ragazzi, perdonate il mio eccesso di sincerita' , adoro il fumetto, e sono compiaciuto dal fatto, che qualcuno si sia sbattuto a tradurlo in audio. Pero', sono piu'che contrariato dalla qualita' dei dialoghi, non tanto per le traduzioni, ma per la pessima qualita'dei doppiaggi. Ad un certo punto, ho dovuto smettere di guardare, perche' le voci, arrivano ad essere orribilmente dissacranti. (fatta eccezione, per quella del Comico, di Rorschak e del Dottor Manhattan, per le quali, tanto di cappello ) ma tutte le altre, danno un idea completamente sbagliata, dei personaggi a cui sono attribuite . Potrei sbagliarmi, ma potrebbe essere stato tradotto interamente , da un unico doppiatore, il che potrebbe avere reso il tutto molto piu' difficile, ed anche senza dubbio degno di lode, ma certe voci, non si riescono proprio a sentire ( un esmpio, sono le voci femminili, interpretate da un uomo, che fanno ridere, e nello stesso tempo, non rendono per niente l'idea del carattere dei personaggi : la vecchia Spettro di Seta, mi dava lïmpressione avesse toni, sicuramente esageratamente mielosi ,mentre lei, e'una persona molto cinica e arrogante, la Vietnamita incinta, sembrava uscita dal film "Delitto al Ristorante Cinese" , il Parroco al funerale, una voce da checca isterica triste, stessa cosa per Veidt, Falena , e Capitan Metropolis , mentre la voce di Giustizia Mascherata, sembra solenne come quella di un fantasma) ... se il lavoro e'stato svolto da una persona sola, va beh dai, pero' consiglio a chiunque, sia interessato a farsi un idea sul mondo di "The Watchmen" , di munirsi di fumetto, e interpretarselo con la propria fantasia, perche' ascoltato cosi', e'totalmente fuorviante, peccato, perche'la traduzione, seppure imperfetta, rende benissimo il messaggio del fumetto
un'opera così politica non puó essere ritoccata in seguito, passatemi i termini ma capite quello che che voglio dire WATCHMEN ORIGINALE é """"di sinistra""""; WATCHMEN-il film é """"di destra"""", per riassumere in 2 righe un discorso assurdo.
Quanto pare Edawrd afatto tutte quelle cose perché non poteva spiegarlo e quindi afatto quelle cretinate solo per nascondere si perché era il tipo della barzelletta
la voce di rorschach,del comico e di giustizia mascherata sono perfette!complimenti!
Il film è fighissimo e il fumetto è ancora piu fighissimo
Giustizia Mascherata è a mio avviso doppiato splendidamente
Bah !
Insomma, i personaggi femminili sono doppiati da uomini, è una cosa che rovina molto l'atmosfera
Veramente bello,complimenti al doppiatore per la parte finale
Ottimo
Davvero un ottimo lavoro, complimenti!!! V per vendetta???
Non è stato ancora fatto
Capolavoro
per favore mi dite il nome della soundtrack che inizia a 24:00, quella col monologo di rorscharch è stupenda!
ua-cam.com/video/d6YpmHoy18k/v-deo.htmlsi=hIVdsuPh0XcULPih
Watchmen OST❕
😅
perché non carica più? il primo episodio va, questo no
Sarebbe lui il pagliaccio della barzelletta
Quel prete dovrebbe andare in manicomio
ragazzi, perdonate il mio eccesso di sincerita' , adoro il fumetto, e sono compiaciuto dal fatto, che qualcuno si sia sbattuto a tradurlo in audio. Pero', sono piu'che contrariato dalla qualita' dei dialoghi, non tanto per le traduzioni, ma per la pessima qualita'dei doppiaggi. Ad un certo punto, ho dovuto smettere di guardare, perche' le voci, arrivano ad essere orribilmente dissacranti. (fatta eccezione, per quella del Comico, di Rorschak e del Dottor Manhattan, per le quali, tanto di cappello ) ma tutte le altre, danno un idea completamente sbagliata, dei personaggi a cui sono attribuite . Potrei sbagliarmi, ma potrebbe essere stato tradotto interamente , da un unico doppiatore, il che potrebbe avere reso il tutto molto piu' difficile, ed anche senza dubbio degno di lode, ma certe voci, non si riescono proprio a sentire ( un esmpio, sono le voci femminili, interpretate da un uomo, che fanno ridere, e nello stesso tempo, non rendono per niente l'idea del carattere dei personaggi : la vecchia Spettro di Seta, mi dava lïmpressione avesse toni, sicuramente esageratamente mielosi ,mentre lei, e'una persona molto cinica e arrogante, la Vietnamita incinta, sembrava uscita dal film "Delitto al Ristorante Cinese" , il Parroco al funerale, una voce da checca isterica triste, stessa cosa per Veidt, Falena , e Capitan Metropolis , mentre la voce di Giustizia Mascherata, sembra solenne come quella di un fantasma) ... se il lavoro e'stato svolto da una persona sola, va beh dai, pero' consiglio a chiunque, sia interessato a farsi un idea sul mondo di "The Watchmen" , di munirsi di fumetto, e interpretarselo con la propria fantasia, perche' ascoltato cosi', e'totalmente fuorviante, peccato, perche'la traduzione, seppure imperfetta, rende benissimo il messaggio del fumetto
Se uno si legge il fumetto, alla fine le voci ce le immaginiamo ognuno in un modo diverso, questa cosa si può parlare su un prodotto cinematografico
65 anni quella?
Non ti importato dei esseri umani che cazzo dice intende dire non importa degli altri
un'opera così politica non puó essere ritoccata in seguito, passatemi i termini ma capite quello che che voglio dire WATCHMEN ORIGINALE é """"di sinistra"""";
WATCHMEN-il film é """"di destra"""", per riassumere in 2 righe un discorso assurdo.
Ma che problemi avete? 🤣🤣🤣
@@yruyuyuyuyuyuyuu dipende se sai di che si parla
Quanto pare Edawrd afatto tutte quelle cose perché non poteva spiegarlo e quindi afatto quelle cretinate solo per nascondere si perché era il tipo della barzelletta
Capolavoro