6:53 The cheeks of the 3D model being animated like that has me rather impressed :D Don't know how exactly these kinds of software systems work, but I assume it somehow is reconstructing the facial animation purely from sound.
Another insightful lesson by Dolly sensei! Srsly dont you get tired of being so continuously awesome lol. As for my request concerning words I dont understand, I would request you kindly look into 限り.
Thank you! Yes I'll definitely put 限りon my list. It is quite an important word that is used in ways that are different enough from English strategies to need a little explanation.
I don't think that "in step" has quite the same meaning in English - isn't that more to do with conforming, which isn't the implication of these words.
So does 悲しい様子 make sense, or can you only say 悲しみ? Would 悲しい様子 be more like a sad situation, or the state of being saddening (to an on onlooker,) or would it still mean sadness?
Hi some months ago I first stepped on your website and saw that you recommended watching Heidi to begin with immersion through anime. But life is unpredictable and so some things happened and I wasn't on the website for quite a long time. Now I can't find the Heidi article anymore and so I wanted to ask you where I can watch it and/or download the Japanese subtitles. I also started watching your Japanese from scratch- playlist and it's really helpful. Thank you for all your hard work. P.S. have you made a video about the differences between 多い and 沢山? I can't really understand it.
I'm afraid I can't help with sourcing this anime. You'll have to look around. The primary difference between 多い and 沢山 is that one is an adjective and the other is a noun. They work in all the ways that adjectives and nouns work respectively.
I've never really talked about it as a subject. I am not sure if I would have much valuable to add. As you know I don't do X means Y lists. In some cases onomatopoeia do have some underlying reason for being what they are (but very often it is pure sound-association) and I have referred to this in cases as they came up. But I don't know of many generalizations that are worth making.
Another great lesson dolly! I have a question regarding your input method. Would you say that beginners should dissect every anime episode they watch line by line, or you should watch the show without stopping every line and only when a word or sentence picks your curiosity? Would love to know your input on this!
I recommend both. They serve different purposes. Though in the early stages when one really needs to pick up a lot of vocabulary to get started the line by line approach is best for most learners I think. Getting the "big picture" (top down) watching though is valuable for other reasons. I talked about it here: ua-cam.com/video/lzENBWvgfFA/v-deo.html
@@organicjapanesewithcuredol49 Another interesting video. I do a bit of both, even though my version of the top down isn't as top down, since I use japanese subtitles to clear the speech I don't understand, and I do that because that's how I learned English to a native level. Of course in Japanese I can't follow the subtitles, but seeing the shapes and sounds of certain words I have an idea of what is being told. I know you already did a video breaking down a scene from Shirokuma cafe, but I would love to have you explain to us, how to break down an anime line by line and search for grammar points we can't understand were they are coming from or have some weird inflections, etc (All this taking into account that people would have a certain foundation from watching your playlist!). I would love to do more intensive sessions of breaking down animes, but sometimes I just feel overwhelmed because I come across those type of things.
Thanks for another great video! So i'm still very early in my immersion and yet I've come across three of these expressions using ながら and i'm wondering if there'll be more expressions i'll just have to learn or if there is an underlying logic that ties all of them up in a pretty ribbon. I also don't quite get ながら as the dictionary is quite lengthy in it's many uses. In spite of, during, all, as, etc. So here's the three expressions i'm wondering about: 我ながら-Dict: "Even if I say so myself/for me (to do such a thing) | My guess: In spite of myself? 恐れながら-Dict:"With all due respect/Let me humbly say" | My guess: In spite of fear? 勝手ながら-Dictionary: To take the liberty of/It is(/i,we) presumed that/on one's own accord |My guess: During selfishness/in spite of selfishness? I don't get how the literal meaning lines up with the actual definition except for maybe in spite of fear. Any help would be very appreciated!
These all connect with the base meaning of Xながら which is "while X". Interestingly "while" can also be used in English in this other sense of "despite" - for example "While I understand your position I can't accept your request" (= even though/despite the fact that I understand your position...).
勝手 and 恐れ need a little further explanation so I'll do a post soon on my Patreon (it will be open to the public). It may end up as part of a video later. So thank you.
@@organicjapanesewithcuredol49 So if I understand correctly 我ながらラッキーだよな- While it is myself I sure am lucky! まことに勝手ながら…しばらくお暇をいただきます - While it is indeed selfish, I'll be taking my leave for a short while~ 恐れながらルヴィア様はマスター失格であると判断します - While I am in fear, my decision is to disqualify you as my master Luvia. Do I have the gist of these expressions right?
@@sealeddragon286 Yes. 恐れ can convey reverence as well as actual fear so it could be "with the greatest respect..." 勝手 isn't exactly selfish but it is not really translatable because it rests on the idea that taking a self-action apart from the group (that affects the group) is not a good thing to do. "Selfish" is about the nearest in English but culturally it is not quite the same idea.
I have no good way of writing kana right now. I sometimes hear something along the lines of "choushi agatta/agatte" in the context of being 'cheeky'. Is that the same choushi? or am I mishearing it? In a song (GALOsengen by Policeman) choushi agatte kita is used to express feeling great, etc. What's going on there? Is it a meaning spectrum thing? Am I mishearing? etc.
It's all the same 調子 調子が上がる can mean literally a rising tone (music), it can mean ones feeling (emotional or health) improving or it can mean getting very involved in a feeling or being cheeky (similar to 調子に乗る). This is the literal and metaphorical range of choushi.
I read a comment on another site saying: "I get annoyed when some people treat her が vs は thing as the end all be all, and then get angry when you point that: Even native Japanese dictionaries don't say that が is always the subject It is easy to find examples that counter it (ie: both 俺があの女が好き and 俺があの女を好き are perfectly valid sentences) It doesn't contain the nuance between using は and が (both can emphasize what proceeds it depending on what proceeds it and what sentence structure is currently being used)" I'm a bit new to your videos (Lesson 14 so far) so I'm curious how 俺があの女が好き and 俺があの女を好き would tie into your idea of how Japanese works. (I am aware that you're not saying your grammar study is the end-all-be-all, but one that throws up almost no exceptions)
俺があの女を好き is clearly wrong because を marks the direct object of a verb and 好き is not a verb (and nothing but a verb - in any language - can have a direct object). How many incorrect constructions in English do you see on the Internet? Quite a few. On the other hand 俺があの女を好きになった is defensible on the grounds that it is the verbal phrase that has a direct object. More related to this here: ua-cam.com/video/Gi3BmIRZZPs/v-deo.html One could say that Xを好き is a slang usage among some younger people - it is. But the point about learning structure is that we need to know what the rules really are before we play games with breaking them. Otherwise our grasp of the structure will be haywire. On native Japanese models of Japanese structure - well models serve purposes. Mine is to make Japanese easily comprehensible to non-natives. 国語 is not concerned with that. I would say though that there are some "foreign imports" in native Japanese grammar, just as there are in native English grammar (the idea that English has a "present tense" or an infinitive for example). When languages base some of their analysis on foreign models (as English does on Latin/French and Japanese does on English/European) there will be some ideas imported that don't fit well. Having said that, my models are there for practical purposes. I do some things that are of no value or purpose to native Japanese but important for foreign learners. The zero pronoun/particle for example is there to interpret what is happening in Japanese into a form understandable to users of pronoun-centric languages. But no need for anyone to get angry. If people are happier thinking が can mean anything or everything depending on the time of day and their biorhythms, who am I to spoil their fun?
@@organicjapanesewithcuredol49 "俺があの女が好き" - is this sentence grammatically correct? With two が? Or doesn't it sound like "(someone) likes me and that woman"?
@@Soulskinner It is incorrect because 俺 is not the subject and you can only mark the subject with が. If you have two subjects for the same adjectival then we pair them with と, we don't give them separate subject-markers. If you wanted to say that someone likes me and that girl the most usual way would be to say (誰かは) 俺とあの女が好きらしい. We use らしい here because we can't properly talk about other people's feelings - because we can't actually know them. This is why Xが好き can reliably be interpreted as "X is likeable _to me."_ - because we can only know in the case of ourselves that X-induces liking. Incidentally none of the sentences are _strictly_ correct as 好き requires the copula (だ・な) to function as an adjective. However this is often left off in casual speech when at the end of a clause. Similar to English "Had a bad night" where the "I" is not structurally optional but can be left off (ungrammatically) in casual speech. But as you can see we would not be doing any favors to a foreign learner of English if we let them believe that the subject was structurally optional.
@@organicjapanesewithcuredol49 Thank you for detailed answer. And for mentioning らしい, because only now I thought that you could made a video about it (yep, and I've found it). (らしい is kinda puzzling me) I've asked it, because you haven't mentioned that sentence in your first answer, while it looked ungrammatical.
Thank you both, this was a very informative read though sorry I do feel like I've made Dolly repeat herself slightly! But still, it was nice to have this explained for this case as well
(comment rather for statistics, than something "important" (but video was interesting) ) Lol. And I'm not sure how to describe it in correct way. About all loan words being nouns. I'm not sure that it's that "hard"/mysterious (?) as it seams. Like usually, it's quite often, easy to distinguish nouns from verbs and adjectives in Japanese. So (as I get) you pretty quickly get what types of words they are. And in many languages there are ways to "convert" words form one part of the speech to another (is that what it was called?), so by using it things get much more simple. Some words may sound wired, or even ungrammatical as nouns. But I think it keeps simple anyway.
Yes that's right. English can shift words between nouns and verbs without doing anything to them ("smile" is both a noun and a verb, for example. So is "magic" and hundreds of other words). Japanese doesn't work this way. All verbs end in う-row kana (and they must be kana) or one of the stems (and they must be kana too). All adjectives end in い. With no kana it must be a noun (with a few exceptions like conjunctions). So the base-word in the case of imported words is a noun and can't be anything else until something (which will involve kana) is added.
@@organicjapanesewithcuredol49 I mean that it's not that hard to imagine some adjective, or verb in native language, as noun in Japanese. Considering that these are often may be converted to nouns, in native language.
Another request: The Japanese dictionaries say that 決して means never "in a negatively constructed sentence." This is giving me "しか means only in a negatively constructed sentence" vibes. I'm guessing it comes 決する, but I can't make the connection from that to "(not) ever."
Well 決して really means "decidedly" but happens to be used almost always in negative sentences. Like 全然 it isn't an absolute law but you rarely encounter 決して in a positive sentence. 全然 in a positive sentence is 若者言葉 and not common outside of that. しか on the other hand has a very specific meaning that actually can't work in a positive sentence.
About idea for video. There are a few very basic verbs that are always quite elusive to me: 抜く さす 振る よる Some of my favorites video on your channel are the one about かける and 込む, and they share a lot of characteristics : Basic verb, Crazy number of definitions in J-E dictionary, unclear core concrete meaning, used a lot in compound verb in impredictable way... 抜く seems to be straightforward "pull out", but used in a lot of way in which a "pull" metaphor doesn't work at all, especially with 抜ける (go through?) さす point out maybe ? But why さすing light or umbrella . And so many variation 差す 刺す 指す, do they stem from the same core ? 振る and よる : Do they even have some core meaning ? I'm blanking out on those one.
抜く was used in Samurai times to mean drawing a sword and attacking as part of the same action, apparently a common style of katana fighting. You will see it being used as an "attack" in some circumstances. Unsure about going through, but it's probably related.
6:53 The cheeks of the 3D model being animated like that has me rather impressed :D
Don't know how exactly these kinds of software systems work, but I assume it somehow is reconstructing the facial animation purely from sound.
They usually reconstruct a surface mesh of a face based on the video and then map this onto a 3d model.
ありがとう先生!
The expression 調子に乗る makes me think of a villain in a musical singing about how powerful he is.
thanks for another great lesson.
‘Babumpbabumpbabump’
That spoke to my heart 😤✊
英語で存在しなくてよく見つかる言葉を優先してくれてありがとう! 言葉の本質を理解にこられるのが役に立ちます。
お役に立てて嬉しいです。
I've just yesterday thought that it would be nice to have an explanation on 調子 by you, and here you are!
Another insightful lesson by Dolly sensei! Srsly dont you get tired of being so continuously awesome lol.
As for my request concerning words I dont understand, I would request you kindly look into 限り.
Thank you! Yes I'll definitely put 限りon my list. It is quite an important word that is used in ways that are different enough from English strategies to need a little explanation.
@@organicjapanesewithcuredol49 やりました!ありがとうございまーす🙇🙇
すばらしい!
先生のおかげで2級合格だった。誠にありがとうございます☺️。日本語能力試験についてのは嫌いだけど仕事のために受けないといけない。
おめでとうございます。私はちょっと力になれて嬉しいです。Sơn Trầnさんがよく頑張りましたね。これから夢が叶いますように。
This expression of in tone with things and in the rhythm.is This also translated to in step ?
I don't think that "in step" has quite the same meaning in English - isn't that more to do with conforming, which isn't the implication of these words.
So does 悲しい様子 make sense, or can you only say 悲しみ? Would 悲しい様子 be more like a sad situation, or the state of being saddening (to an on onlooker,) or would it still mean sadness?
Hi some months ago I first stepped on your website and saw that you recommended watching Heidi to begin with immersion through anime. But life is unpredictable and so some things happened and I wasn't on the website for quite a long time. Now I can't find the Heidi article anymore and so I wanted to ask you where I can watch it and/or download the Japanese subtitles. I also started watching your Japanese from scratch- playlist and it's really helpful. Thank you for all your hard work.
P.S. have you made a video about the differences between 多い and 沢山? I can't really understand it.
I'm afraid I can't help with sourcing this anime. You'll have to look around. The primary difference between 多い and 沢山 is that one is an adjective and the other is a noun. They work in all the ways that adjectives and nouns work respectively.
@@organicjapanesewithcuredol49 ok, thank you🙇
off topic but: dolly, have you ever talked about onomatopoeia yet? i tried looking for your vids about onomatopoeia, but i can't find any.
I've never really talked about it as a subject. I am not sure if I would have much valuable to add. As you know I don't do X means Y lists. In some cases onomatopoeia do have some underlying reason for being what they are (but very often it is pure sound-association) and I have referred to this in cases as they came up. But I don't know of many generalizations that are worth making.
Another great lesson dolly! I have a question regarding your input method. Would you say that beginners should dissect every anime episode they watch line by line, or you should watch the show without stopping every line and only when a word or sentence picks your curiosity? Would love to know your input on this!
I recommend both. They serve different purposes. Though in the early stages when one really needs to pick up a lot of vocabulary to get started the line by line approach is best for most learners I think. Getting the "big picture" (top down) watching though is valuable for other reasons. I talked about it here: ua-cam.com/video/lzENBWvgfFA/v-deo.html
@@organicjapanesewithcuredol49 Another interesting video. I do a bit of both, even though my version of the top down isn't as top down, since I use japanese subtitles to clear the speech I don't understand, and I do that because that's how I learned English to a native level. Of course in Japanese I can't follow the subtitles, but seeing the shapes and sounds of certain words I have an idea of what is being told.
I know you already did a video breaking down a scene from Shirokuma cafe, but I would love to have you explain to us, how to break down an anime line by line and search for grammar points we can't understand were they are coming from or have some weird inflections, etc (All this taking into account that people would have a certain foundation from watching your playlist!). I would love to do more intensive sessions of breaking down animes, but sometimes I just feel overwhelmed because I come across those type of things.
Thanks for another great video! So i'm still very early in my immersion and yet I've come across three of these expressions using ながら and i'm wondering if there'll be more expressions i'll just have to learn or if there is an underlying logic that ties all of them up in a pretty ribbon. I also don't quite get ながら as the dictionary is quite lengthy in it's many uses. In spite of, during, all, as, etc. So here's the three expressions i'm wondering about:
我ながら-Dict: "Even if I say so myself/for me (to do such a thing) | My guess: In spite of myself?
恐れながら-Dict:"With all due respect/Let me humbly say" | My guess: In spite of fear?
勝手ながら-Dictionary: To take the liberty of/It is(/i,we) presumed that/on one's own accord |My guess: During selfishness/in spite of selfishness?
I don't get how the literal meaning lines up with the actual definition except for maybe in spite of fear. Any help would be very appreciated!
These all connect with the base meaning of Xながら which is "while X". Interestingly "while" can also be used in English in this other sense of "despite" - for example "While I understand your position I can't accept your request" (= even though/despite the fact that I understand your position...).
勝手 and 恐れ need a little further explanation so I'll do a post soon on my Patreon (it will be open to the public). It may end up as part of a video later. So thank you.
@@organicjapanesewithcuredol49 So if I understand correctly
我ながらラッキーだよな- While it is myself I sure am lucky!
まことに勝手ながら…しばらくお暇をいただきます - While it is indeed selfish, I'll be taking my leave for a short while~
恐れながらルヴィア様はマスター失格であると判断します - While I am in fear, my decision is to disqualify you as my master Luvia.
Do I have the gist of these expressions right?
@@organicjapanesewithcuredol49 Oh i didn't see your second comment happy to help and thank you!
@@sealeddragon286 Yes. 恐れ can convey reverence as well as actual fear so it could be "with the greatest respect..."
勝手 isn't exactly selfish but it is not really translatable because it rests on the idea that taking a self-action apart from the group (that affects the group) is not a good thing to do. "Selfish" is about the nearest in English but culturally it is not quite the same idea.
I have no good way of writing kana right now.
I sometimes hear something along the lines of "choushi agatta/agatte" in the context of being 'cheeky'.
Is that the same choushi? or am I mishearing it? In a song (GALOsengen by Policeman) choushi agatte kita is used to express feeling great, etc.
What's going on there? Is it a meaning spectrum thing? Am I mishearing? etc.
It's all the same 調子 調子が上がる can mean literally a rising tone (music), it can mean ones feeling (emotional or health) improving or it can mean getting very involved in a feeling or being cheeky (similar to 調子に乗る). This is the literal and metaphorical range of choushi.
I read a comment on another site saying:
"I get annoyed when some people treat her が vs は thing as the end all be all, and then get angry when you point that:
Even native Japanese dictionaries don't say that が is always the subject
It is easy to find examples that counter it (ie: both 俺があの女が好き and 俺があの女を好き are perfectly valid sentences)
It doesn't contain the nuance between using は and が (both can emphasize what proceeds it depending on what proceeds it and what sentence structure is currently being used)"
I'm a bit new to your videos (Lesson 14 so far) so I'm curious how 俺があの女が好き and 俺があの女を好き would tie into your idea of how Japanese works. (I am aware that you're not saying your grammar study is the end-all-be-all, but one that throws up almost no exceptions)
俺があの女を好き is clearly wrong because を marks the direct object of a verb and 好き is not a verb (and nothing but a verb - in any language - can have a direct object). How many incorrect constructions in English do you see on the Internet? Quite a few. On the other hand 俺があの女を好きになった is defensible on the grounds that it is the verbal phrase that has a direct object. More related to this here: ua-cam.com/video/Gi3BmIRZZPs/v-deo.html
One could say that Xを好き is a slang usage among some younger people - it is. But the point about learning structure is that we need to know what the rules really are before we play games with breaking them. Otherwise our grasp of the structure will be haywire.
On native Japanese models of Japanese structure - well models serve purposes. Mine is to make Japanese easily comprehensible to non-natives. 国語 is not concerned with that. I would say though that there are some "foreign imports" in native Japanese grammar, just as there are in native English grammar (the idea that English has a "present tense" or an infinitive for example).
When languages base some of their analysis on foreign models (as English does on Latin/French and Japanese does on English/European) there will be some ideas imported that don't fit well.
Having said that, my models are there for practical purposes. I do some things that are of no value or purpose to native Japanese but important for foreign learners. The zero pronoun/particle for example is there to interpret what is happening in Japanese into a form understandable to users of pronoun-centric languages.
But no need for anyone to get angry. If people are happier thinking が can mean anything or everything depending on the time of day and their biorhythms, who am I to spoil their fun?
@@organicjapanesewithcuredol49 "俺があの女が好き" - is this sentence grammatically correct? With two が?
Or doesn't it sound like "(someone) likes me and that woman"?
@@Soulskinner It is incorrect because 俺 is not the subject and you can only mark the subject with が. If you have two subjects for the same adjectival then we pair them with と, we don't give them separate subject-markers. If you wanted to say that someone likes me and that girl the most usual way would be to say (誰かは) 俺とあの女が好きらしい. We use らしい here because we can't properly talk about other people's feelings - because we can't actually know them. This is why Xが好き can reliably be interpreted as "X is likeable _to me."_ - because we can only know in the case of ourselves that X-induces liking.
Incidentally none of the sentences are _strictly_ correct as 好き requires the copula (だ・な) to function as an adjective. However this is often left off in casual speech when at the end of a clause. Similar to English "Had a bad night" where the "I" is not structurally optional but can be left off (ungrammatically) in casual speech. But as you can see we would not be doing any favors to a foreign learner of English if we let them believe that the subject was structurally optional.
@@organicjapanesewithcuredol49 Thank you for detailed answer. And for mentioning らしい, because only now I thought that you could made a video about it (yep, and I've found it). (らしい is kinda puzzling me)
I've asked it, because you haven't mentioned that sentence in your first answer, while it looked ungrammatical.
Thank you both, this was a very informative read though sorry I do feel like I've made Dolly repeat herself slightly! But still, it was nice to have this explained for this case as well
I am learning Japanese through music. Is there any specialties on the song また会う日までby 尾崎紀世彦。ありがとうございます
You mean structural commentaries, or what?
(comment rather for statistics, than something "important" (but video was interesting) )
Lol. And I'm not sure how to describe it in correct way. About all loan words being nouns. I'm not sure that it's that "hard"/mysterious (?) as it seams. Like usually, it's quite often, easy to distinguish nouns from verbs and adjectives in Japanese. So (as I get) you pretty quickly get what types of words they are. And in many languages there are ways to "convert" words form one part of the speech to another (is that what it was called?), so by using it things get much more simple. Some words may sound wired, or even ungrammatical as nouns. But I think it keeps simple anyway.
Yes that's right. English can shift words between nouns and verbs without doing anything to them ("smile" is both a noun and a verb, for example. So is "magic" and hundreds of other words). Japanese doesn't work this way. All verbs end in う-row kana (and they must be kana) or one of the stems (and they must be kana too). All adjectives end in い. With no kana it must be a noun (with a few exceptions like conjunctions). So the base-word in the case of imported words is a noun and can't be anything else until something (which will involve kana) is added.
@@organicjapanesewithcuredol49 I mean that it's not that hard to imagine some adjective, or verb in native language, as noun in Japanese. Considering that these are often may be converted to nouns, in native language.
Another request: The Japanese dictionaries say that 決して means never "in a negatively constructed sentence." This is giving me "しか means only in a negatively constructed sentence" vibes. I'm guessing it comes 決する, but I can't make the connection from that to "(not) ever."
Well 決して really means "decidedly" but happens to be used almost always in negative sentences. Like 全然 it isn't an absolute law but you rarely encounter 決して in a positive sentence. 全然 in a positive sentence is 若者言葉 and not common outside of that. しか on the other hand has a very specific meaning that actually can't work in a positive sentence.
About idea for video. There are a few very basic verbs that are always quite elusive to me:
抜く
さす
振る
よる
Some of my favorites video on your channel are the one about かける and 込む, and they share a lot of characteristics : Basic verb, Crazy number of definitions in J-E dictionary, unclear core concrete meaning, used a lot in compound verb in impredictable way...
抜く seems to be straightforward "pull out", but used in a lot of way in which a "pull" metaphor doesn't work at all, especially with 抜ける (go through?)
さす point out maybe ? But why さすing light or umbrella . And so many variation 差す 刺す 指す, do they stem from the same core ?
振る and よる : Do they even have some core meaning ? I'm blanking out on those one.
Thank you. A lot of food for thought here. I'll see if I can work some of this up into a video.
抜く was used in Samurai times to mean drawing a sword and attacking as part of the same action, apparently a common style of katana fighting. You will see it being used as an "attack" in some circumstances. Unsure about going through, but it's probably related.
先生!「一応」という言葉を説明の動画を作ってくれませんか?
Better
Mic
Please
I've tried dozens. They don't seem to like me.