Спасибо огромное,Катя! Это для меня открытие! Буду знать теперь👩🎓Как говорится,дьявол в деталях. Спасибо💐💐💐,что вы именно на такие тонкости обращаете внимание 🥰🥰🥰
Я разговариваю на португальском и на румынском. Насколько я знаю, эти языки имеют общий корень с французским. Французским не владею, я только учусь. Ваши уроки мне очень помогают. Вы очень доступно и просто излагаете тему. На португальском и на румынском, фразу “Я готовлюсь к экзамену (к концерту)”, я бы перевел следующим образом: - если я подготавливаю себя (учу предмет, бреюсь, одеваюсь), то я бы использовал возвратную форму глагола, то есть: “Je me prépare pour l'examen (pour le concert)”. - если я готовлю мероприятие (готовлю ручку, тетрадь, зал) то я бы использовал прямую форму глагола, то есть: “Je prépare l'examen, le concert”. А притяжательное прилагательное “mon”, меняет всю картину. Используя “mon” можно понять более объемно. Я учу и я договариваюсь с преподавателем, с музыкантами. Может быть на французском, по другому.
Спасибо, Катя, за интересный разбор. Получается, что если применить фразу " Я готовлюсь идти на экзамен",то используем возвратный глагол. Если " Я готовлюсь к экзамену", то обычный глагол" . Верно? А какой глагол использовать во фразе "Я готовлюсь к работе"? -возвратный? Мне немного непонятно. Почему во фразе "Я готовлюсь идти на работу заложено понимание, что я с собой физически что-то делаю?" Спасибо.
Ох, как всё это не просто. Определение "готовить себя физически" не очень понятно. Когда ты учишь стихи, слова для экзамена ты разве не готовишь себя физически? Допустим - нет, и французы считают, что подготовка к экзамену это не материальное над собой действие. И экзамен они ГОТОВЯТ (как сосиски). Но тогда и к путешествию можно готовиться двояко. Одно дело, когда ты причёску и маникюр делаешь для путешествия. Другое дело прорабатываешь в голове план поездки как для подготовки к экзамену. Тут ты и материально готовишься и не материально. И словарь гугла переводит "я готовлюсь к выступлению" как Je me prépare pour une représentation. То-есть по возвратный схеме. 😮
В теории действительно можно сказать «я готовлюсь к …» через возвратный глагол. Но на практике французы всегда поправляют, поэтому я и записала это видео
К сожалению, если иметь желание говорить как французы, необходимо учиться думать, строить фразы как французы. И наши привычные словоформы и мыслеконстукции тут не работают. Если буквально и дословно переводить с родного языка, то будет " моя твоя ни панимай" и иммигранты всегда будут всегда отличаться не только произношением, но и построением фраз. И именно для того, чтобы этого избежать!!! есть уроки Катерины❤❤❤
Спасибо. Очевидно, что есть разница в ваших примерах между подготовкой к экзамену и подготовкой (сборами) к работе. Можно представить себе картину - подготовка к экзамену или концерту требует повторения материала, просмотра конспекта, репетиции - je prépare. И когда приходит время идти на экзамен, тогда следуют сборы, чтобы направиться к месту назначения - в школу или университет - je me prépare. Надеюсь, что все правильно запомнила! 😊
Как то не очень убедительно. Какая разница --Я готовлюсь к экзаменам и Я готовлюсь идти на работу. А если сказать Je prepare pour aller au travail будет ли это большой ошибкой?
Супер 🙌 как всегда просто и понятно
Спасибо огромное,Катя! Это для меня открытие! Буду знать теперь👩🎓Как говорится,дьявол в деталях. Спасибо💐💐💐,что вы именно на такие тонкости обращаете внимание 🥰🥰🥰
Спасибо огромное, Екатерина! Ваши ролики очень помогают изучать язык. Французский - один из самых красивых, но и трудных для изучения языков.
Вы создаете что-то особенное, и пусть это приносит вам удовлетворение и радость! 🎉📈
Je vous remercie infiniment
Merci beaucoup ❤👍
Спасибо большое
Merci ❤
Спасибо! Очень доступно!🤓
Avec plaisir 💐
Полезная информация
Merci mille fois
Avec plaisir 💐
Я разговариваю на португальском и на румынском. Насколько я знаю, эти языки имеют общий корень с французским. Французским не владею, я только учусь. Ваши уроки мне очень помогают. Вы очень доступно и просто излагаете тему.
На португальском и на румынском, фразу “Я готовлюсь к экзамену (к концерту)”, я бы перевел следующим образом:
- если я подготавливаю себя (учу предмет, бреюсь, одеваюсь), то я бы использовал возвратную форму глагола, то есть: “Je me prépare pour l'examen (pour le concert)”.
- если я готовлю мероприятие (готовлю ручку, тетрадь, зал) то я бы использовал прямую форму глагола, то есть: “Je prépare l'examen, le concert”.
А притяжательное прилагательное “mon”, меняет всю картину. Используя “mon” можно понять более объемно. Я учу и я договариваюсь с преподавателем, с музыкантами.
Может быть на французском, по другому.
Огромное спасибо!
Avec plaisir 💐
Ну очень полезно. Я этого не знала. Теперь буду знать после просмотра этого видео.
Avec plaisir 💐
Дякую за урок!!!
Avec plaisir 💐
Дякую!
Avec plaisir 💐
Спасибо, Катя, за интересный разбор. Получается, что если применить фразу " Я готовлюсь идти на экзамен",то используем возвратный глагол. Если " Я готовлюсь к экзамену", то обычный глагол" . Верно? А какой глагол использовать во фразе "Я готовлюсь к работе"? -возвратный? Мне немного непонятно. Почему во фразе "Я готовлюсь идти на работу заложено понимание, что я с собой физически что-то делаю?" Спасибо.
🌸
Merci
❤
👍👍👍
Ох, как всё это не просто. Определение "готовить себя физически" не очень понятно. Когда ты учишь стихи, слова для экзамена ты разве не готовишь себя физически? Допустим - нет, и французы считают, что подготовка к экзамену это не материальное над собой действие. И экзамен они ГОТОВЯТ (как сосиски). Но тогда и к путешествию можно готовиться двояко. Одно дело, когда ты причёску и маникюр делаешь для путешествия. Другое дело прорабатываешь в голове план поездки как для подготовки к экзамену. Тут ты и материально готовишься и не материально.
И словарь гугла переводит "я готовлюсь к выступлению" как Je me prépare pour une représentation. То-есть по возвратный схеме. 😮
В теории действительно можно сказать «я готовлюсь к …» через возвратный глагол. Но на практике французы всегда поправляют, поэтому я и записала это видео
К сожалению, если иметь желание говорить как французы, необходимо учиться думать, строить фразы как французы. И наши привычные словоформы и мыслеконстукции тут не работают. Если буквально и дословно переводить с родного языка, то будет " моя твоя ни панимай" и иммигранты всегда будут всегда отличаться не только произношением, но и построением фраз. И именно для того, чтобы этого избежать!!! есть уроки Катерины❤❤❤
❤❤❤
Merci
Merci)
Avec plaisir 💐
Спасибо. Очевидно, что есть разница в ваших примерах между подготовкой к экзамену и подготовкой (сборами) к работе. Можно представить себе картину - подготовка к экзамену или концерту требует повторения материала, просмотра конспекта, репетиции - je prépare. И когда приходит время идти на экзамен, тогда следуют сборы, чтобы направиться к месту назначения - в школу или университет - je me prépare. Надеюсь, что все правильно запомнила! 😊
Как то не очень убедительно. Какая разница --Я готовлюсь к экзаменам и Я готовлюсь идти на работу. А если сказать Je prepare pour aller au travail будет ли это большой ошибкой?
Хороший аргумент для грамматики : не очень убедительно))) Я представляю ситуацию в школе: жи-ши пиши с буквой и - Как-то не убедительно)))
❤❤
Merci