English sayings you NEED to know from the Bible|| 聖經說 英文【聖經諺語】知多少?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 23

  • @珍岑
    @珍岑 14 днів тому

    Awesome!
    Thank you very much.

  • @林熙亭
    @林熙亭 Рік тому +5

    love this Bible lesson,thank you!

  • @陳麗雲-f4q
    @陳麗雲-f4q Рік тому +7

    love this kind of preach very much ,thank you! GO AHEAD!

    • @scbibletalk
      @scbibletalk  Рік тому +1

      Thank you for the encouraging words! 🙏 ♥️

  • @ruiguo8621
    @ruiguo8621 Рік тому +3

    Hallelujah

  • @mamihhong4786
    @mamihhong4786 Рік тому +2

    Thanks for classroom sukses and good bless.
    Mom Doris Miss you and all familiy classroom

    • @scbibletalk
      @scbibletalk  Рік тому

      We also appreciate you! 🙏 ❤️
      Hoping to do more in-person Bible studies next year for all our students so we can meet together!

  • @Note10proRedmi-s9h
    @Note10proRedmi-s9h Рік тому +1

    Love this learn a lot and easy to understand

  • @hlxu2550
    @hlxu2550 7 місяців тому

    Too great to be true. Bravo!

    • @scbibletalk
      @scbibletalk  7 місяців тому

      Appreciate you watching! Thank you and God bless you! :))

  • @fangyuchou5901
    @fangyuchou5901 Рік тому +2

    Bear the lions give a new concept of challenge authority. I think it is a good translation. Language evolves over time.

    • @scbibletalk
      @scbibletalk  Рік тому

      It can have a similar (narrower) meaning

  • @NG-sc4ur
    @NG-sc4ur 5 місяців тому

    At or in the eleventh hour?
    Thanks.

    • @scbibletalk
      @scbibletalk  5 місяців тому +3

      Good question! The answer is: both!
      It depends what idea you want to say.
      Eleventh hour= the last minute
      “in” is good for describing feelings/conditions.
      “at” is good for describing actions.
      So, you could say: “Our team was worried IN the eleventh hour, with the score tied.”
      OR
      “AT the eleventh hour Bobby scored the winning goal!”
      Hope this helps a little! God bless you!
      -John
      Bible Talk

  • @jerry24062645
    @jerry24062645 3 місяці тому

    Thanks, John, for your dedication and great sharing. It is really helpful and meaningful.
    Sayings in the Bible
    Food for Soul
    the writing on the wall = warning sign
    I saw the writing on the wall. Something bad is going to happen.
    There is nothing under the the sun.
    Pride comes before a fall.
    by the skin of one's teeth = just barely
    Wow, I passed that test by the skin of my teeth.
    We survived that storm by the skin of our teeth.
    the lion's den = a dangerous place
    I went to the law office. It was the lion's den.
    in/at the eleventh hour
    My plan changed in the eleventh hour.
    fall by the wayside
    My homework fell by the wayside.
    I don't want to let my friendship fall by the wayside.
    Seeds fall by the wayside.
    The truth of yhe Gospel falls by the wayside.
    throw pearls before swine
    Don't throw pearls before swine, or they'll attack you.
    pearls of wisdom = treasures of wisdom
    beard the lion
    I'm going to beard the lion. I'm going to ask my boss for a raise.

    • @scbibletalk
      @scbibletalk  3 місяці тому +1

      Thanks Jerry! Grateful to God for you!

  • @CasonHuangvonTaiwan
    @CasonHuangvonTaiwan Рік тому +4

    很喜歡這堂教學,但是
    1. 收音好像有一點點怪怪的😅😅
    2. Beard the lion 的中文翻「太歲頭上動土」好像怪怪的😅😅 根據老師的說明,是「正面接受挑戰」或「正面迎向權威」,是很正向的。然而,「太歲頭上動土」在中文裡,夾帶負面的涵意(不敬尊長)~似乎不太合適~~😅😅
    但學到很多諺語很開心🥰🥰🎊🎊🙏🌸🌸❤️❤️

    • @scbibletalk
      @scbibletalk  Рік тому +2

      That is great feedback! Thank you, brother!
      We will work on the audio. 😅
      Your translation is very good! "Bearding the lion" does not necessarily mean anything disrespectful 😅, so we may edit that.
      God bless you, and thanks so much for the help! ❤️🙏🥹

    • @CasonHuangvonTaiwan
      @CasonHuangvonTaiwan Рік тому +4

      @@scbibletalk You are really welcome! Cheers on your hard work for spreading God’s messages! Hallelujah!🎊🎊🌸🌸❤️❤️☺️☺️🥰🥰💪💪😊😊

    • @markettaipo
      @markettaipo Рік тому +1

      若按片中所帶出的涵意: 面對困難不退縮。。可引用中文中的 「迎難而上」,而不會 「知難而退」。

    • @scbibletalk
      @scbibletalk  Рік тому

      Yes, to face difficulty and danger. It is found in 1 Samuel 17: 34-35.
      David explains why he is confident that God will protect him.

    • @fangyuchou5901
      @fangyuchou5901 Рік тому

      I think it’s a good translation because it gives us a new perspective on the old Chinese idiom