais.
Mais je dois dire que revoir deux choses formidable de ma jeunesse, Astier et Astérix, m'a fait beaucoup de bien! Et super vidéo, beau boulot je kiff le concept! On va dire que ça part en abo
J'aime beaucoup le format ! vivement l'année prochaine !
J'ai comme la sensation que le vrai 1er Avril sera le très attendu Parlons VF sur Cowboy Bebop.
Excellente vidéo ! Très étonné par Nick Frost qui fourni évidemment une géniale prestation
J'aime tous tes épisodes, mais celui-là est particulièrement réussi, même s'il sort un peu du cadre mfmfmf
Oua j'viens de découvrir ta chaîne avec cette video c'est génial
Ça faisait des années que j'avais pas découvert une vanne dans Mission Cléopatre! Merci.
J'ai beaucoup aimé cet épisode, je serais même ravie de voir d'autres doublages de films francais !
Magnifique, le pudding a l'arsenic de Magoyond en outro
“Keikaku” veut dire “plan” à 15:05, je suppose ? Tu m'as tuée 😂
Pour l'anecdote de Jean Claude Donda j'aurais placé le jingle des coincidences rigolotes de CROSSED ^^
Bon concept à reproduire (si il y a matière évidement). Pour l'absence de VF sur le bluray, c'est bien-sûr car nous sommes dans la même zone et que les vidéos sont beaucoup moins chères chez nos cousins surtout via des sites basés sur les iles anglo-normandes.
Merci pour cet épisode ! C'est une chouette découverte cet Astérix en VA.
Et d'ailleurs, du peu que j'en entends, Jack Whitehall me semble faire un bien meilleur Astérix que Clavier dans "Le Secret de la Potion Magique".
Dans ce film et sa suite, y a un autre doublage anglophone réalisé au Canada ainsi qu'un autre qui a été réalisée aux States avec les voix de plusieurs célébrités internationalement connues comme Dan DeHaan, Peter Dinklage, Steve Buscemi, Ian McShane...
Je refuse de croire à un doublage anglais d'Asterix. Tout ça n'est qu'un poisson d'avril particulièrement ambitieux...
J'ADORE Roger Carel et Alexandre Astier
Je viens de voir la blague sur le keikaku que plusieurs années après la sortie, bien joué.
ce fut ma fois fort divertissant
ensuite il y a une façon de modifier la référence au c'est pas faux, avec une autre plus connu pour les anglais : "Indeed" car je pense qu'il y a une bonne base de fan de SG1 là bas, et surtout que les 2 répliques sont des même de leur propre série originale
Excellent épisode, c'est super intéressant de prendre la question à l'envers et de voir que dans ce sens, les clichés peuvent aussi aller vite et ne pas être forcément justifiés, beau boulot !
Matt Berry, quelle perle ! The IT Crowd, à jamais dans mon coeur !
Magoyond en fond t'es quelqu'un de bien Mister Fox
Pas mal pour les recherche et les infos Misterfox, sacré travail 😉👍
Superbe vidéo! Très content de voir que tu t'attaques, encore, à un doublage anglophone, qui plus est britannique.
C'est marrant, moi j'ai vu une référence au Roi Lion et au "We call me MISTER PIG !", dans la réplique d'Obélix.
Pour compléter ce que tu dis sur Jack Whitehall : Roger Carel a commencé à doubler Astérix à 40 ans. On n'est pas si loin du compte :)
Excellent ! Tu pourras refaire des vidéos de ce type, je trouve ça super intéressant de voir "l'autre côté" du doublage ?
très sympa et étonnamment instructif, ça m'a donné envie d'aller le revoir :D
J'ai bien envie de voir le film en anglais, tiens. Et de le revoir en français aussi, tant qu'à faire. Et d'acheter ce t-shirt qui est superbe.
Vidéo super intéressante et travaillée, merci ! Et encore bravo pour ton interprétation dans la vidéo de INTHEPANDA c'était génial ! :)
Super cool comme concept d'épisode !
Ces petites coincidences me font autant plaisir qu'à toi Misterfox tu n'es pas seul xD (par rapport à Roger Carel dans Harry Potter)
Haha, super vidéo merci :)
Ah et, j'adore Magoyond 😍🥰
super boulot! super intéressant :D
mais perso, autant j'adore presque toutes les voix du casting GB, autant j'ai du mal avec celle d'Astérix...
Le clash d'asterix au jo est d'une violence...
J'étais pas pret x)
En même temps ce film est tellement merdique.
Un poisson d'avril qui me plaît ^^ Merci pour cette émission c'était très intéressant et amusant. Je trouve cette idée d'inversion très sympa
Belle découverte. Merci à toi! Toujours un super travail. :)
À 16:34 : Très bien, Misterfox ; oui, là, tu sors. ('Okay, Misterfox, see yourself out.') :-D
Je plaisante, évidemment.
L'intro qui tue
Moi j'attends le doublage anglais de Le Secret de la Potion Magique, car il n'est pas question que j'entende une ligne de cet Astérix défiguré par Christian Clavier.
c'est pas si pire en vrai, ça passe
Et l'accent suisse patate chaude d'Alex Lutz quoi.
@@HikariAliasHikaChan C'est vrai qu'il y a le cast de Kaamelott dans la VO... Trop aveuglé par ma haine pour Clavier j'ai oublié la qualité de la troupe d'Astier. Je le regarderai peut être ainsi...
17:29 vu qu'on lance le sujet, j'aimerais qu'on aborde une petite polémique qui s'est passé lors de la diffusion en France de la série belge "La trêve". Étant donné que la série se passe en Belgique, il y a forcément des belgicismes et certains mots typiquement belges qui se retrouvent dans les dialogues. Hors j'ai cru comprendre (bien que je n'ai pas vérifié lors de sa diffusion sur France 2 mais les quelques informations que j'ai déniché sur internet ne semblent pas me contredire), que les dialogues ont été totalement redoublés pour son passage dans l'hexagone. Par exemple des mots comme "septante" remplacés par "soixante-dix" ou alors "bourgmestre" qui a été remplacé par "maire" histoire de ne pas trop dépayser les Français... Je trouve ça un peu aberrant, non ? Je veux dire je peux encore comprendre à la limite lors de la diffusion de séries venant de pays non-francophones comme Millennium qu'on ne va pas s'amuser à garder chaque spécificité de langage propre au suédois pour respecter la provenance de la série. Mais que je sache, le français parlé en Belgique n'est pas à ce point étranger aux Français et avec un peu de concentration, même quelqu'un qui n'a jamais entendu parlé de ces mots peut facilement les comprendre... Quand une série française arrive en Belgique, on ne s'amuse pas à changer chaque soixante-dix ou quatre-vingt-dix qu'on entend ! ('fin, vous me direz qu'on a peut-être pas non plus le budget pour se le permettre mais ça c'est un autre débat >
Pour ça je ne savais pas :o Pourtant la France est quand même assez fan de certains acteurs comme Benoît Poelvoorde et François Damiens, nos cultures sont tout de même assez similaires et mêlées pour qu'on n'ait pas besoin de traduction, c'est vrai que c'est pas très respectueux et que c'est une perte d'argent d'avoir fait ça...
18:29 Bah... Nan.
J'sais que tu vas changer le titre mais du coup en cliquant sur la vidéo on s'est demander : Qu'elle connerie il as encore inventer cette année ?
Très très bonne vidéo au passage, comme toujours.
Pouce bleu pour le t-shirt "les petits pédestres" :D
Dont un au lion
Merci pour cette vidéo, beau travail!
Pour le passage sur les doubleurs de Jim Broadbent j'ai tellement eu un fameux jingle dans la tête : " ♫ Coïncidence riiiigolotte, mais qui n'en est peut-être pô uuuune, mais moi je sais paaaas ♫ "
Super vidéo !!
Ceci dit, et là je me fais l'avocate du Diable, pour son jeu over the top, je pense que (et faudrait que je regarde tout le film en anglais pour voir ça de plus près) c'est une question d'interprétation. On sent le petit fond italien dans l'accent, plus un côté très aristo. Du coup ouais le côté aristo est là pour bien démontrer la différence de classe sociale entre les protagonistes, avec en prime le cliché du ritale qui en fait des caisses.
C’était super intéressant ! Ça m’a super donné envie de matter la VA, super taff en tout cas :)
C'était super.
4:56 omg tu sais que je viens de la comprendre aussi en voyant ta vidéo xD
Je viens de découvrir cette chaîne et elle est superbe!!
Première vidéo de ta chaine que je regarde et je suis séduit !
Un nouveau format occasionnel qui serait top vraiment!
Et ceux de Franck pitiot pour humérus et Sébastien lalanne pour radius
C'était une très bonne idée, j'ai adoré ! Merci !
cette vidéo j'm'en cogne, elle arrête pas de pop dans mes recommendations alors que ça m'intéresse pas, je viens juste dessus et je commente parce que en général c'est ça qui marche quand on veut plus voir les mêmes recommendations encore et encore.
Ou bien tu cliques sur "cette vidéo ne m'intéresse pas" dans les options sur la droite ;)
@@Misterfox je te remercie ^^
Le concept est top faudra refaire ça !
Je suis resté hypnotisé par ton t-shirt.
Super vidéo ! Juste un petit conseil le coup de mettre des petites annotation, phrases comiques, des sous titre d'autoderision... Etc (genre le fait que t'avais pas compris la blague ds mission cleopatre) c'est souvent assez sympathique et drôle et même si c'est évident qu'il faut les laisser très peu de temps vu que ce sont des parenthèses hors sujet tu pourrais peut être les laisser une seconde ou une demi seconde plus longtemps parce que même en mettant sur pause j'ai galéré à les choper et même si c'est pas le plus important le fait d les mettre attise nécessairement la curiosité (chez moi en tout cas et sans doute chez d'autre) . À la limite c'est marrant de devoir mettre pause quand y en a qu'un mais là t'en mis au moins trois et ça casse le rythme de ta super video. Une remarque sans doute inutile (parce que c'est vrai que dans le fond c'est pas très important) et vraiment centré sur la forme mais cest que le fond est irréprochable ;)
Continue ton super taf ! Jdr !
Le fameux Parlons VF du 1er Avril ^^
Ca hange du doublage de Mission Cléopatre!
Merci à toi, souvent de la balle ce que tu propose sur ta chaine.
Excellent, ça donne envie de le revoir en anglais....
Ce petit clin d'oeil à chroma qui ne me frappe que maintenant!... Bien joué!
Un des premiers avril le plus intéressant !
Si des doublages anglais existent aussi pour des dessins animés de l’époque TFjeunesse comme « S.O.S Croco », « Dog Tracer », et « Kangoo » ce serait bien d’en faire des vidéos là-dessus!
J'aime ce nouveau format est une bonne idée !