走れ!日の丸銀輪部隊
Вставка
- Опубліковано 19 лют 2020
- 聞き取り協力:コッペいたちさん
歌詞は1番と2番はネットで見つけたオリジナル歌詞カード(1番と2番しか写っていない)参照、3~5番は聞き取りです。
オリジナル歌詞カードの情報をお持ちの方、ぜひ3番以降の歌詞を教えてください!
2020年2月20日現在、この曲の歌詞をネットで検索するとたくさんヒットしますが、ほぼすべてが間違いだらけの聞き取り歌詞であることが判明しました。
過去に発売されたテイチクのCD付属のブックレットの歌詞が原因で、これに掲載されている歌詞が間違いだらけなのです(「走れ!日の丸銀輪部隊」が収録されているCDアルバムは3種類ありますが、全部ダメ。というか、途中から間違いの箇所が増えている)。
「この曲の歌詞は聞き取りです」のただし書きは必ず書くべきですよねぇ - Розваги
マラヤ人は皇軍を歓呼して迎え入れました。そして、日本軍に協力して共に戦ったのです。私の親戚でペナン島在住のイスマイル氏は当時17歳の青年でしたが、日本海軍の呼びかけに応じて入隊しました。多くのマラヤの青年が応募して入隊して共に戦ったのです。教育訓練の後に潜水艦勤務になりました。マレーシア独立式典に参加した氏は、DAINIPPONがマレーに上陸しなければマレーシアの独立は無かったと言われました。氏は平成29年12月に89歳で旅たちました。今は無き皇軍将兵士に感謝の誠を捧げます。
日本軍第5師団、近衛師団『チャリで来た!』
英軍『ファッ!?』
自転車部隊、本当にあったんだ
銀輪部隊の自転車が壊れたとき現地民の人が自転車を差し上げた!
白人を追い出したお陰で我が国の形ができた!とマレーシア語の記事に書いてました。
ニュース性があって好きですね
いい曲ですよね
他にもアップしたい音源はいろいろあるんだけれど、あまり時間が取れなくて・・・
あの時東亜開放を信じて戦った前線の兵隊さんがいかに多かったか。今と違い純粋な人が多かった。まさか自己の利益追求のために一部の連中が国民を鼓舞して大東亜戦争に突っ走ったとは思いもしなかったことであろう。昭和天皇は日中戦争に反対せられ、対米英戦争にも難色をお示し遊ばされた。昭和13−20年の侍従長の日記をみれば陛下のご苦悩が伝わってくる。日本は敗退し、原爆を2個も落とされそして終戦としたがそれから75年後のこの有り体やいかに。あの時アジアの開放を信じて戦われた兵隊さん、明日の日本のために特攻せられた若鷲の方々になんともお詫びのしようのない些末な国に成り下がってしまった。
アジアの英国などの植民地支配から日本は解放で戦った 現地の人が涙と笑顔で日の丸振る姿に感動!
自転車でシンガポール目指す貴重な映像 初めて見ました
胸が熱くなる映像
Hi..i'm from Malaysia
🇲🇾❤️🇯🇵
Amazing! Arigatou for uploading this! I'm suprised to see how many places i can recognise from this video! thank you!
はい私わインドネシアはい
祝日に日の丸を掲げるじゃ無いですか?アレね都会の方やって無いの不思議ですよねぇ
今まで暮らした町のどこもやってなかった
@@tanakayuto148 さん
じゃあ地方にもよるのかなぁ?
これを機に掲げて見てはいかがでしょうw
最近はサツとかバスぐらいしか掲げなくなりましたねぇ…
@@Dango_Vault さん
こっちの方は割とやってますよー
ただこっちの方が田舎なだけかなぁ
@@user-gy3nu6ir1z そもそも概念がないんすよね
Can we get the translation? Please anyone.
Malai front, in the wind of fire
The red Kanna flowers bloom.
I was covered in sweat and pedaled.
Let's go, let's move on, to Johor.
Run, run, run, run Hinomaru(Japanese flag) bicycle brigade.
If it blows, it's a bloody wind and a cloud of wind.
A breakthrough point of a thousand miles
Holding handle, desperate eyes
Take him to the enemy's position.
Run, run, run, run Hinomaru(Japanese flag) bicycle brigade.
Shaking Japanese flag instead of words.
Malay people responding if I call.
After the pause in the shade of the palm tree
Farewell, let's go to the front.
Run, run, run, run Hinomaru(Japanese flag) bicycle brigade.
What kind of flame fever, eating your teeth
Aiming only Singapore.
Malay Attack, Rapid Corps
Sparks falling on the wheel
Run, run, run, run Hinomaru(Japanese flag) bicycle brigade.
The right is a jungle and the left is a swamp.
At the bridge where the enemy blew up.
Are the warriors in line with the people of Asia?
Full of flowers, young cherry blossoms
Run, run, run, run Hinomaru(Japanese flag) bicycle brigade.
自転車を軽々担いでるみたいだけど、何キロくらいあるのかなあ
映像で自転車の細かい仕様拝見しましたが装備を軽くしていますからおおよそ自転車単体で30キロ以上~40キロ未満て所ではないでしょうか?
復興に舵をとりつつあった昭和23年だか24年に祖父が新潟から名古屋まで出向き買ったという重運搬自転車がありますが、洗濯機や冷蔵庫も運べる位ガッチリしています(引っ越しの時に借りて実際やりました🤣)
帝国陸軍第5師団が仕様している自転車は実用車や良く見ても補助フォークや二重やクロスフレームになっていない軽運搬車なのでタンス載せたら十中八九ひっくり返りますね・・・70数年経っても見た目はボロボロですが頑丈で冬場に灯油を買いに行ったり塗料の一斗缶をガン積みしたりできますから非常に重宝していますよ👍
The video taken in Malaya. Anyway At 1.15 those guys who waved the japanese flags don't look malays to me. They were japanese who dressed in Malay traditional clothing.
Yes, they were from a 1943 film called "marai no tora"
せうせうまへ同じ歌の他の動画にも書いたが未だに誤解が多いやうだから敢へて書いておかう。第二次大戦期の独陸軍は歩兵の移動にもバイクを使つてゐたが大東亜戦争期の日本は自転車であつたなどと当時の陸軍を愚弄するやうな見方がある。実際さういふ書き込みを他の動画でみた記憶もある。確かに当時の国力に規定せられた日本軍の装備面での脆弱さを反映してゐないとはいへない。だが単にこの面だけがすべてではない。自転車の使用には合理性があつたのである。自転車部隊が出撃した大東亜戦争の南方地域の特性をよく考へてもらひ度い。具体的に自転車部隊が出撃した地域はマレー半島とフィリピンである。かうした地域に現在のやうなアスファルト舗装道路などあると思ふか。道路といつても土がただ踏み固められてゐるだけで降雨があればあつといふ間に泥濘化する。砂利道ならまだよからうがごく一部であらう。それにそもそも密林やら湿地帯やら山岳地帯やらが普通にある。自動車など正常に通行できないのが当然といふ実情を前提にせざるを得ない地域だ。かうした地域に歩兵が進撃ししかも機動的な進軍速度を確保する必要があるとしたらどうするか。自転車しかないではないか。未舗装の悪路や狭隘な道のやうにトラックや自動車が通れない場所でも自転車なら通行できる。条件にもよるが一定の速度を維持することも不可能ではない。湿地帯や河川のやうな場所でも人力で担いで進める。自転車であつたからこそ可能な進撃であつた。自転車を使用したからこそ日本の陸軍が機動的に進撃でき南方地域が攻略できたといつて過言でないのである。このやうにどのやうな場所にどのやうな条件下で進撃したかを全く考慮せず単純に自転車部隊を評価したり是非を論じたりするなど全く愚かしいことである。
Can we have the translation of the song to english please? Thanks
自動翻訳ソフトを使いました。
I used automatic translation software
だから間違っているかもしれません。
So it may be wrong
マライ戦線 炎の風に
赤いカンナの 花が咲く
汗に塗れて ペタルを踏んで
征くぞ進むぞ ジョホールへ
走れ! 走れ! 走れ!
走れ 日の丸銀輪部隊
A fiery wind is blowing on the Malay front
Red canna flowers are blooming
We can't stop sweating, but we go to Johor Bahru on this bike
Run! Run! Run!
Run
We are a Japanese army bicycle battalion
吹けば血風 疾風だ雲だ
一瀉千里の 突破戦
握るハンドル 必死の眼
敵の陣地へ 据えて行く
走れ! 走れ! 走れ!
走れ 日の丸銀輪部隊
The wind that smells of blood is blowing
Wind is strong, cloud movement is fast
We are participating in a blitzkrieg like flood
We ride our bike and go to the enemy base with all our power
Run! Run! Run!
Run
We are a Japanese army bicycle battalion
言葉代わりに 日の丸振って
呼べば応える マライ人
椰子の木蔭の 休止も済めば
さらば行こうぞ 戦線へ
走れ! 走れ! 走れ!
走れ 日の丸銀輪部隊
Malay people who cannot speak Japanese are supporting us by waving the flag of the Japanese flag
The break under our palm trees is over
We have to go to the forefront
Good Malay peoples, goodbye
Run! Run! Run!
Run
We are a Japanese army bicycle battalion
なんの炎熱 歯を食いしばり
シンガポールを ただ目指す
マライ進撃 快速部隊
回る車輪に 散る火花
走れ! 走れ! 走れ!
走れ 日の丸銀輪部隊
Withstanding the fiery heat, we have to go to Singapore
We will quickly occupy Malaysia
We are a rapid battalion
We maintain this speed even if sparks come out of the rotating bicycle wheels
Run! Run! Run!
Run
We are a Japanese army bicycle battalion
右はジャングル 左は沼だ
敵が爆破の 足元で
飛ばす勇士は 阿修羅か神か
花の丈夫 若桜
走れ! 走れ! 走れ!
走れ 日の丸銀輪部隊
Right is the jungle
On the left is a swamp
We go brave while avoiding enemy attacks
The enemy will think we are a devil
Allies will think we are God
Young and brave soldiers have become heroes
Run! Run! Run!
Run
We are a Japanese army bicycle battalion
@@hirokawanaka9715 thank you. At least it is something
@@hirokawanaka9715 Thank you! The translation is not bad, what translation software do you use? It seems much better than Google Translate. ありがとう!
It's a song dedicated for IJA during the Malaya campaign
🇯🇵亜細亜解放軍🇯🇵
銀輪部隊?
昔の日本では自転車のことを銀輪と言ってたのでそれの部隊で銀輪部隊です
东南亚人民箪食壶浆以迎王师皇军👍