Dank u wel voor deze verduideliking! (Excuseer aub mijn Nederlands - ik ben eigenlijk Afrikaanstalig) Ik zou graag willen weten wat het Nederlandse vertaling voor de volgende zin zou zijn: "er hätte es nicht machen können" Ik zou ook graag willen weten wat het verschil tussen "er hätte es nicht machen können" tegenover "er könnte es nicht gemacht haben". Hoe zou u deze zinnen in het Nederlands overschrijven? In het Afrikaans, zouden we gewoon zeggen "hy sou dit nie kon* doen nie" of "hy sou dit nie kon* gedoen het nie". * ik weet niet waarom we "kon" zeggen, zo alsof het verbuigt word volgens de onderwerp. Ik denk toch wel dat men zou kunnen zeggen: "hy sou dit nie kan nie" of "hy sou dit nie kan gedoen het nie", maar dat klinkt me wat lelijk. (kan = infinitief) Ik weet niet of mijn vraag duidelijk is...
Ik laat in de Duitse zinnen het woord 'nicht' even weg. Er hätte es machen können -> 'es' had gedaan kunnen worden, 'er' was daartoe in staat geweest. Of 'es' ook is gedaan en of 'er' dat heeft gedaan, is afhankelijk van de verdere context. Er könnte es gemacht haben -> 'es' is gedaan, 'er' heeft het waarschijnlijk ook gedaan. In deze zin wordt 'könnte' meer gebruikt als subjectief modaal werkwoord (waarschijnlijkheidsgraad), dus dat de kans groot is dat 'er' iets gedaan heeft.
Deze video heeft me enorm geholpen een dag voor het examen
Super handig bedankt!
Dank u wel voor deze verduideliking! (Excuseer aub mijn Nederlands - ik ben eigenlijk Afrikaanstalig)
Ik zou graag willen weten wat het Nederlandse vertaling voor de volgende zin zou zijn: "er hätte es nicht machen können"
Ik zou ook graag willen weten wat het verschil tussen "er hätte es nicht machen können" tegenover "er könnte es nicht gemacht haben". Hoe zou u deze zinnen in het Nederlands overschrijven?
In het Afrikaans, zouden we gewoon zeggen "hy sou dit nie kon* doen nie" of "hy sou dit nie kon* gedoen het nie".
* ik weet niet waarom we "kon" zeggen, zo alsof het verbuigt word volgens de onderwerp. Ik denk toch wel dat men zou kunnen zeggen: "hy sou dit nie kan nie" of "hy sou dit nie kan gedoen het nie", maar dat klinkt me wat lelijk. (kan = infinitief)
Ik weet niet of mijn vraag duidelijk is...
Ik laat in de Duitse zinnen het woord 'nicht' even weg.
Er hätte es machen können -> 'es' had gedaan kunnen worden, 'er' was daartoe in staat geweest. Of 'es' ook is gedaan en of 'er' dat heeft gedaan, is afhankelijk van de verdere context.
Er könnte es gemacht haben -> 'es' is gedaan, 'er' heeft het waarschijnlijk ook gedaan. In deze zin wordt 'könnte' meer gebruikt als subjectief modaal werkwoord (waarschijnlijkheidsgraad), dus dat de kans groot is dat 'er' iets gedaan heeft.