Fedra di Jean Racine -1957 - con Diana Torrieri,Gian Maria Volonte',Nino Pavese,Anna Menichetti,Miranda Campa,Raffaele Giangrande,Nais Lago,Lina bolis Maffi
La traduzione dal francese,il classico è del 1677,di Giuseppe Ungaretti interpetra con sensibilità rilevante e fedele il capolavoro raciniano. Un doveroso omaggio del teatro televisivo italiano all' indimenticabile opera del discepolo di Port-Royal.
Русскоязычные любители классики! Прослушайте сначала или посмотрите спектакль по пьесе "Федра" , тогда эта постановка будет понятна в каждой реплике и диалоге. О, жало острое змеи, о, яд, что страстию зовётся! В тахикардии сердце бьётся: ему то страшно, то неймётся, не умирает, ...не живётся... О, порождение земли - змея обвила Еве ноги, с ней гордый Каин на пороге завёл коварный разговор... Сей сладкий шёпот до сих пор, и до скончания веков земных ползёт среди сердец - полуживой полу мертвец. О, похоть - больше чем "хотеть", сильней, чем миром завладеть, она греховней, чем "блудить", и безнадёжней, чем..."убить"! - И перед смертью развратить она желает человека, и в грязь втоптать, и бросить в реку своим рабом, чтоб там вонял, грехами всё в ней отравлял, без жизни сил и без сознанья, и что страшней - без Покаянья. Так умерла в легенде старой жена-красотка Потифара, Иродиада в ад сошла, Медея так с ума сошла, так Федра, ужас Ипполита, его лишась, ушла тайком, и удавилась пояском... Се видя, мы воспрянем с вами. Мы все опутаны страстями - у каждого и свой набор: кто лицемер, кто плут, кто вор (то не удаствся долго скрыть...). Но страсть открытую блудить и жадно жертвой обладать - её в мешке не удержать: она ярит, растёт и ждёт, и как не крепок был мешок - (о, страсть!), она его порвёт! О, если б кто услышать мог, что Каину глаголет Бог, что стережёт грех ....у порога, что если б Каин мысль отверг, то грех убийства не поверг на погубление души. "Иди, и больше не греши" - сказал Христос прелюбодейке, когда на смерть её влекли, когда она , смирясь в пыли, у ног Спасителя лежала, уж не ища себе лазейки, и верной казни ожидала... И нам всем молвится в тиши Христом: "Живи.Но больше....не греши... Т.Р. Т.Р.
La traduzione dal francese,il classico è del 1677,di Giuseppe Ungaretti interpetra con sensibilità rilevante e fedele il capolavoro raciniano. Un doveroso omaggio del teatro televisivo italiano all' indimenticabile opera del discepolo di Port-Royal.
Ojalá alguien comparta este drama en Castellano, de todos modos me resulta más accesible en Italiano que en Francés. Gracias por estos tres videos!!!
el video es muy bueno pero si se lograra una traducción al español mas personas tendríamos acceso a el. gracias espero puedas hacerlo.
Русскоязычные любители классики! Прослушайте сначала или посмотрите спектакль по пьесе "Федра" , тогда эта постановка будет понятна в каждой реплике и диалоге.
О, жало острое змеи,
о, яд, что страстию зовётся!
В тахикардии сердце бьётся:
ему то страшно, то неймётся,
не умирает, ...не живётся...
О, порождение земли -
змея обвила Еве ноги,
с ней гордый Каин на пороге
завёл коварный разговор...
Сей сладкий шёпот до сих пор,
и до скончания веков
земных ползёт среди сердец -
полуживой полу мертвец.
О, похоть - больше чем "хотеть",
сильней, чем миром завладеть,
она греховней, чем "блудить",
и безнадёжней, чем..."убить"! -
И перед смертью развратить
она желает человека,
и в грязь втоптать, и бросить в реку
своим рабом, чтоб там вонял,
грехами всё в ней отравлял,
без жизни сил и без сознанья,
и что страшней - без Покаянья.
Так умерла в легенде старой
жена-красотка Потифара,
Иродиада в ад сошла,
Медея так с ума сошла,
так Федра, ужас Ипполита,
его лишась, ушла тайком,
и удавилась пояском...
Се видя, мы воспрянем с вами.
Мы все опутаны страстями -
у каждого и свой набор:
кто лицемер, кто плут, кто вор
(то не удаствся долго скрыть...).
Но страсть открытую блудить
и жадно жертвой обладать -
её в мешке не удержать:
она ярит, растёт и ждёт,
и как не крепок был мешок -
(о, страсть!), она его порвёт!
О, если б кто услышать мог,
что Каину глаголет Бог,
что стережёт грех ....у порога,
что если б Каин мысль отверг,
то грех убийства не поверг
на погубление души.
"Иди, и больше не греши" -
сказал Христос прелюбодейке,
когда на смерть её влекли,
когда она , смирясь в пыли,
у ног Спасителя лежала,
уж не ища себе лазейки,
и верной казни ожидала...
И нам всем молвится в тиши
Христом:
"Живи.Но больше....не греши...
Т.Р.
Т.Р.
¿donde la podre conseguir en español?
1:25 inizio, Ippolito e Teramene
10:02, entra l'ancella della regina
10:53, entra la regina
The costumes? Did this play had been premiered with costumes like these?