【Skyrim】スカイリム 翻訳忘れMODの探し方・SSEEdit導入手順 【Mod紹介】
Вставка
- Опубліковано 16 вер 2024
- 一部の表示が英語になって原因が特定できない
そんなトラブルの対処方法をまとめてみました
良さげなツールが来ました
AIをベースに用いてロードオーダーから未翻訳のファイルを検索
SSE Lang Detector
skyrimspeciale...
手探りの為、間違っていたり分かりにくい部分もあるかもしれませんが
お役に立てれば嬉しいです
■More Informative Console
www.nexusmods....
■サクラエディタ
sakura-editor....
検索ワード例:
*.esp,*.esm
*.esp,*.esm,*.esl
*.pex
■SSEEdit
www.nexusmods....
Mod データベース
skyrimspeciale...
-cp:utf-8 -l:Japanese
#スカイリム #SSEEdit #skyrim #skyrim mod #ゲーム #スカイリム解説 #ゆっくり解説
特定が面倒だった未翻訳MODもこの動画のおかげで一発で突き止めることができました。独学でなんとなくだったMOD知識もkotaさんの他動画で一から勉強させてもらったことで全然違った認識だったことにも気づけました。これからも動画投稿頑張ってください。応援しています
応援ありがとうございます!
mod翻訳は動作確認後でとかやってるといつの間にか英文増えてたりしますもんね、
お役にたてて良かったです
本当にお世話になっています。おかげさまでスカイリムがめちゃくちゃ楽しめてます。
ありがとうございます!
こちらも感謝しかありません
動画環境改善の為に使用させて頂きます
嬉しいですがご無理はされないで下さいね
楽しんで頂ける事が1番です
ありがとう!おかげで左上にいつも出ていた謎のメッセージの正体をつかめました!
すっきりした~。いや、本当に助かりました。
気がつくと謎の文字がずらーって出来てますもんねw
お役に立てて良かったです
デフォルトのNPCや装身具の名前が英語に切り替わってしまいました
「このキャラは日本ではなんという名前だっけ」状態でしたがこれで復旧できそうです
ありがとございます
それにしても、仕事で使ってるSakuraEditorまで活用できるとは…
やはりMOD導入はシステムエンジニアの業務と同じですねw
コメントありがとうございます
エンジニアさんなんですね、凄い
私はこれで知りましたけど、その界隈では定番らしいですね
お役に立てて良かったです!
これは分かりやすいですね
私なんて一部英語の結構ほっといてありますw
xTranslatorにかなり辞書として記録もあるはずなのにw
数年skyrimから離れてはまたハマるを繰り返してますのでw
私も雑に放置してましたw
解説動画動画作ってて翻訳漏れは無いなと思って見直したので
手順を動画にしてみた感じです
skyarim原文と微妙に違ってたりして自動翻訳もされない事ありますし
纏めてmod入れると後でやろうと思ってだいたい漏れてたりするんですよね
@@NonbiriSkyrim 翻訳自体無茶苦茶なとこありますからねw
例→イリレス:じゃあドラゴンに●されろっいうの?
衛兵:おう!そのとおりだ!
イリレス:いきましょう。
↑ですからねw
あれ序盤のイベントだから周回する度に気になって仕方ないんですよねw
@@NonbiriSkyrim 詳しい方とのやりとりは楽しい!
なにかを伝えるとすぐ伝わりコメント返して頂けるからw
skyrimあるあるがいっぱいありますからねw
ちょっと前までインストールの順番間違えるだけで顔が真っ黒になったりそもそも起動すらしなかったのに
良い時代になったなあ
色々便利ツール増えましたよね、ここ最近mod技術の進歩は凄いなと思います
いつもためになる動画ありがとうございます。
動画の内容とは異なるのですが、MO2に登録するソフトと
どこかのフォルダに置いておくソフトの違いは何にあるのでしょうか
kotaさんの動画でこれからmod環境を作っていくところです
応援してます
動画を見ていただきありがとうございます!
色んなツールがありますが
mo2にmodとして導入したうえでツール登録が必要なのはNemesis/finsの様なアニメーションツールとBodySlideの2種類で
他のツールはだいたい登録だけが必要って感じですね
導入が必要な2つはmodを有効にした状態でないと機能しない点が共通していて
単なる予想ですが、これらのアニメーションや装備meshは、modの並び順で上書きされる可能性があるので
mod単体ではなくMO2と同期して最終的に有効になっているファイルを読み込み必要があるからかもしれません
その他の多くのmo2に導入不要なツールはmo2の上書競争には関与せず特定の決まったデータがあれば機能するからかなと
ただ、ツールの仕様や動作を把握している訳では無く単なる予想なので、話半分程度で聞き流しておいてください
あまり明確な回答が出せずすみません
MOD環境で私の動画がご参考になれば是非見てやってくださいね
大変詳しく解説してくださりありがとうございます!
モヤモヤしてたので助かりました!
あまり考えた事が無かったので合ってるかは不安ですがお役に立てたなら良かったです
mod構築色々大変な面もありますが是非楽しんでくださいね
いつも動画参考にさせていただいてます。
今回動画で紹介されている内容とは少し異なるのですが、MCMにおいて、本来の文章ではなく$から始まるIDが表示されてしまうmodがあり困っています。
具体的にはNether's Follower Frameworkのタイトル名とVioLens - A Killmove Mod SEのタイトルを除くほぼ全ての文がそのような状態です。NFFの方は機能には何も問題がなかったので恥ずかしながら放置していたのですが、VioLens - A Killmove Mod SEについてはほぼ全文かつ翻訳前後どちらでもそのような状態になっていまして・・・まともに使うことが出来ないので解決策があれば教えていただきたいですTT
またこの2つのmodの共通点として、MCMの内容(もしくはその一部?)がinterface>translationsフォルダ内にtxtとして保存されていました。
見ていただきありがとうございますー
読みは当たってて
interface>translationsフォルダ内にtxtが関係してると思います
プレイ環境がスカイリムの日本語版のはずなので
読み込まれるのはtranslationsフォルダ」内にある「_japanese.txt」がMCMの文章データとして読み込まれます
そのデータが無い場合には$から始まる文字化けしたような文字になってしまします
なので「VioLens - A Killmove Mod SE」場合はこの様にファイル名を書き換えれば大丈夫です
violens se_english.txt
↓
violens se_japanese.txt
直接書き換えても良いですし
「xtrancerater」の設定で翻訳先が日本語になってりるなら
一度「xtrancerater」で読み込んでそのまま上書き保存すると勝手に「_japanese.txt」へ変換してくれます
「Nether's Follower Framework」については翻訳データに両方の言語が入っているので
恐らくフォルダを置く場所が違っている可能性があります
modフォルダを開いた所に「Interface」フォルダを置くことで多分改善すると思います
@@NonbiriSkyrim
本当にいつもありがとうございます!
VioLens - A Killmove Mod SEは正しくご指摘の通りでした。
NFFの方は置く場所自体は合っていたのですが、データベースから貰ってきた日本語ファイルの内容自体に抜け落ちがあったようです。nwsFollowerFramework_japanese.txt内で「modName」で検索かけてもヒットしなかったのでもしかしたらと思い、自分で追加したら表示されました^^;
この点xtranslationsだと翻訳情報ない項目は原文で保存してくれるので事故が無くて便利ですね。
@@DD-fl4co
翻訳ファイル問題でしたか
有名MODでもそんな感じなんですね
xtranslations便利なツールですよねー
ご連絡ありがとうございました!
@@NonbiriSkyrim
自分もまさかとは思いましたが、意外なところに落とし穴がありましたね…
こちらこそいつも本当にありがとうございます!おかげさまで導入したmod数100超えました^^
気に入ったmodで構築していくの楽しいですよね
お役に立てて良かったです!
例えばNPCやフォロワーが急に英語で話してくる問題もSSEEditを使用すれば可能ですか?
返信おそくなりました
NPCが英語音声になるのはSSEEditでは改善できません
modによっては、翻訳ファイルと一緒に音声データがアップされている物もありますがそうで無い場合はmodで追加されたセリフは英語の音声にります
念のため、追加したmodに音声ファイルがアップされていないか確認すると良いと思います
すみません回答ありがとうございます!探してみます!
@@NonbiriSkyrim
MODを入れる順番はどのくらい重要ですか。
結論から言うと入れる導入順はそれ程重要では無いと思ってます
後に入れたmodが前のmodを上書きする仕様の為、よくそう言われているのかなと
順番(ロードオーダー)はmod管理ツールで変更出来ますし自動で並び順をソートする機能もあるしLOOTというソフトなら美化modの重複などを除けば、ほぼこれ任せで大丈夫だったりします
私の場合、順番はLOOTに任せて不具合があった時にSSEEditで確認し手動で調整したりしてます
注意点は(mo2しか分からないですが)ソートはespファイルの並び変えになるので
その他のmeshやtextureファイルなどは同名ファイルがあった場合に後の物が上書きするので、競合マークがある時はその点を気をつて入れ替えすれば良いのかな思います
長々と書いてしまいすみません