Woah, that sovereign line was savage. 😯 And when she says “That line between lady-in-waiting and comrade was a line you kept changing to your heart’s content” like wow that’s deep.
Rapunzel not being Molly is crazy to me because I think they replaced her so well. Mercedes is also one of the most Eden-like voices of Cassandra, I love her.
@@raneemacintosh6842 The confusion is real 😂 Mercedesz reminded me of you, Ranee, in that bit! 😱 I think her placement, vocal "weight" (kinda darker/heavier voice) and vibrato sound nearly identical to something I heard from you before, and I just remembered you instantly when I heard it!
@@ALEX.GARCIA_DUBZ Interesting! Maybe a little bit! I have gotten so many comparisons, I think I sound like a lot of people depending on what I'm trying for.
"that line between lady-in-waiting and comrade was a line you kept changing to your heart's content" interesting lyric-change, think I like this more in a way
Just some pointers ^^ At 0:21 it's supposed to be "Precis som alltid förr" (with two R's). Same at 0:31 :) At 1:21 "trots" is also supposed to be spelt with one T in the middle of the word. She's also probably singing "skämts" at 1:50, since you can't really say "som jag skämt"
Swedish ver has very redoubtable singers, however, not sure if it were the reason that I am a Mandarin and English speaker, the whole song comes out with less fluency as if it compared with the original, not terse enough, as my opinion. Excellent enough, love it still
As always with swedish lyrics, suddenly some lines here and there are going far from the original lyrics, with very special finds, and that can seem a bit odd to us, strange... because it hides a subtle meaning, very adult-like.
The policy I decided to follow on my channel is to only publish translations made by me. I am native Italian (which gives me a fairly good understanding of Spanish). I've been studying French for something like 8/9 years now. I started studying Swedish 5 years ago, and I've been living frequently in Sweden lately, including a whole year in a row past year, which helped me improve considerably my Swedish. Swedish gives me easy access to Danish and Norwegian too, while it helps at a lesser degree with Icelandic and Old Norse, but these, I've also been studying more actively than Danish and Norwegian. I studied Korean for a couple of years, now that's probably my weakest language, as I only practice it every now and then so it won't die out completely.
@@FlamSparks cavoloo. Non so come tu faccia, solo studiando spagnolo già mi confondevo con l'inglese, ma qua parliamo di una miriade di lingue. Vorrei avere la tua determinazione! Gl dude
@@bohboh6244 eeh quello della confusione linguistica è uno scoglio non da poco in questi casi 😅 soprattutto mentre sono in Svezia, mi ritrovo a fare molta fatica a passare dallo svedese all'inglese, che è una lingua che padroneggio nettamente meglio. Comunque ci tengo a precisare che le lingue che conosco attivamente (quindi che posso usare per instaurare una conversazione di livello passabile) sono solo 4: italiano, inglese, svedese e francese. Il resto è conoscenza esclusivamente passiva (quindi ascolto e soprattutto lettura).
Lol, non avevo mai sentito la parola "tosa", l'hai usata perché anche in svedese è stata usata una parola regionale? Comunque che strano che "tosa" e "tös" siano così simili XD
Esatto, _tös_ è un termine del dialetto scano (pare che questo paroliere ci tenga particolarmente a rimarcare la sua origine). All'inizio l'avevo tradotto come "ragazzina", ma poi ci ho pensato su e ho detto "ma chissene". Non ho nemmeno utilizzato il veneziano "fia", visto che ho pensato che "tosa" fosse almeno più comprensibile al nord....ma è una mia percezione x)
@@losabias4723 as a channel policy, I only upload translations fully made by me...but why don't _you_ upload them, starting your own translation channel, instead? It could prove much more satisfying than just "helping others" 😉
Woah, that sovereign line was savage. 😯
And when she says “That line between lady-in-waiting and comrade was a line you kept changing to your heart’s content” like wow that’s deep.
What's up with Sweden having really beautiful voices? I'm so jealous! 😭❤️
Tack för komplimangen.
Rapunzel not being Molly is crazy to me because I think they replaced her so well. Mercedes is also one of the most Eden-like voices of Cassandra, I love her.
So true, Dominique sounds sooo much like Molly, it's unbelievable it's not her
1:56 here she sounds exactly like you it's actually scary wtf 🥲🥲
She got possessed by you there for a second 😂
@@ALEX.GARCIA_DUBZ like me as in Ranee me??, or Molly and Dominique alike?
@@raneemacintosh6842 The confusion is real 😂 Mercedesz reminded me of you, Ranee, in that bit! 😱 I think her placement, vocal "weight" (kinda darker/heavier voice) and vibrato sound nearly identical to something I heard from you before, and I just remembered you instantly when I heard it!
@@ALEX.GARCIA_DUBZ Interesting! Maybe a little bit! I have gotten so many comparisons, I think I sound like a lot of people depending on what I'm trying for.
0:54 that was quite more hurtful than “wait”
Love this version of Crossing The Line.
"that line between lady-in-waiting and comrade
was a line you kept changing to your heart's content"
interesting lyric-change, think I like this more in a way
Mercedesz is Fantastic Cassandra!!! My favorite singer!
Wonderful Mercedesz Csampai as Cassandra!!!
Just some pointers ^^
At 0:21 it's supposed to be "Precis som alltid förr" (with two R's). Same at 0:31 :)
At 1:21 "trots" is also supposed to be spelt with one T in the middle of the word.
She's also probably singing "skämts" at 1:50, since you can't really say "som jag skämt"
Oj, vad pinsamt det var x) tack för att du påpekade alla misstag!
Swedish ver has very redoubtable singers, however, not sure if it were the reason that I am a Mandarin and English speaker, the whole song comes out with less fluency as if it compared with the original, not terse enough, as my opinion. Excellent enough, love it still
Ikr, it's like the singers have that soft beautiful voice but a bit emotionless
so good!!!
As always with swedish lyrics, suddenly some lines here and there are going far from the original lyrics, with very special finds, and that can seem a bit odd to us, strange... because it hides a subtle meaning, very adult-like.
Tu devrait voir les paroles norvégiennes de cette série, *celles-là* sont vraiment particulières, et moi je les adore
Wait wait wait... the Swedish nickname for her is “kassa”?
That word literally means “not working” or “worthless”!
Skulle ha varit ännu värre om hon hade kallats för "Kass" då x)
@@FlamSparks haha *"Kass,* kom it!"
@@8is poor Cass xd but at least she has a pet name.
Literally in my version (Castilian) they called Cassandra "Cass" only 2 times in 3 seasons!
Nothing left to lose - Swedish?
Same as Norwegian
Are u asking what nothing left to lose is in Swedish?
Do u actually know all those languages to make the translations? Or are there more people working on the same channel? Pls I'm curious
The policy I decided to follow on my channel is to only publish translations made by me.
I am native Italian (which gives me a fairly good understanding of Spanish). I've been studying French for something like 8/9 years now. I started studying Swedish 5 years ago, and I've been living frequently in Sweden lately, including a whole year in a row past year, which helped me improve considerably my Swedish. Swedish gives me easy access to Danish and Norwegian too, while it helps at a lesser degree with Icelandic and Old Norse, but these, I've also been studying more actively than Danish and Norwegian. I studied Korean for a couple of years, now that's probably my weakest language, as I only practice it every now and then so it won't die out completely.
@@FlamSparks cavoloo. Non so come tu faccia, solo studiando spagnolo già mi confondevo con l'inglese, ma qua parliamo di una miriade di lingue. Vorrei avere la tua determinazione! Gl dude
@@bohboh6244 eeh quello della confusione linguistica è uno scoglio non da poco in questi casi 😅 soprattutto mentre sono in Svezia, mi ritrovo a fare molta fatica a passare dallo svedese all'inglese, che è una lingua che padroneggio nettamente meglio. Comunque ci tengo a precisare che le lingue che conosco attivamente (quindi che posso usare per instaurare una conversazione di livello passabile) sono solo 4: italiano, inglese, svedese e francese. Il resto è conoscenza esclusivamente passiva (quindi ascolto e soprattutto lettura).
Lol, non avevo mai sentito la parola "tosa", l'hai usata perché anche in svedese è stata usata una parola regionale?
Comunque che strano che "tosa" e "tös" siano così simili XD
Esatto, _tös_ è un termine del dialetto scano (pare che questo paroliere ci tenga particolarmente a rimarcare la sua origine). All'inizio l'avevo tradotto come "ragazzina", ma poi ci ho pensato su e ho detto "ma chissene". Non ho nemmeno utilizzato il veneziano "fia", visto che ho pensato che "tosa" fosse almeno più comprensibile al nord....ma è una mia percezione x)
does with the Brazilian and Portuguese version of the music
I don't speak Portuguese, sorry
@@FlamSparks ok
Is there a eu pt version already?
@@FlamSparks I could help you if you want
@@losabias4723 as a channel policy, I only upload translations fully made by me...but why don't _you_ upload them, starting your own translation channel, instead? It could prove much more satisfying than just "helping others" 😉
Could you do Let It Go in Russian with the phonics?
I don't speak Russian, sorry
@@FlamSparks aw. That's cool, it's alright 😊