J'apprécie beaucoup ta franchise, en tant que descendante d'esclave que je suis majoritairement, mais aussi d'amérindien, de français et d'indiens, car notre peuple est mélangé comme au Brésil et francophone, et tu tiens compte de toutes les composantes. Il y a aussi des différences entre le français que nous pratiquons et le français de France.
Muito obrigada ! J'apprends le portugais brésilien et cette vidéo m'apprend la différence perçu par les brésiliens. Je sais qu'il y a des différences avec le portugais européen. C'est très dur de trouver des cours de portugais européen. J'apprends le portugais pour pouvoir communiquer avec les personnes au Portugal. J'espère qu'ils me comprendront . Merci encore une fois pour cette vidéo.
Pour les Portugais (personnes), c'est plus facile de comprendre les Brésiliens car notre culture y est exporté (télé, films, radios, musiques...) donc ils sont quand même habitués. C'est l'inverse qui peut Être un peu plus compliqué... Mais bon, ça reste toujours la même langue, donc on est censé se comprendre quand même... hihihi J'ai quelques vidéos sur les différences du portugais PT x BR, tu les as vues ? - ua-cam.com/video/vl5kP6erRg4/v-deo.html - ua-cam.com/video/cIWwXu0bNYc/v-deo.html
Merci beaucoup pour toutes ces explications et la qualité des vidéos proposées : très vivantes ,très claires , faciles à écouter; j'apprécie beaucoup et je fais des progrès !
Oui oui, tu peux facilement te faire comprendre au Portugal. Ils sont très habitués à 'notre façon' de parler vu leur consommation de notre culture (films, vidéos, séries, musique, podcast, + le Brésiliens qui y vivent, etc..)
Moi je vis au bresil j ss haitienne parfois qd je parle creole il y a des bresiliens qui me dite comme ca: " parle bresilien je comprend pas hatiana😀😂". Mais qt a moi je savais deja la langue est portugûes👍
Gaby, que légal! Gosto muito dos vídeos de você. Eu aprendi um pouco português há muito tempo por causa que trabalhava em Angola. E este ano, depois um viajar em Portugal eu digo pra me que ainda tive um bom lembrança desta língua. Quando voltei pra casa em França, quis aprender seriamente a gramática, etc... com a professora ... Brasileira! Que legal! Demais! Antes do mais, pude ver a diferença entre os dois. devo admitir que estou às vezes perdido pronome depois o antes o verbo, não utilização de conjugado de tu, a pronúncia, ... Se for no Brasil, eu saberei esses diferenças
Le portugais c'est une seule langue qui comme toutes les langues parlées en plusieurs pays, elle a bien sûr leurs différences. C'est comme anglais des États-Unis et Angleterre, l'espagnol d'Espagne et du Mexique, etc. Ça c'est si difficile à comprendre pour certains. Je suis brésilien et je comprends très bien une personne du Portugal, d'Angola ou n'importe quel pays où le portugais est une langue officielle. Le portugais est une langue grande comme l'espagnol, l'anglais, le français, et évidemment que chaque pays a certains mots différents, et un accent différent.
Michell Ricarte moi je suis Français, j'habite au Brésil depuis plus de 20 ans, mais j' ai toujours du mal avec l'accent des Portugais . Machuca muito meu ouvido kkkkk
Un jour j'ai dis à mon ami que j'apprenais le Brésilien il m'a dis tout de suite que ce n'est pas une langue il m'a dit de ne jamais dire ça ...Ce Brésil a une seule langue le Portugais.
O português falado no Brasil tem diferenças do português falado em Portugal também pela sua influência de outros idiomas de imigrantes, mas sobretudo das inúmeras línguas indígenas que sobreviveram aos invasores europeus, como as do tronco Tupi-Guarani, e dos países africanos. Aqui na Amazônia falamos muitos termos de origem indígena. (Gabi, por favor, traduz.. rs)
Après la colonisation des Européens en Amérique, les pays en Amérique n'ont parlé plus une langue ancienne, eccepté Haiti qui a sa langue officielle, le Créole, après ça tous les pays d'Amérique parlent le Francais, le Portugais, l'Espagnol, l'englais etc
J'apprécie beaucoup ta franchise, en tant que descendante d'esclave que je suis majoritairement, mais aussi d'amérindien, de français et d'indiens, car notre peuple est mélangé comme au Brésil et francophone, et tu tiens compte de toutes les composantes. Il y a aussi des différences entre le français que nous pratiquons et le français de France.
comme d habitude L enthousiasme de GABI fait qu on l écouterait toute la journée
Merci ! Enfin la réponse à une question que je me posais depuis le début !
Cathy Bruschet Idem😊 Je me posais la même question.
En tant que brésilienne qui habite en Europe. Je considère aussi que je parle brésilien 🤣🫶🏼
👍👍
Muito obrigada !
J'apprends le portugais brésilien et cette vidéo m'apprend la différence perçu par les brésiliens. Je sais qu'il y a des différences avec le portugais européen. C'est très dur de trouver des cours de portugais européen.
J'apprends le portugais pour pouvoir communiquer avec les personnes au Portugal.
J'espère qu'ils me comprendront .
Merci encore une fois pour cette vidéo.
Pour les Portugais (personnes), c'est plus facile de comprendre les Brésiliens car notre culture y est exporté (télé, films, radios, musiques...) donc ils sont quand même habitués. C'est l'inverse qui peut Être un peu plus compliqué... Mais bon, ça reste toujours la même langue, donc on est censé se comprendre quand même... hihihi
J'ai quelques vidéos sur les différences du portugais PT x BR, tu les as vues ?
- ua-cam.com/video/vl5kP6erRg4/v-deo.html
- ua-cam.com/video/cIWwXu0bNYc/v-deo.html
Merci beaucoup pour toutes ces explications et la qualité des vidéos proposées : très vivantes ,très claires , faciles à écouter; j'apprécie beaucoup et je fais des progrès !
Muito obrigado
Oi Gabi ! que signifie tes tous derniers mots "ya isso e, chao chao " ? c'est une expression ?
Obrigado e valeu ! pra seus videos !
Christobal;
Bonsoir Gabi, ce que j'apprends avec vous, je pourrai me faire comprendre au Portugal? Ou juste au Brésil?
Oui oui, tu peux facilement te faire comprendre au Portugal. Ils sont très habitués à 'notre façon' de parler vu leur consommation de notre culture (films, vidéos, séries, musique, podcast, + le Brésiliens qui y vivent, etc..)
Moi je vis au bresil j ss haitienne parfois qd je parle creole il y a des bresiliens qui me dite comme ca: " parle bresilien je comprend pas hatiana😀😂". Mais qt a moi je savais deja la langue est portugûes👍
Gaby, que légal! Gosto muito dos vídeos de você.
Eu aprendi um pouco português há muito tempo por causa que trabalhava em Angola. E este ano, depois um viajar em Portugal eu digo pra me que ainda tive um bom lembrança desta língua. Quando voltei pra casa em França, quis aprender seriamente a gramática, etc... com a professora ... Brasileira! Que legal! Demais! Antes do mais, pude ver a diferença entre os dois. devo admitir que estou às vezes perdido pronome depois o antes o verbo, não utilização de conjugado de tu, a pronúncia, ...
Se for no Brasil, eu saberei esses diferenças
Legal 😎
Merci infiniment Gabi. J'ai vraiment aimé.
eu li que é possivel usar "ficar" como être tambem. qual é o uso de ficar neste sentido ?
Pourquoi ce problème n'existe pas en espagnol ? En dépit des différences...on parle toujours d'espagnol... pas de Méxicain... de Cubain...
Le portugais c'est une seule langue qui comme toutes les langues parlées en plusieurs pays, elle a bien sûr leurs différences. C'est comme anglais des États-Unis et Angleterre, l'espagnol d'Espagne et du Mexique, etc. Ça c'est si difficile à comprendre pour certains. Je suis brésilien et je comprends très bien une personne du Portugal, d'Angola ou n'importe quel pays où le portugais est une langue officielle. Le portugais est une langue grande comme l'espagnol, l'anglais, le français, et évidemment que chaque pays a certains mots différents, et un accent différent.
Michell Ricarte moi je suis Français, j'habite au Brésil depuis plus de 20 ans, mais j' ai toujours du mal avec l'accent des Portugais . Machuca muito meu ouvido kkkkk
Je ne sais pas comment tu fais pour comprendre le portugais lusitain, avec les voyelles avalées notamment en début et milieu de mot !
Merci Gabi, cela m'évitera des situations embarrassantes !
Il y avait certaines Brésiliens qui m'ont posée cette question en portugais. O Haitiano, você fala Brasileiro?
Nao creo
Você fala português?
Un jour j'ai dis à mon ami que j'apprenais le Brésilien il m'a dis tout de suite que ce n'est pas une langue il m'a dit de ne jamais dire ça ...Ce Brésil a une seule langue le Portugais.
O português falado no Brasil tem diferenças do português falado em Portugal também pela sua influência de outros idiomas de imigrantes, mas sobretudo das inúmeras línguas indígenas que sobreviveram aos invasores europeus, como as do tronco Tupi-Guarani, e dos países africanos. Aqui na Amazônia falamos muitos termos de origem indígena. (Gabi, por favor, traduz.. rs)
Os portugueses ficam com ciúme quando falamos que há uma língua "brasileira".. hahaha.
Lebresilien ouii ☄
Elaíze Farias sim eu entendi sua explicação muito obrigado .☺
Elaíze Farias sim eu sei que antes os português eles proibiram a todos étnicas a falar a própria língua...E isso né?🤔
Après la colonisation des Européens en Amérique, les pays en Amérique n'ont parlé plus une langue ancienne, eccepté Haiti qui a sa langue officielle, le Créole, après ça tous les pays d'Amérique parlent le Francais, le Portugais, l'Espagnol, l'englais etc
Il ne faut pas rappeler aux Brésiliens, le passé (colonisation du Portugal) ok
J'aimerais vous parlez moins venez direct r..resumer ce que vous voulez