PIOGGIA DI RICORDI - LA MATEMATICA

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 гру 2015
  • Il 2 dicembre esce per la prima volta in DVD e BLU-RAY un nuovo emozionante film del Maestro Isao Takahata
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 54

  • @myfatherjajeri
    @myfatherjajeri Рік тому +8

    Quanto a chi giustifica per benino Cannarsi-San nonostante nel di lui caso la competenza non sia tra le virtù ch’egli ritiene opportune tener conto nel proprio ambito lavorativo, la loro giustificazione manca di forza persuasiva giacché l’adattamento deve rispecchiare a dovere il registro linguistico dell’opera prima e non renderlo obsoleto per il gusto di farlo.
    Tuttavia non c’è nulla che possiamo fare se non annaffiare… ma quanto a Shinji, quanto a quel che non può fare che lui, per egli qualcosa da poter fare dovrebbe esserci.

  • @DottorLory
    @DottorLory 11 днів тому

    Takahata era un genio, meritava di essere conosciuto al di fuori del Giappone quanto Miyazaki. R.I.P

  • @tronfortytwo2586
    @tronfortytwo2586 Рік тому +16

    Per la moltiplicazione tra frazioni il ragionamento di spartirsi in 4 i 2/3 di mela funziona. Per la divisione invece, bisogna vedere la questione al contrario, cioè come se i due terzi di una mela siano già quanto spetta a ognuna delle 4 persone, e vuoi trovare quante mele ci sono in totale fra tutti, cioè 8/3 (2 mele e 2 terzi).
    La protagonista fa bene a non imparare a memoria una regoletta ma piuttosto cerca di capire il motivo (seppur fallendo) e si dimostra quindi più virtuosa di chi la giudicava per non aver capito.

    • @thisismorces811
      @thisismorces811 21 день тому

      Infatti penso sia la mia scena preferita.

  • @HowardMenken91
    @HowardMenken91 8 років тому +23

    Film immenso

  • @JMMateschannel
    @JMMateschannel 8 років тому +38

    sarò forse uno dei pochissimi a cui piacciono questi adattamenti.. ;) trovo particolare il parlato così. rende il tutto più "poetico"

    • @EugenioScamardella
      @EugenioScamardella 6 років тому +6

      se si tratta di film ambientati in un particolare contesto, vanno anche bene. In Principessa Mononoke il registro dei dialoghi è molto arcaico e ricercato anche nell'edizione originale, idem per La storia della Principessa Splendente.
      Tuttavia vi è quella tremenda sensazione di non capire i dialoghi, e di stare per una buona manciata di secondi a cercare di decifrare l'ordine sintattico delle battute così da comprenderle meglio, e alla fine per fare questo ti perdi altre scene del film. Quel che è peggio però è l'adattamento dei nomi delle divinità, ma questa è un'altra storia.
      Tornando a questo film, bisogna considerare che i dialoghi dovrebbero avere un'impronta molto più naturale e dare alle scene un tocco di quotidianità in più, il che manca totalmente.
      Certe espressioni poi in italiano non vogliono dire proprio un bel niente. Seriamente parlando, "Agricoltura ganza" che vorrebbe significare?

    • @EvankellVonCarstein
      @EvankellVonCarstein 4 роки тому +5

      Una giustificazione che manca di forza persuasiva

    • @ilblastatore5840
      @ilblastatore5840 4 роки тому +2

      A me piace Cannarsi

  • @TheMetalProphet
    @TheMetalProphet 8 років тому +11

    semplicemente grazie Lucky Red.

    • @lirielbetacosa
      @lirielbetacosa 5 років тому +4

      per aver rovinato un bel film di animazione?

  • @Neurodisco77
    @Neurodisco77 8 років тому +16

    Buttate fuori Cannarsi e non sarà più "la stessa storia ogni volta"

    • @Neurodisco77
      @Neurodisco77 8 років тому +5

      Oh guarda un fan di Cannarsi, ma allora ce ne sono ancora in giro, mi avevano detto che si stavano estinguendo...e per colmo dell'ironia dà dei ritardati agli altri pur essendo decisamente l'ultimo a poterselo permettere (come testimoniano pure i suoi video piaciuti).
      Aspetta che ti scatto una foto

    • @Neurodisco77
      @Neurodisco77 8 років тому +3

      "non credo di essere io, dunque, l'idiota che spreca il suo tempo"
      Questo io non credo: avendo di meglio da fare nella vita che essere seguace di un fissato, mi ero dimenticato del commento iniziale; ci hai pensato tu a ricordarmelo . Se questa fosse una trappola, tu saresti quello che ci finisce dentro nella maniera più ridicola possibile (nel tuo caso usando praticamente lo stesso stile di risposta da Cruscante dei poveri del tuo vate; e magari vai a dire agli altri che sono dei plagiati), ma del resto cosa ci si può aspettare da gente che si bagna solo perchè qualcuno li fa sentire più intelligenti usando termini desueti e grammatiche contorte ?
      Il tuo errore è stato quello di credere di poter dare patenti di ritardato ad altri, solo perchè pensano male di un tuo idolo, quando è l'esatta impressione che dai al tuo prossimo
      p.s. Iscritto anche al canale di Z89 ? Quello che aveva messo in giro una mod manipolabrowser ? Complimenti

    • @Neurodisco77
      @Neurodisco77 8 років тому +4

      Nota tecnica: lavorando nel campo della musica, sono molto attento al ritmo, alla cadenza e alla sincronizzazione suono-immagine. Uno dei grossi problemi di questi adattamenti è proprio l'eccessiva lunghezza delle frasi, che aderiscono a fatica al labiale e all'immagine; infatti gli attori, poveracci, devono accellerare ogni tot per dare un'pò di sincro. Qui mancano proprio le basi.

    • @Neurodisco77
      @Neurodisco77 8 років тому +3

      "Ma secondo te io ci faccio una religione?" Se è così, meglio. Purtroppo in molti l'hanno fatto, nei forum di Pluschan o studioghibli(.)org ad esempio. Ho la sensazione che sia troppo tardi per chiedere scusa, anche se una parte di me lo farebbe. Certo, se tu non avessi iniziato con suini e ritardati, avrei avuto qualche possibilità di capirlo e ci sarei andato molto più leggero...

  • @kaPPa009
    @kaPPa009 7 років тому +10

    Questa è arte!!!!!!!

    • @lirielbetacosa
      @lirielbetacosa 5 років тому +2

      l'arte del paraculato che ha studiato giapponese con i bignami

    • @LapisLazuli03
      @LapisLazuli03 10 місяців тому

      ​@@lirielbetacosaesatto 😂

  • @letisss1713
    @letisss1713 5 років тому +2

    Ciao!
    Sottotitoli in inglese, in spagnolo, in portoghese e/o in francese, per favore.

  • @tafferuglio1979
    @tafferuglio1979 5 років тому +7

    ma si può che per vedere un film uno deve riguardarsi 5 volte la stessa scena perchè è tutto così macchinoso e incomprensibile

  • @Neurodisco77
    @Neurodisco77 8 років тому +12

    2:55 Che bella figura demmerda

  • @aliceferretti5892
    @aliceferretti5892 5 років тому +1

    All'inizio cosa si sente nel sottofondo? Una specie di fischio

  • @maxhr3650
    @maxhr3650 5 місяців тому

    Perchè Taeko sta cercando di capire concettualmente come fare la frazione anche io mi impuntavo su questa cosa e non interessavano i trucchi per risolverla. Comunque film bellissimo

  • @beakiddo9532
    @beakiddo9532 5 років тому +4

    Ma che senso ha sto italiano?

  • @user-ox8xr7cz4v
    @user-ox8xr7cz4v Рік тому

    2:55 この部分当の本人から聴かれたから傷つきますね…
    因みにとなりのトトロも似たようなものがありましたね…
    こっちは気にしてなかったが

  • @FrancescoGenovese
    @FrancescoGenovese 8 років тому +33

    Ai soliti detrattori del doppiaggio: ad un certo punto non si potrebbe smettere di farsi paranoie sulla "naturalezza", sui vari "mammina", "sorellona" eccetera, e guardarsi i film concentrandosi sul film, piuttosto che sulle questioni legate all'adattamento? Ogni volta è la stessa storia: scandaloso Cannarsi, come parlano i personaggi, eccetera. Eh, suvvia!

    • @petrillizer
      @petrillizer 8 років тому +19

      +Francesco Genovese
      Suvvia una beneamata fava. E' come dire "siamo ignoranti come bestie, lasciateci guardare le figure e rimanere ignoranti e anzi, goderne e bearcene alla grande". Ma per favore.

    • @FrancescoGenovese
      @FrancescoGenovese 8 років тому +2

      Ignoranti su questioni legate all'adattamento, di fatto lo siamo. I nostri pareri su quanto sia "naturale" o meno una certa espressione hanno una rilevanza infinitesima. Ciò che per qualcuno è "innaturale" per me invece lo è, e viceversa. Non siamo né doppiatori, né (credo) linguisti; ciò che importa è il film, il suo contenuto, il suo messaggio. La localizzazione è del tutto accessoria.

    • @petrillizer
      @petrillizer 8 років тому +11

      +Francesco Genovese
      Ego te absolvo perché non sai di che parli. Ma la cosa grave, è che non ti rendi conto di quanta ignoranza portino con loro le tue parole, e quanto dannoso sia non solo a livello di traduzione o adattamento, ma per la vita stessa che viviamo, essere attorniate da un simile stuolo di gente ignorante e che difende pure la propria ignoranza.
      Suvvia, impara qualcosa dai.

    • @FrancescoGenovese
      @FrancescoGenovese 8 років тому +5

      Ah, di come si fa un doppiaggio effettivamente non so nulla. Sei forse tu un esperto in materia? Il mio legame con i film delllo studio Ghibli è quello che può essere di un appassionato. Non ho molta voglia di discutere di come si potesse rendere la tal parola o la tal frase in un altro modo. Non mi interessa, non è di mia competenza, non ne so neppure molto. Mi si certifica che queste traduzioni sono precise e tanto mi basta. La "artificiosità", la "innaturalità" e quant'altro, per me sono questioni secondarie. E di fatto lo sono in assoluto, quando rapportate ai contenuti del film in sé.

    • @danielefedele7052
      @danielefedele7052 8 років тому +1

      Per questo film siamo dinanzi ad uno dei migliori adattamenti di Cannarsi. Su Principessa Mononoke e La città incantata alzo le mani : sono tremendi.
      A mio parere.

  • @annabella722
    @annabella722 5 років тому +3

    Che tristezza mamma mia...meglio l’analfabetismo...
    (︶︿︶)

  • @lirielbetacosa
    @lirielbetacosa 5 років тому +6

    INNASCOLTABILE

  • @Lewisfan1
    @Lewisfan1 8 років тому +20

    Che orribile adattamento, per niente naturale!

    • @ettorefiore2850
      @ettorefiore2850 8 років тому +6

      +Gabriele Bianchetti Orribile?? Io l'ho trovato grandioso...così come lo è stato il doppiaggio in toto. Davvero un super lavoro.

    • @Lewisfan1
      @Lewisfan1 8 років тому +7

      Ettore Fiore
      Non so, io le frasi di questo spezzone non le ho mai sentite in bocca della gente reale, ma solo nelle sbrodolate di Cannarsi.

    • @ettorefiore2850
      @ettorefiore2850 8 років тому +6

      +Gabriele Bianchetti Perchè infatti se vai in Giappone, parlano esattamente nella nostra stessa maniera....
      Il linguaggio usato è semplicemente l'adattamento del film, mantenendosi alle usanze e alle maniere che troviamo nel film Ghibli(perchè anche in originale spesso i loro film seguono usanze più antiche per via delle ambientazioni).
      Comunque mi son visto il film completo e ti assicuro che nel complesso non c'è una sola volta in cui non si capisca quel che dicono. Non sarà il nostro linguaggio quotidiano, ma son tutte frasi italiane e di facile comprensione.
      Quindi non lamentiamoci, e magari ringraziamo anzi per l'opportunità di poter acquistare anche qui da noi un filmone del genere in blu-ray.

    • @Lewisfan1
      @Lewisfan1 8 років тому +9

      Ho mai detto che non si capisca cosa dicono?
      Inoltre, il fattore culturale non è certo una scusa per delle costruzioni che non stanno né in cielo né in terra. E' ovvio che in Giappone parlano in un altra maniera, parlano in un'altra lingua!
      Non ho mai detto che Cannarsi usa un linguaggio desueto, dico che usa un linguaggio artificioso.

    • @ettorefiore2850
      @ettorefiore2850 8 років тому +5

      +Gabriele Bianchetti
      Linguaggio artificioso o meno, per me nei film Ghibli funziona e aiuta ad entrare meglio nel contesto. Senza contare che ciò permette di non perdere il significato originale dei film...cosa che succede quando si fa un adattamento troppo libero(come succedeva con alcuni vecchi doppiaggi).
      Dunque io apprezzo il lavoro di Cannarsi, e l'ho apprezzato ancor di più dopo il suo discorso fatto prima e dopo la proiezione che c'è stata a Lucca di "Pioggia di ricordi". Appunto ha fatto capire come studia ogni minimo particolare per adattare al meglio tutto quanto(ad esempio si è studiato la recita scolastica che vediamo nel film, per capire bene se certe cose andassero tradotte al singolare o al plurale).
      Vabbè, in conclusione, a me piacciono così e son felice di acquistare la loro edizione in blu-ray.

  • @MaggyNC
    @MaggyNC 8 років тому +14

    Povera creatura...