대륙 중국어 vs 대만 중국어! 단어 차이 좀 크네요? ★상하이 조사유★

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 201

  • @겨울배-q3g
    @겨울배-q3g 4 роки тому +17

    예전에 HSK 독해 문제에서 본 적 있는데 팬더가 원래는 maoxiong이 맞는건데 언론에 xiongmao라고 잘못 알려져서 그 때 부터 사람들이 그냥 xiongmao로 써왔다고 하더라구요 (이게 진짠지 아닌지는 저도 모르겠어요...ㅋㅋㅋㅋ)

  • @popo-sw8fy
    @popo-sw8fy 4 роки тому +19

    대만 친구들은 권설음이었나 shi chi zhi 이게 진짜 딱 다르더라고요ㅋㅋㅋ 근데 대만 친구분 한국어 진짜 잘하시네요 귀여우심!! 사유님 오랜만이에요

  • @nnarunouchi
    @nnarunouchi 4 роки тому +26

    엇 저도 최근에 중국어 공부 시작했는데 대만이랑 중국이랑 다른 단어가 꽤 많나보네요! 영상 재밌게 잘 봤어요!

    • @상하이조사유-g2e
      @상하이조사유-g2e  4 роки тому +3

      마루님!! 안녕하세요~~^^ 와 이제 중국어 까지요? ㅋㅋ 영상 재밌게 봐주셔서 감사합니다 谢谢💕💕💕

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому +3

      예전에 대만 회사 동기가 그러는데 땅콩을 土豆(tu dou투도우)라고 하데요 🤔 진짠지 가짠지..
      중국에서 土豆는 감자 거든요..
      ㅡ ㅡ;ㅋ

    • @增田千和增田千代增田
      @增田千和增田千代增田 4 роки тому

      우리나라에 6.25를 전후로 하여 월남하신 어르신들이 쓰는 이북언어 있잖아요. 그 이북언어는
      이북에 북한정권이 성립하여 인공적으로 생긴 혁명적,전투적인 단어,숙어가 들어간 그런 이북언어가 아닌
      순수한 이북언어잖아요. 대만식북경어는 바로 그런것입니다.
      또한 대만식북경어는 보수적인 단어.숙어를 많이 쓰기때문에
      마치 우리나라의 고문중에 '독립선언서'의 문체와 많이 비슷하다고 보시면 됩니다.

    • @granpadrink
      @granpadrink 3 роки тому

      북한말과 대한민국 표준어의 차이로 봐주시면 될 듯 합니다...
      공산주의적 사상이 주입된 어휘들도 상당하구요.

    • @granpadrink
      @granpadrink 3 роки тому

      @@增田千和增田千代增田 그 반대로 봐주셔야할 것 같아요. 대만으로 도망쳐 들어간건 국민당정부고 대륙에 남은 건 공산당이죠.

  • @violetyun4369
    @violetyun4369 4 роки тому +27

    우와 대만어 중국어 차이!! 펑리수는 진짜 많이 들어봤지요~ 그 파인애플 잼이 들어간 대만 빵!!ㅋㅋ 전반적으로 문장구조나 다 비슷한데 단어나 억양의 차이가 있군요. 이렇게 비교해도 좋을지 모르겠지만 북한어랑 한국어의 차이와 비슷할지도 모르겠네요ㅎㅎ 늘 잘 보고 있어요 사유님 최고❤👍

    • @상하이조사유-g2e
      @상하이조사유-g2e  4 роки тому +2

      맞아요!! 너무너무 감사합니다 ^^

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому +1

      저도 파인애플 🍍 菠萝붜뤄(bo luo)가 대만에서 鳳梨인줄은 처음 앎 ㅋ
      鳳梨f펑리(feng li)를 전에 꽤 많이는 들어는 봤어도.. 일종의 梨🍐 배를 가리키는줄~ ㅎㅎ 😂

    • @boomyitv
      @boomyitv 3 роки тому +2

      대만어가 아니예요 대만어라고 따로 있어요 근데 시골 할머니만 쓴다네요

  • @jajajakang
    @jajajakang 4 роки тому +23

    저 중국 살면서 대만친구들 많이 만났는데 진짜 매력 있어요ㅠㅠ 전 갠적으로 보통화보다 대만식 억양이나 말투가 더 따라하기 좋더라구요 ㅎㅎ

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому +4

      저도 그래요 😄
      대만 말투가 더 세련된 느낌? ^^

  • @wayne8003
    @wayne8003 Рік тому +1

    有些词汇和表达,严格的说,并非是大陆和台湾的区别,而是大陆各个地区之间的差别,大陆有些地区的表达反而和台湾是一样的。譬如上海人说脚踏车,这和台湾说法是一样的,而可能和中国其他地区,特别是北方人所说 的自行车就不同。其实语言的表达是一个不断变化的过程,我想当年中华民国从大陆退守台湾的时候,大陆一些影响力比较大的城市或地区对台湾的词汇构成和表达一定有所影响。

  • @alannanam3998
    @alannanam3998 4 роки тому +8

    저는 한국에서 대륙중국어 배우고 대만가서 어학연수 잠깐 했는데요 단어차이도 있지만 생각보다 대만중국어랑 대륙중국어 성조차이가 있더라구요! 나중에 기회되시면 성조차이비교도 부탁드려요 사유님 항상 응원해요❤️

  • @kimoooooooooo
    @kimoooooooooo 4 роки тому +60

    대만친구 귀엽다

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому

      두분다 텐센이~ ^-^

  • @user-herong
    @user-herong 4 роки тому +42

    앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ서울대 한성대 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ너무 웃겨욭ㅌㅌㅌㅋㅋㅋ

  • @알파꽁
    @알파꽁 4 роки тому +2

    대륙과 대만은 남한과 북한보다 더 의사 소통이 잘 되는 편인데, 폐쇄적인 남북관계와는 달리 드라마, 영화, 음악 등의 문화가 상당히 공유되고 있기 때문이라는 걸 알 수 있네요. 게다가 양안직항 노선도 있어 관광도 다니는 정도이니..

  • @이서린-o1n
    @이서린-o1n 4 роки тому +2

    실제로 있었대요. 중국에 모 대학교에서 서울대 총장을 초대한다는게 한성대에 초청장을 보낸 일이 있었다고 교수님께 들은 적 있어요

  • @오냐오-u5u
    @오냐오-u5u 4 роки тому +24

    대만 사람들은 왜 날씬해요? 대만여행가서 5일동안 5키로 쪘는뎈ㅋㅋㅋㅋ맛있는 거 넘무많아,,, 날씬하기 불가능

    • @무국적인無國籍人
      @무국적인無國籍人 4 роки тому +1

      전 대만에서도 똥똥했었습니다ㅋㅋㅋ
      여기 와서 운동을 많이 해서 살 빠진 거죠ㅋㅋㅋ

    • @답글달아도안읽음
      @답글달아도안읽음 4 роки тому

      원래 동아시아가 비만율 세계 최저임

  • @신의진-u3x
    @신의진-u3x 4 роки тому +4

    둘이 얼마나 다른지 궁금했는데 깔끔하게 알려주셔서 감사해요! 비슷한듯 다른듯..오묘하네요

  • @jongwonchoi1636
    @jongwonchoi1636 4 роки тому +3

    예전에 외국에서 중국인 친구랑 만났을 때 제 이름 번체자로 적어주면서 혹시 못 알아보면 어쩌나 걱정했는데 그냥 잘 알아보더라고요. 그래서 번체자도 다 알아보는구나 알았던 기억이 나요. 중국어는 잘 모르지만 언어에 관심이 많아서 영상 정말 재미있게 봤어요^^ 나중에 중국어도 꼭 배워보고 싶네요! 재미있는 영상 감사합니다 :)

  • @bangawoonchinese
    @bangawoonchinese 4 роки тому +7

    캬 단어차이가은근크네요
    번체자를 다 웬만큼다이해하신다니 그것도 놀랍구요!!!

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому

      중국에서 웬만한 중국어(한어)교육을 받은 사람은 대부분 번체(Traditional Chinese)를 다 알아봐요 ^^

  • @까시머리
    @까시머리 4 роки тому +1

    완전 공감되는 내용이네요.
    제가 상해에 1년 살다가, 지금 타이페이에 살고 있어요. 오늘 나온 단어들이 제가 대만 오자마자 바로 느낀거...하나 더 얘기하면, 식당에서 직원부를때, 대륙은 服務員 혹은 帥哥美女였는데,여긴, 先生/小姐. 처음에 小姐라고 부른다고해서 놀란던 기억이 ㅎㅎ 있네요

  • @sdl9686
    @sdl9686 4 роки тому +1

    전경과 학생 서로 대립했었지만 나이는 같아
    싸이 - 챔피언이 떠오르는 좋은 영상입니다
    한, 중, 일, 대만을 넘어서 아시아, 유럽, 북미, 남미, 아프리카까지 모두 이해하며 사는 세상이 오면 좋겠네요

  • @harumyon510
    @harumyon510 4 роки тому +4

    ㅋㅋㅋ 영상 재미있네요. 얼화가 적어서 한국인이 듣기에는 대만식 억양이 더 이해하기 편한 것 같아요. 전에 들었던 얘기가 있는데 남자가 대만식 억양으로 얘기하면 대륙사람들 입장에서 좀 오글거린다는 얘기를 들었는데 사실인가요? ㅋㅋ

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому +2

      저도 개인적으로 대만식 한어 발음이 더 듣기 좋아요 😀 더 표준된 느낌이랄까..
      (북경말에 비하면 많이 부드럽거든요. 북방 普通话 표준어는 억양이 약간 억센)

  • @lee1321
    @lee1321 4 роки тому +5

    대박 항상 궁금했던 차이에요ㅜㅜ진짜 유용한 콘텐츠!!!!감사합니다!!

  • @hummingbirds8149
    @hummingbirds8149 4 роки тому +1

    예전에 중국학생, 대만학생하고 수업 들었는데 둘이 대화는 통하더라구요. 아마, 한국과 북한 정도의 차이인 듯.

  • @duck_who_67
    @duck_who_67 4 роки тому +15

    아 대만 발음 진짜 귀여워요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @TheTiburon755
    @TheTiburon755 4 роки тому +2

    안녕하세요 캐나다에서 중국어 배우기 시작한지 1년인데 조사유님 영상 1년동안 잘 보고 공부 많이 했어요 감사해요 😀

  • @protagonist.
    @protagonist. 4 роки тому +29

    대만친구는 한국사람같이 생겼는데 대만인이라니 충격 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @고수아-w3g
      @고수아-w3g 4 роки тому

      저도 대만친구 한국사람인줄 알았어요ㅎㅎ

  • @루비-y7l
    @루비-y7l 4 роки тому +3

    사유님은 대만이라고 칭하시는군요. 중국친구들한테 나 담달에 대만놀러가~ 하니까 버럭하면서 대만이 어디나라냐고 타이페이 말하는거지? 하면서 화내더라고요. 그리고 중국어선생님(상해사람)까지 대만이라는 나라는 없고 오직 중국 한 지역으로 타이페이다. 라고 말하고요...지금은 하도 많이 들어서 중국인들은 대다수가 이렇게 생각하는구나 이해하고있는데 사유님은 당당히 대만.타이완 이라고 하시길래 놀랐습니다! 대만을 안좋아하는건 중국인의 소수일까요? 제가 소수만 만난건지 궁금하군요

    • @MMMM-rk3ju
      @MMMM-rk3ju 4 роки тому +4

      대부분의 중국사람은 대만이라는 ‘명칭자체’에는 별 생각 없어보이던데요.
      물론 중국인이 대만을 독립국으로 생각하지 않을 수는 있겠지만 대만자체는 명칭이라 어쩔수없잖아요ㅋㅋ
      대만안에 타이페이가 있는거니깐요.
      우리야 한국인이니까 당연히 대만과 중국은 다른나라라고 생각하지만 중국사람입장에선 맘대로 영상에서 자기의견을 말하지 못할수도 있다고 생각해요. 중국인도 볼 수 있으니까..
      이 댓글은 영상속 두분다 곤란하게 만드는 것 같네요.

    • @다메다메-u8m
      @다메다메-u8m 3 місяці тому

      대만인은 곤란할게 없지만 중국인은 곤란할 듯.
      대만놀러간다 하는데 화내는중국인은 제정신이 아닌듯 중국에서도 하나의 국가로 인지할 뿐이지 대만이라는 명칭자체를 문제 삼지않아요.
      오히려 중화민국놀러가 라고 하면 화내야 정상임

  • @다정한1월
    @다정한1월 4 роки тому +3

    오래전 중국과 국교수립전 대만으로 어학연수갔다가 이후 중국과 수교후 중국에 일하러갔는데...
    처음보는 간체자의 압박이.. 간체자 다시 공부하면서 이게 뭔짓인가싶었어요
    지금도 기억나는건 러써통과 라지통... 아무튼 타이베이 허핑동루 그립네요 ^^

  • @HenryMRoh
    @HenryMRoh 4 роки тому +3

    ㅋㅋㅋㅋ 不是吧。。 搞笑
    就因漢城首爾 會上錯大學? 這麼離譜?! lol 😆
    잼있네요. 오늘부로 구독 합니다
    ^-^

  • @하젤-j8j
    @하젤-j8j 3 роки тому +1

    대만도 옛날에는 서울은 汉城 이라고 했어요 汉城奥运 이라고 했고 堵车(大陆)塞(sai)车 (taiwan) 도 있고.. 대만은 干部 많이 쓰고 대륙은 领导 사용 등등..

  • @Grace-mp1hn
    @Grace-mp1hn 4 роки тому +13

    남자 분 잘생겼어요 😦

  • @x0.0ung
    @x0.0ung 4 роки тому +4

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아 넘무 좋아요 티키타카🤣🤣 대만에 대해 아예 몰랐는데 넘무 재밌는데요,,? 근데 6:28 ,,라자권님 마시는거 맥주인줄,,알았어요,,ㅎ(반성해 박핑핑🙈)

    • @상하이조사유-g2e
      @상하이조사유-g2e  4 роки тому +4

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 17차 입니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @x0.0ung
      @x0.0ung 4 роки тому

      핰ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @liuelody615
    @liuelody615 4 роки тому +3

    大陆真的太大了,我一个南方人跟北方朋友交流的时候,经常互问“啊?你刚说那词是什么意思?” 然后两个人自己也觉得很好笑😂

  • @kimkim-vy2if
    @kimkim-vy2if 4 роки тому +5

    이 컨텐츠 너무 재밌어요😆 좋은 영상 감사해요~~

  • @rxsypxsy
    @rxsypxsy 4 місяці тому

    재밌는 영상 잘 봤습니다 얼마 전에 중국어 공부 시작했는데 판다가 중국어로 판다가 아니라서 충격받았어요...😮

  • @adan2099
    @adan2099 4 роки тому +4

    古汉语中有种叫“大名冠小名”的构词法(蚕蚁、脸蛋、蜗牛、虾米、韭黄...)。所以貓熊也叫熊貓是正確的。(๑❛ᴗ❛๑)

  • @lunarann12
    @lunarann12 3 роки тому +3

    전 대만친구 홍콩친구 중국친구 이렇게 많은데 서로 말 하는 엑센트가 다르더라구요!! 하도 들어서 그런지 다르게 느껴지더라구요 ㅋㅋㅋㅋ
    대만사람들은 발음이 좀 더 부드럽고 모던 중국어는 R발음 좀 심하구 홍콩인은 발음 잘 모르겠어요..ㅎㅎ😅
    저도 친구들 덕분에 중국어에 흥미 생겨서 배우는 중입니다!! 😊👍❤
    일본에서 대학 다녀서 제2외국어 중국어 배울때 중국어도 중국어인데 발음이 너무 어려워용 ㅠㅠ
    혿시 팁 없을까용!?😫🥺

  • @user-si9qi6it4d
    @user-si9qi6it4d 4 роки тому +2

    와 딱 제가 좋아하는 콘텐츠네요 ㅠㅠㅠㅠㅠ 자주 올려주세용

  • @haileychoi675
    @haileychoi675 3 роки тому

    오 potato 마령서!! 한국에서도 감자를 마령서라고 불렀었어요! 조선 후기에 감자가 처음 들어왔을 때요 ㅋㅋ 신기하네요

  • @오드리햇밤09
    @오드리햇밤09 4 роки тому +1

    예전에 중국살때 대만애들이랑 많이 놀았었는데..
    거의 20년쯤 다되어가는데 (중국에서 10년살고 중국떠나언지 10년쯤되는데..) 그땐 대만이 중국보다 잘산다는 개념이 있어서 그런지..
    대만친구들이 중국발음 촌스럽다고 ㅎㅎ
    그랬는데. 단어뿐만 아니라 특유의 발음들이있는데
    개들은 h발음을 거의안한다던데.. Shi chi zhi shou이런발음을 거의 si ci zi sou이런식으로 하더라고요.. 얼화도 거의 안쓰고 뭔가 혀를 꼬는 발음을 촌스럽다고 애기하던데... 대만 친구집에갔더니 ㅋㅋ 중국인을 중국인이라고 안하고 대륙인 불러서 좀 신기했던 경험. 심지어 부모님이 중국어못하고 대만 사투리쓰는데 한개도 못알아들음 그리고 대만애들이랑 놀아서그런지 저는 키위를奇异果로맨날 썼는데 그게 대만식중국어였다니 ㅋㅋ 지금알았네요

  • @정수준-s2s
    @정수준-s2s 4 роки тому +3

    남한어하고 북한어도 다른 것이 많죠.
    남한어 : 볼펜. 북한어 : 원주필(圓珠筆).
    남한어 : 라면. 북한어 : 즉석국수.
    남한어 : 화장실 북한어 : 위생실.
    남한어 : 빨리 북한어 : 날래
    남한어 : 대중가요 북한어 : 군중가요
    남한어 : 그룹 북한어 : 그루빠
    남한어 : 트랙터 북한어 : 뜨락또르
    등등...

    • @ArtJoHistory
      @ArtJoHistory 4 роки тому

      정수준 여자 녀자, 버스 뻐스, 아이스크림 얼음과자, 물만두 밴세, 설렁탕 소탕

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому

      ^^; 미국영향 대 러시아(로씨아)영향
      ㅡ ㅡ; 어찌보면 슬픈 현실

    • @Dunarin0
      @Dunarin0 4 роки тому

      남한어 ㅋㅋㅋㅋ 북한분이심?

  • @장원영-t2h
    @장원영-t2h 4 роки тому +8

    어떤분이 댓글에 대만이라고 단독으로 쓰셨네요 라고 말씀을 하셨는데
    대륙이라는 말을 언급 하면서 대만이라고 말하는것은 대만도 중국이라 생각을 하는거 입니다
    말 그대로 대륙(육지)과 섬을 나누는거 이기 때문입니다.
    쉽게 말해 중국인이 중국/대만 이라고 말을 한다면 대만을 한나라로 인정을 해주는거고, 대륙/대만 이라고 말을 하신다면 그저 대만을 하나의 섬 으로 생각을 하는것 입니다~
    절대 조사유님을 욕할 생각이거나, 대만이 중국이다 그렇다고 대만은 중국이 아니다
    라는 생각을 버린 제3자의 입장에서 말씀 드린것 입니다...
    항상 재미있게 보고 있습니다 :)

    • @상하이조사유-g2e
      @상하이조사유-g2e  4 роки тому +13

      이게 엄청 민간한 문제라서.. 여기 중국사람이랑 대만 시청자도 있어서.. 제가 자권씨랑 같이 토론 하고 내린 결정입니다.. 제 입장도 언청 곤란해요 ㅠ 그래서 중국이랑 대만의 찬구들의 의견을 가장 중요한다고 생각하고 제3자까지는 신경쓰이면 이런 콘텐츠를 더이상 못하죠. 그리고 영상은 중국이랑 대만의 문화콘텐츠고 제가 정말 장말 정치까지 터치하고 싶지 않아요!!.. 그리고 중국은.. 중화인민공화국의 줄임말이고.. 대만은 아무리 그래도 성의 이름이고.. 대만이 나라가 된다고 이름으 중화민국입니다. 그래서 중화민국의 줄임말은 중국이라고 생각하고.. 이것 까지 신경쓰면서 머리 너무 아파서 ㅠㅠ 그냥 유쾌한 영상을 만들고 싶어요. 정치 이야기 안하시길 바랍니다.. 이게 우리가 해결할 수 없는 문제이고.. 정치문제 버리고 그냥 두 청년이 잘 소통하고 싶고 서로 잘 지내고 싶은 마음입니다. 긴 글 읽어주셔서 감사합니다

    • @ArtJoHistory
      @ArtJoHistory 4 роки тому +5

      아 좀 그냥 보면 안돼요? 꼭 정치적 문제로 초를 치는 분들이 계신다니까...

    • @busana-j.7403
      @busana-j.7403 4 роки тому +1

      조사유 님의 영상을 보면서 공부도 많이하고 여러 방향에서 많이 배우고 있습니다. 긴 댓글에서 이 영상 하나를 만들면서 얼마나 고심하셨을지
      압니다. 항상 응원하고 있습니다 :)

    • @장원영-t2h
      @장원영-t2h 4 роки тому +1

      아트Joe & happy TV 음... 티클을 걸려는게 아니라 어떤분이 그렇게 댓글을 다셔서 알려드린것 뿐입니다.
      솔직히 저는 외국인 입장으로써 대만이 중국이던 아니던 저랑은 관련 없는 일입니다
      물론 양측에서 외국인이 자기네 편을 들어주면 좋겠다 라고 생각은 할 수 있겠지만 저는 위에 말한것 처럼 관심이 없습니다 :) 감사합니다

    • @kelvinann-o4v
      @kelvinann-o4v 4 роки тому +2

      As a Taiwanese, I also think that this is a problem that we cannot solve. Whether it is called "China/Taiwan" or" Mainland China/Taiwan", I believe Sherry just wants to provide us with an interesting cultural comparison.

  • @wjordan328
    @wjordan328 4 роки тому +6

    台灣的魚類的名稱可能和以前日本統治有關係 直接採用他們的日文中的漢字 諸如鮪魚 鮭魚 鯛魚 鰹魚...

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому +1

      對,差不多
      如今韓國也有許多當時遺留下來的?日式漢字單詞 ㅡ ㅡ;

    • @sdarkao9297
      @sdarkao9297 2 роки тому

      那些魚名稱都是大正時代日本學者創造的名詞嗎?

  • @두두중국어
    @두두중국어 4 роки тому +19

    我看到你的视频了, 做得很好啊。希望你不会在意爱引起争论的人,坚持你的原则。잘 보고있습니다 ㅋㅋ 그런댓글에 기죽지 마시고 다음 영상도 기대할게요~!

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому

      同感 ^_^
      동감 ^-^

  • @boomyitv
    @boomyitv 3 роки тому +1

    전 중국어 어려워서 포기했는데 다시 배울까 고민되네요 근데 번체는 어려워서 간체로 배우고 대만 친구에게 발음은 배울려고요 얼화인가 그걸 못해먹게서 에라 그거 포기하고 쉬운발음으로 할려고요 영국식 미국식 차이니

  • @권혁준-b1v
    @권혁준-b1v 4 роки тому +7

    대만 중국어는 약간 다르죠
    광동어 정도면 완전 다르지만

  • @Hobak_Goguma
    @Hobak_Goguma 4 роки тому +1

    土豆好像因为大陆比较大,在国内的讲法也很多不一样的,我的青岛同学叫它地豆,我们老家叫它地蛋,南方同学说是洋芋,但我想到洋芋就是芋头(混乱)

  • @mooncandy.
    @mooncandy. 4 роки тому +1

    개인적으로 중국어 공부하면서 궁금했던 부분인데 넘 감사합니다 ❤️❤️

  • @다람쥐-r8d
    @다람쥐-r8d 4 роки тому +1

    사유님 영상 반가워요~! 광고 다 봤어욥😘 재밌게 볼게요!!! 씨에씨에!!!

  • @쌈다수-c9k
    @쌈다수-c9k 4 роки тому +1

    두 분 물마시는것도 귀여워요 ㅋㅋㅋㅋㅋ'ㅋㅋ

  • @권혁준-b1v
    @권혁준-b1v 4 роки тому +10

    好久不见 근데 에이미님도 사유님 방송에 자주 나오시던데 혹시 그분도 상하이분이신가요?

  • @kelbesjung6957
    @kelbesjung6957 4 роки тому +2

    오늘도 잼있네요 요즘 영상 자주 올라와서 좋아요!!

  • @kpopdongtube
    @kpopdongtube 4 роки тому

    같은 나라에서도 사투리도 조금씩 다른것처럼 중국어도 똑같은가부네요 대만하고 대륙 거기서 거긴가부네요 ㅋㅋㅋ

  • @趙小弟-j2n
    @趙小弟-j2n 4 роки тому +1

    這樣的影片讓人看了開心,真的開心。二岸青年交流,多美好!

  • @piterpan3369
    @piterpan3369 3 роки тому +1

    아 너무 재밌게 잘 보고 갑니다 . 수고하셨습니다.

  • @feiguanghan4786
    @feiguanghan4786 6 місяців тому

    凤梨和菠萝压根儿就品种不一样啊,水果店既有凤梨也有菠萝,凤梨削皮就能吃,菠萝削皮切块后在盐水泡一会才能吃,而且中间的芯是不能吃的因为太硬了。

  • @whgdmstor
    @whgdmstor 3 роки тому +1

    베트남가도 나이많은사람은 여차저차 중국어 알아듣더라고용..ㅎ

  • @connectworld1HNN
    @connectworld1HNN 3 роки тому

    垃圾가 제일 신기한 것 같아요... 글자도 똑같지만 발음만 다르다는...!!

  • @sovelyk5031
    @sovelyk5031 4 роки тому +1

    아~ 이런 컨텐츠 넘 재밌어요 👍🏻👍🏻 재밌게 봤네욤 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @MMMM-rk3ju
    @MMMM-rk3ju 4 роки тому +1

    저 대만에 있을때 주로 친구들이 優格라고 쓰길래 그렇게 알았는데
    優洛乳이라니...!.!.!.!.!.!.!.!.
    둘 차이점이 뭘까요..? ㅠㅠㅠ
    優格는 되직한거고 優洛乳얘는 음료이려나요..?
    아 그리고 발음차이는 아닌데 충분하다는 뜻인 gou 간체로는够, 번체로는 夠라고 쓰더라고요!
    전 이게 신기하고 재밌었어요ㅎㅎ

  • @임예원-v2s
    @임예원-v2s 7 місяців тому

    중간에 뉴질랜드에 대한설명. 한국인들은 뉴질랜드라고 말하는데, 중국사람들이 한국사람들한테 뉴질랜드를 말할 때 신질랜드라고 얘기한다는 의미인가요?

  • @토마토맛토-r1t
    @토마토맛토-r1t 4 роки тому +1

    男主角jue로 읽는다니 충격이닼ㅋㅋㅋㅋㅋ맨날 jiao로 읽었는데ㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅜㅜ

    • @MMMM-rk3ju
      @MMMM-rk3ju 4 роки тому

      토마토맛토 저도요..ㅋㅋㅋㅋㅋ
      아무이유도 없이 그냥 주변에서 다 jiao라고 읽길랰ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому

      @@MMMM-rk3ju 약간
      자장면을 사람들이 짜장면이라거나
      효과를 효꽈로 발음하는것과 비슷하다고 보시면 돼요. ㅎㅎ
      중국에서도 jiao로 읽는 사람 많아요. ^^;

    • @MMMM-rk3ju
      @MMMM-rk3ju 4 роки тому

      Henry Roh
      아ㅋㅋ그정도 차이라고 생각하면 되겠네요ㅋㅋ

  • @선풍기바지
    @선풍기바지 4 роки тому +5

    대만도 중국도 너무 좋아요~ ㅎㅎㅎ
    중국어에 관심이 많은데 이렇게 차이 보니까 짱재미쑴 ㅎㅎㅎㅎㅎ 대만친구들이랑도 대화해볼수 있겠네요 ㅎㅎㅎ

    • @선풍기바지
      @선풍기바지 4 роки тому

      어그런데! 중국어로 진짜???
      真的吗?말고 真的假的도 많이 사용하나요?!
      是不是,好不好,对不对등을 막 대화들 하실때 엄청 물흐르듯이 빨리 사용하던데 약간 어떤식으로 해석을 하면 되는건지 궁금해요 ㅎㅎㅎ... 맞아 아니야? 괜찮아 아니야? 이렇게 직역할때 필요한건지...?!

    • @크미-q1y
      @크미-q1y 4 роки тому

      @@선풍기바지 真的吗:진짜요?구 真的假的는 진짜요가짜요?입니다.뜻이같죠.是不是는 그래요아니요?구.好不好는좋아요나빠요?구.对不对는맞아요틀려요?입니다.

    • @크미-q1y
      @크미-q1y 4 роки тому

      @@선풍기바지真的吗는진짜요 확인상말이구.真的假的는 진짜가짜 여접는문법이죠.

    • @MMMM-rk3ju
      @MMMM-rk3ju 4 роки тому

      오로ᅩ로로이리이리리이ᅵ
      제 대만친구들은 쩐더짜더 진짜 많이쓰더라고요ㅋㅋㅋㅋ
      우리나라말로 그냥 진짜야? 정도로만 해석되는것같아요. 직역하면 의미가 좀 이상하지만요ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @인천햄토리
    @인천햄토리 4 роки тому

    와...사유님이다.
    넘 반갑습니다.
    다시 좋은 소식 주셔요.
    *^^*

  • @seul_song
    @seul_song 4 роки тому

    我以前呆過台灣,比較熟悉台灣的。 跟大陸不同的這麼多'-' 原來男主角的角是jue...

  • @jslee2748
    @jslee2748 4 роки тому +1

    영상 재미있게 잘 봤어요. 이런 비교 재미있네요 ㅎㅎ

  • @gwajadanji
    @gwajadanji 11 місяців тому

    요즘 대만 드라마를 처음 보기 시작해서 궁금했어요. 차이점이…중드는 본 적도 없는데 관심도 없어서…

  • @itg1094
    @itg1094 4 роки тому +1

    너무 재밌어요~ 3탄도 부탁해요~~

  • @hama9100
    @hama9100 4 роки тому +2

    와 진짜 궁금했던 건데!!!! 감사해요 사유언니💕

  • @watermelonwong3312
    @watermelonwong3312 3 роки тому

    😓😓😓广东地区也叫马铃薯或者薯仔,云贵川叫洋芋😓很多叫法在中国都存在

  • @푸름이-e3k
    @푸름이-e3k 3 роки тому

    오우 발랄해요~!!
    발음기호 영상도 있남요?
    ia (이에 이아?) 처럼 언제 '에 '고 언제 '아' 발음인지 ian( 이엔 , 이안 다르던데)
    모르겠어요ㅗㅗ. 무조건 외워야 하남요.

  • @boomyitv
    @boomyitv 3 роки тому

    궁금한게 있는데요 싱가폴에서 쓰는 중국어도 조금 다른가요? 싱가폴이 찾아보니 영어 위주인데 중국어도 60% 사람들이 할줄아는데 영어만 할줄아는 사람이 많다네요 중국어도 공용어인데 영어 위주라네요 영어 >중국어 >인도어 여서 중국어 할줄아는 사람들있더라고요 화교가 많이 살아서 그런지 중국어 중 보통화 광둥어도 공용어여서 싱가폴 친구분하고 비교하는것도 궁금하네요

  • @user-nw1qb2iz7y
    @user-nw1qb2iz7y 4 роки тому +2

    哦! 一看你的电视片,我就对汉语方面很多了解! 谢谢🤔✌✌✌✌

  • @tytubee16
    @tytubee16 3 роки тому

    汉城大 首尔大 哈哈哈哈哈太乌龙了吧。不过我以前第一次来韩国的时候 07年想去延世大学询问语学堂事项。结果坐地铁到신천역 地铁站出来都是建筑工地 哈哈哈哈哈
    打电话给延世大学才发觉我应该去신촌역 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ当时我属于刚学完자음 모음的时候结果搞错了 哈哈哈哈哈哈

  • @ZenzenManchae
    @ZenzenManchae 4 роки тому

    웃으면서 재밌게 봤어요^^

  • @youkyung-ocarina
    @youkyung-ocarina 3 роки тому

    너무 재미있는 영상이네요~~~~ ^^

  • @cgwang3306
    @cgwang3306 4 роки тому

    你很"機車"是你很"雞歪(閩南語)"文雅一點演變的....
    90年代開始流行
    現在也很少用了

  • @tytubee16
    @tytubee16 3 роки тому

    앗 옥의티 찾았어요 ㅋㅋㅋㅋ轻轨 qin gui 아니라qing gui ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅌ

  • @kim1210AAA
    @kim1210AAA 4 роки тому

    민남어라는 것도 있고, 대만드라마 보면 대만 사투리 쓰는 분들 많이 나오시더군요.ㅋ

  • @woojinkim5967
    @woojinkim5967 3 роки тому

    ㅈㅣㄴ짜 너무 재밌게 봤어요 ㅎㅎ 대만 친구 많이 출연해주세요!!!!!!

  • @adelahong5819
    @adelahong5819 3 роки тому +1

    저 남자분 한국사람처럼 생기심

  • @yingchen1650
    @yingchen1650 4 роки тому

    南北差異吧 福建廣東的詞彙跟台灣用的是差不多的

  • @boomyitv
    @boomyitv 4 роки тому +2

    남북한 한국어 조금 차이점 그정도인가 부네요 거기서 거기

  • @lilyzhou6294
    @lilyzhou6294 4 роки тому +1

    중국 광둥 사람들의 광동어:1奇异果,3橙,6薯仔,7即食面,9点心=饮茶,11的士

  • @korean_brad
    @korean_brad 4 роки тому +1

    ㅋㅋㅋㅋ 재밌네요 ㅋㅋㅋ

  • @울티비
    @울티비 4 роки тому +2

    土豆的话 粤语叫薯仔呢😂😂😂

  • @lillyseo8666
    @lillyseo8666 4 роки тому

    오늘 영상 진짜 재밌어요!! 잘 보고 갑니당 ㅎㅎ

  • @adan2099
    @adan2099 3 роки тому

    원숭이 복숭아는 기이한 이과라고 합니다. 이것은 신기한 과일원산지로서 중국남방에 있다. 지난 세기 20년대에 신시람인들은 이 과일을 신시람으로 가져갔다. 이 과일은 신시람의 국민과일로 되였으며 이 과일은 원래 중국국에서 생산되였다.It is a kiwifruit, which is a grateful fruit. This is a magical fruit origin in the south of China. In the 1920s New Zealand people bring this fruit to New Zealand, this fruit has become New Zealand's national fruit, this fruit is the original Produced in China.說到獼猴桃也就是奇異果,這是一種神奇的水果原產地在中國南方,上個世紀20年代新西蘭人把這種水果帶到了新西蘭,這種水果成為了新西蘭的國民水果,這種水果是原產於於中國的。

  • @ArtJoHistory
    @ArtJoHistory 4 роки тому

    중국에는 비상구라는 말도 없죠 안전 출구라고 하지 ㅋㅋㅋ공항에 非常口라고 적혀 있는거 보고 웃겼어요

    • @HenryMRoh
      @HenryMRoh 4 роки тому

      일식 한자 잔해..
      日式 汉(漢)字 残骸?

  • @chaewon_travel
    @chaewon_travel 10 місяців тому

    재밌어요…………..❤

  • @mojinggg
    @mojinggg 4 роки тому

    사유님 잘 지내죠~~~~ 보고싶어요!!!♥ 행쑈!!!

  • @TV-ok5bc
    @TV-ok5bc 3 роки тому

    처음에 开始吧 할때 아이시바 하는줄알았어용...0:05

  • @martain.j.j9656
    @martain.j.j9656 4 роки тому

    요즘은 어케 지내시는지요? 두달째 동영상 안올리시네요. 뭔일 있으십니까?
    무탈하시고 평안하시기 바랍니다.

  • @윤준혁-v8q
    @윤준혁-v8q 4 роки тому

    숑마오는 1990년 북경아시안게임 마스코트 판다의 본명이름이 나왔는데요

  • @진실하게-g7z
    @진실하게-g7z 4 роки тому

    난 펜다가 중국말인줄 알았는데.. 캐찹도 중국말이라고 하든데..펜다는 어느나라 말인가요 ㅋㅋㅋ

  • @davelin361
    @davelin361 4 роки тому +1

    洋芋就是認為是來自西方的芋頭/洋=西方

  • @권혁준-b1v
    @권혁준-b1v 4 роки тому

    자권이님은 대만사람이라는데 광동어는 아실까?

  • @whgdmstor
    @whgdmstor 3 роки тому

    와 한성대 실화냐.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대박이당..

  • @acorn00
    @acorn00 4 роки тому

    3:50 볜당은 일본어 단어 벤또를 음차한거 래네요

  • @강아지마미
    @강아지마미 4 роки тому +4

    대만친구 존잘ㅋㅋㅋ 대만남자는 귀엽다더니 딱맞네👍🏻

  • @sunnysk2y
    @sunnysk2y Рік тому

    대만 친구분 시백우 닮았어요..

  • @캐롤문
    @캐롤문 3 роки тому

    남자분 살짝 샹견니에 모쥔제 느낌...? ㅎㅎㅎㅎ