La ringrazio tantissimo per il lavoro che fa su questo canale: ascolto almeno un suo audiolibro ogni due settimane e sono tutti interpretati magistralmente. Con questo nuovo progetto di lettura dell'Iliade per me si è superato, stavo proprio pensando di affrontarne la lettura integrale e sicuramente il suo contributo renderà tutto più semplice.
Sebbene, come lei riferisce, non sia dovuta ad una scelta di libera elezione, trovo assai felice l'idea di editare questo solo primo capitolo. Potremmo oggi rispondere diversamente a chi ci chiedesse i motivi dell'origine di una guerra, di un massacro inumano, che anzi nello scempio della vita e di quanto in essa vi sia di nobile e di bello, trova il suo atroce valore!! Omero esalta e rende divina la barbarie ad opera di dei che degli uomini hanno le stesse oscure pulsioni e passioni...fin anco la stessa scurrilità (il coppiere Vulcano)! Come molti altri prima di lui, l'abate Monti, ha speso ogni lena per ingentilire ed armonizzare elegantemente, questo dramma immenso, primigenio e non solo per questo merita l'alta stima di cui gode. Un sentito grazie, dunque, per aver scelta questa importante traduzione e complimenti per la lettura sensibile ed ispirata.
Grazie Walter ottima iniziativa. Anche a me sembra che traduzioni poetiche bellissime come l Iliade del Monti, l odissea del Pindemonte, l Eneide di Annibal Caro ... lette in metro prosaico perdano molto della loro musica; d'altronde non leggeremmo mai il nostro Dante senza seguire le sue rime ... Complimenti ancora per il canale!
La traduzione di Vincenzo Monti è certamente la più bella rispetto ad altre, però c'è un piccolo difetto :(parere personale)gli dei con nomi della mitologia romana.
@@BambolaSgarbie esattamente...non capisco perchè non usare traduzioni più moderne...ad es io ho letto anni fa parte dell'Iliadee dell'Odissea con la traduzione di Giuseppe Tonna...
@@BambolaSgarbieun’opera non è meno bella se persone ignoranti non riescono a comprenderla . Le traduzioni moderne sono piacevoli e scorrevoli alla lettura , ma non sono minimamente comparabili alla versione del Monti , che è un opera d’arte a sé
Ciao, per ora credo di no. Ho postato il primo canto per ridare il senso delle vecchie traduzioni a cui abbiamo rinunziato negli ultimi tempi, ma leggerla integralmente richiede un tempo che per ora non ho. grazie
il mio parere è che per godere appieno il musicale endecasillabo sciolto del Monti, andrebbe evidenziato nella lettura, ritmando e accentando secondo la metrica originale
Il problema rimane sempre quando si leggere un' opera scritta in metrica, ancor di più se rimata ( non è questo il caso) ,dove il rispetto della metrica dovrebbe essere ancor più rigoroso, e cioè cosa privilegiare, il rispetto della musicalità del verso a scapito della comprensibilità del senso o viceversa, anche qui come nella vita forse è il caso ci cercare un compromesso dove qualcosa sempre viene sacrificato...e poi non dimentichiamoci che il destinatario è l' utente di YT...un saluto
Mi dispiace per l' intonazione, la prossima volta proverò a fare meglio, per la voce purtroppo è la mia e non la posso cambiare. Ringrazio per l' apprezzamento al canale. Valter
La ringrazio tantissimo per il lavoro che fa su questo canale: ascolto almeno un suo audiolibro ogni due settimane e sono tutti interpretati magistralmente. Con questo nuovo progetto di lettura dell'Iliade per me si è superato, stavo proprio pensando di affrontarne la lettura integrale e sicuramente il suo contributo renderà tutto più semplice.
Favoloso … lo studiai alle scuole medie … ero troppo giovane per apprezzarlo appieno
Complimenti per la lettura, stupenda come al solito
Sebbene, come lei riferisce, non sia dovuta ad una scelta di libera elezione, trovo assai felice l'idea di editare questo solo primo capitolo. Potremmo oggi rispondere diversamente a chi ci chiedesse i motivi dell'origine di una guerra, di un massacro inumano, che anzi nello scempio della vita e di quanto in essa vi sia di nobile e di bello, trova il suo atroce valore!!
Omero esalta e rende divina la barbarie ad opera di dei che degli uomini hanno le stesse oscure pulsioni e passioni...fin anco la stessa scurrilità (il coppiere Vulcano)!
Come molti altri prima di lui, l'abate Monti, ha speso ogni lena per ingentilire ed armonizzare elegantemente, questo dramma immenso, primigenio e non solo per questo merita l'alta stima di cui gode.
Un sentito grazie, dunque, per aver scelta questa importante traduzione e complimenti per la lettura sensibile ed ispirata.
Grazie Walter ottima iniziativa. Anche a me sembra che traduzioni poetiche bellissime come l Iliade del Monti, l odissea del Pindemonte, l Eneide di Annibal Caro ... lette in metro prosaico perdano molto della loro musica; d'altronde non leggeremmo mai il nostro Dante senza seguire le sue rime ... Complimenti ancora per il canale!
Meraviglioso. Grazie. Ci vorrebbe tutto il testo diffuso a reti e schermi unificati 365 giorni l'anno.
Bravo
Grazie
La traduzione di Vincenzo Monti è certamente la più bella rispetto ad altre, però c'è un piccolo difetto :(parere personale)gli dei con nomi della mitologia romana.
Più bella si fa per dire. È ormai troppo datata. Non si capisce niente. Non è facile seguire la trama. Bisogna fare una traduzione della traduzione.
@@BambolaSgarbie esattamente...non capisco perchè non usare traduzioni più moderne...ad es io ho letto anni fa parte dell'Iliadee dell'Odissea con la traduzione di Giuseppe Tonna...
@@BambolaSgarbieun’opera non è meno bella se persone ignoranti non riescono a comprenderla . Le traduzioni moderne sono piacevoli e scorrevoli alla lettura , ma non sono minimamente comparabili alla versione del Monti , che è un opera d’arte a sé
Salve Valter, continuerai quest'opera ?
Ciao, per ora credo di no. Ho postato il primo canto per ridare il senso delle vecchie traduzioni a cui abbiamo rinunziato negli ultimi tempi, ma leggerla integralmente richiede un tempo che per ora non ho. grazie
@@valterzanardiraccontandoti Grazie a te Valter, anche se solo il primo libro bellissimo ascolto.
il mio parere è che per godere appieno il musicale endecasillabo sciolto del Monti, andrebbe evidenziato nella lettura, ritmando e accentando secondo la metrica originale
Il problema rimane sempre quando si leggere un' opera scritta in metrica, ancor di più se rimata ( non è questo il caso) ,dove il rispetto della metrica dovrebbe essere ancor più rigoroso, e cioè cosa privilegiare, il rispetto della musicalità del verso a scapito della comprensibilità del senso o viceversa, anche qui come nella vita forse è il caso ci cercare un compromesso dove qualcosa sempre viene sacrificato...e poi non dimentichiamoci che il destinatario è l' utente di YT...un saluto
.....OTTIMA INIZIATIVA......
non mi piace, la voce e l'intonazione è poco epica e molto giornalistica, mi perdoni ma ...siamo in ambiente pubblico. complimenti per il bel canale.
Mi dispiace per l' intonazione, la prossima volta proverò a fare meglio, per la voce purtroppo è la mia e non la posso cambiare. Ringrazio per l' apprezzamento al canale. Valter