Le truc drôle, c’est que la voix de Vito dans le second doublage, c’est le même doubleur qui double Pacino dans Heat, The Irishman, Le parrain 3, Once Upon a Time in Hollywood...
Au final aucune voix ne colle vraiment aux persos, hormis peut être la seconde voix originale de Pacino ds le second opus et celle de Chaumette. Ça ne m'avait jamais vraiment frappé. Je trouve les nouveaux doublages assez fades et sans grande profondeur donc à choisir je prends les 1er. Merci pour ton travail c'est vraiment très intéressant.
@@moltesssboukhari5517 les gens ont plutôt tendance à préfèrer le premier doublage donc bon dire que je suits la masse.... Et non c est faux j ai connu le premier doublage et ça ne M empêche pas de dire que je trouve ce second doublage de bonne qualité : Alexis Victor collé très bien avec al pacino
Alexi viktore est passable je dit bien passable pour doubler un ratonlaveur ou un type bourré qui a perdu un de ces potes mais JAMAIS al pacino !!!@@!!
Merci. C'est bien de mettre en évidence comment on dépense de l'énergie à abimer la perception que peuvent avoir les jeunes des anciens films (passage de Bernard MURAT à Alexis VICTOR notamment) ; mais justement, c'est dommage de ne pas être aller jusqu'à la scène chez PENTANGELI (dans le 2 donc) car on y a une bonne illustration du désastre. J'ai relevé ça dans d'autres films bien plus récents. Merci aussi pour l'info sur le mono et le 5.1.
Je n'arrive pas a trouver les anciens doublages sur des sites de streaming, quelqu'un sait comment avoir la version de 72-74 sans acheter le blue ray ? Merci
A part la voix de Fredo qui était mieux dans les 70's, je préfère la nouvelle version, et j'en suis le premier étonné. Il me semblait notamment que Vito avait une voix super cassée mais en fait pas tant que ça, et elle l'est beaucoup plus dans la version de 2008 ! Pour une fois qu'un nouveau doublage est meilleur, il faut le faire !
Nan mais sans déconner... Il faut que je me perde sur UA-cam à 3h du mat pour apprendre que les deux premiers Parrain ont été redoublés. C'est un scandale ! Outre le fait que la VF originale est devenue légende chez nous, l'idée de redoublage pour créer une continuité des voix entre les trois épisodes est complétement conne. Le phénomène est uniquement français ? ou cela a été fait dans chaque pays (ou le film avait été doublé) pour la sortie du dvd ? Parce que si c'est que chez nous j'imagine que ça a du servir plus aux portefeuilles qu'à l'art ^^. Je ne remets pas en cause le talent ou pas d'ailleurs des acteurs qui ont fait le second doublage, juste le concept de l'idée. Le second doublage sonne beaucoup trop moderne en terme de qualité sonore accouplé aux images même remastérisées, mais surtout on sent direct dans le timbre des personnages, l'intonation des phrases etc etc, l'essence et l'esprit d'une époque bien plus moderne que ce que l'on voit à l'image. Le premier doublage il sonne vieillot niveau qualité avec la neige en fond etc mais l'ambiance y est sans discussions et match complétement l'image et l'époque, et de toute façon comme je le disais plus haut il est quoiqu'on puisse en penser légendaire, et a marqué les oreilles des français depuis des décennies, c'est comme la voix de Vador ^^. PS aux trolls: "Ah mais oui on s'en balec des VF", j'oubliais vous regardiez déjà tous les films en VO dans les années 80 sur vos VHS importés des états unis, je la connais cella là.
rien à voir avec le doublage, mais il y a un faux raccord dans le premier extrait: tout du long Marlon Brando tient son verre de la main gauche, et à la dernière prise il le tient de la main droite.
Parceque la V2 est une version digne d'un téléfilm et c'est ce qui plaît aux caves et aux baletringues sous cultivées de "maintenant". Vous imaginez la Joconde en blonde? Moi non.
Le truc drôle, c’est que la voix de Vito dans le second doublage, c’est le même doubleur qui double Pacino dans Heat, The Irishman, Le parrain 3, Once Upon a Time in Hollywood...
Non pas dans le parrain 3 c’est sylvain joubert qui le double également donc dans le parrain premier doublage et dans scarface
Au final aucune voix ne colle vraiment aux persos, hormis peut être la seconde voix originale de Pacino ds le second opus et celle de Chaumette. Ça ne m'avait jamais vraiment frappé. Je trouve les nouveaux doublages assez fades et sans grande profondeur donc à choisir je prends les 1er. Merci pour ton travail c'est vraiment très intéressant.
Le deuxième doublage est vraiment de bonne qualité je trouve
Parce que ta pas connu le 1er doublage et même si tu l'as connu tu suis la masse donc a la benne !
@@moltesssboukhari5517 les gens ont plutôt tendance à préfèrer le premier doublage donc bon dire que je suits la masse.... Et non c est faux j ai connu le premier doublage et ça ne M empêche pas de dire que je trouve ce second doublage de bonne qualité : Alexis Victor collé très bien avec al pacino
Alexi viktore est passable je dit bien passable pour doubler un ratonlaveur ou un type bourré qui a perdu un de ces potes mais JAMAIS al pacino !!!@@!!
@@moltesssboukhari5517 haha t es dure avec Alexis Victor ! Il a prouve plus d une fois que c etait un très bon comédien fè doublage
Le redoublage est digne d'une série américaine bas de gamme.
Merci. C'est bien de mettre en évidence comment on dépense de l'énergie à abimer la perception que peuvent avoir les jeunes des anciens films (passage de Bernard MURAT à Alexis VICTOR notamment) ; mais justement, c'est dommage de ne pas être aller jusqu'à la scène chez PENTANGELI (dans le 2 donc) car on y a une bonne illustration du désastre. J'ai relevé ça dans d'autres films bien plus récents. Merci aussi pour l'info sur le mono et le 5.1.
Mr Alexis Victor a fait un travail remarquable
Mr Alexi viktor a dénaturé le film ! Very bad trip en Italie !
@@moltesssboukhari5517 non
@@guiwomtabaco8913 si.
@@moltesssboukhari5517 non, clairement pas, il est très bon
@@guiwomtabaco8913 naaan !
La voix de Brando était mieux lors du premier doublage par le regretté Michel Duchaussoy.
Pas du tout
moi j ai toujours connu la 1ere version la deuxieme version me fait saigner les oreilles !!!!!!!!!!!!!!!!!
Elle est même énervante! Parole de descendant d'italien.
Je n'arrive pas a trouver les anciens doublages sur des sites de streaming, quelqu'un sait comment avoir la version de 72-74 sans acheter le blue ray ? Merci
Dans le premier je pense que le son ne colle pas assez, dans le second c'est plutôt les voix. Mais je préfère le second doublage.
je prefere la premiere version,moins terne
A part la voix de Fredo qui était mieux dans les 70's, je préfère la nouvelle version, et j'en suis le premier étonné. Il me semblait notamment que Vito avait une voix super cassée mais en fait pas tant que ça, et elle l'est beaucoup plus dans la version de 2008 ! Pour une fois qu'un nouveau doublage est meilleur, il faut le faire !
Le deuxieme est parfait
Parce que ta pas connu le 1er doublage et même si tu l'as connu tu suis la masse donc a la benne !
@@moltesssboukhari5517 non
@@guiwomtabaco8913 si.
@@moltesssboukhari5517 ben non, "la masse" comme tu dis préfère le premier doublage
@@guiwomtabaco8913 nul .
On peut parler du nouveau doublage pour "il était une fois en Amérique "...
Même problème... nul à c***r aussi!
Le deuxième est mieux sauf pour Vito Corleone
Nan mais sans déconner... Il faut que je me perde sur UA-cam à 3h du mat pour apprendre que les deux premiers Parrain ont été redoublés. C'est un scandale ! Outre le fait que la VF originale est devenue légende chez nous, l'idée de redoublage pour créer une continuité des voix entre les trois épisodes est complétement conne. Le phénomène est uniquement français ? ou cela a été fait dans chaque pays (ou le film avait été doublé) pour la sortie du dvd ? Parce que si c'est que chez nous j'imagine que ça a du servir plus aux portefeuilles qu'à l'art ^^. Je ne remets pas en cause le talent ou pas d'ailleurs des acteurs qui ont fait le second doublage, juste le concept de l'idée. Le second doublage sonne beaucoup trop moderne en terme de qualité sonore accouplé aux images même remastérisées, mais surtout on sent direct dans le timbre des personnages, l'intonation des phrases etc etc, l'essence et l'esprit d'une époque bien plus moderne que ce que l'on voit à l'image. Le premier doublage il sonne vieillot niveau qualité avec la neige en fond etc mais l'ambiance y est sans discussions et match complétement l'image et l'époque, et de toute façon comme je le disais plus haut il est quoiqu'on puisse en penser légendaire, et a marqué les oreilles des français depuis des décennies, c'est comme la voix de Vador ^^. PS aux trolls: "Ah mais oui on s'en balec des VF", j'oubliais vous regardiez déjà tous les films en VO dans les années 80 sur vos VHS importés des états unis, je la connais cella là.
Le second doublage est très réussi.
Rac pas ta vie
Oui! C'est pour plaire aux sous cultivés.
rien à voir avec le doublage, mais il y a un faux raccord dans le premier extrait: tout du long Marlon Brando tient son verre de la main gauche, et à la dernière prise il le tient de la main droite.
Bien vu, Michel !
C'est pas un faux raccord, ce sont ses pouvoirs de parrain.
Qu'est ce qu'il vous a fait pour que vous parliez de lui avec si peu de respect ? :p
la 1ere version, est bien meilleure
Je trouve le second mieux dans l’ensemble
Le deuxième est de large bcp mieux
James Caan et Robert duvall c'est juste pas possible
mais grave, je ne comprends même pas comment les gens peuvent préférer la v2
Parceque la V2 est une version digne d'un téléfilm et c'est ce qui plaît aux caves et aux baletringues sous cultivées de "maintenant". Vous imaginez la Joconde en blonde? Moi non.
le regretté sylvain joubert....
Le premier est vraiment pas ouf...
Les redoublages sont juste désastreux. À propos, vous verriez la Joconde en blonde vous? ---> Non! Point.