¿POR QUÉ SE TRADUJERON ASÍ? Ranking de títulos de películas en español | SUPERHOLLY

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 лют 2025
  • ¿En qué momento "Home Alone" se traduce como Mi Pobre Angelito?
    ¿o "Saw" como "El juego del miedo"?
    Analizo los títulos de películas que se tradujeron del inglés al español y los clasifico de peor a mejor.
    Recuerden, ¡no todo tiene una traducción directa!
    Espero que disfruten el video,
    xoxo,
    Holly
    ¡Síganme en mis redes!
    Instagram: / hollyradio
    Twitter: / hollyradio
    Facebook: / yosoyholly
    WEBSITE: www.superholly.com
    ¡Suscríbanse a mi nuevo canal de vlogs!
    / @hollybentv

КОМЕНТАРІ • 5 тис.

  • @albabelen5628
    @albabelen5628 3 роки тому +1097

    "El origen"
    Holly: NO ME DICE NADA 2/10
    "origen"
    Holly: EPICO ME ENCANTA 10/10 CONCERVA TODA LA ESENCIA DE LA PELICULA WOW INCREIBLE

    • @Kayavod
      @Kayavod 3 роки тому +31

      jajajajajaja

    • @MiguelRodriguez-sc3dy
      @MiguelRodriguez-sc3dy 3 роки тому +48

      Jajajaja lo mismo pence

    • @nesguillen
      @nesguillen 3 роки тому +102

      C mamó.
      En esta sí patinó Holly, al igual que La Novicia Rebelde que es un titulazo.

    • @tengoaomame849
      @tengoaomame849 3 роки тому +1

      😂🤣

    • @hayrorv
      @hayrorv 3 роки тому +93

      la verdad es que "origen" por si solo si da un rollo de intriga y "el origen" así como de una definición y ya está, no séé JAJAJAJAJA

  • @Kalifornya040605
    @Kalifornya040605 3 роки тому +371

    “Como si fuera la primera vez” sí me parece épico, ya que te transmite todo ese romanticismo de la película.

    • @dgdanda
      @dgdanda 3 роки тому +17

      También me parece épico, le ganó al título original.

    • @franciscoeduardomaldonadog4224
      @franciscoeduardomaldonadog4224 3 роки тому +4

      Si porque te intriga y al ver la película lo entiendes mas. A mi me parece un gran titulo para la película!!

    • @sandramichellesantoscano5076
      @sandramichellesantoscano5076 3 роки тому +3

      Igual me parece que es mejor que el original

    • @avrilitatylopez
      @avrilitatylopez 3 роки тому +2

      Siento que en inglés lo de las 50 primeras citas está bien kk no me llama la atención, y no es bueno para mí

  • @Athenas_Owl
    @Athenas_Owl 3 роки тому +1621

    Han pasado 84 años, extrañaba ver una nueva notificación de este canal.

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +380

      Gracias a TODOS ustedes por su paciencia!!!

    • @Miau-c8s
      @Miau-c8s 3 роки тому +10

      X2

    • @rayjulian4393
      @rayjulian4393 3 роки тому +19

      Oye, entendí la referencia :v

    • @mbda5177
      @mbda5177 3 роки тому +5

      X3

    • @Gerardo-io8ck
      @Gerardo-io8ck 3 роки тому +11

      @@superholly queremos más videos🥺

  • @Spy_x_Hunter
    @Spy_x_Hunter 3 роки тому +208

    "Como si fuera la primera vez" es ÉPICO.
    Espero la segunda parte del vídeo.

  • @juanjosedelapazmendoza2544
    @juanjosedelapazmendoza2544 3 роки тому +373

    Que alguien me explique lo multifacética que es Holly, maestra de inglés, maestra de español, esposa, youtuber, cinéfila. Te amamos reina de UA-cam

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 роки тому +8

      Perdoname, pero no es simplemente español.
      Es español mexicano, caballero!
      Por ejemplo, eso de "ponerle más crema a sus tacos', es un dicho muy colorido, que hasta hambre te da.
      Y se jodio la dieta.
      Jajaja

    • @silviapaiva6976
      @silviapaiva6976 3 роки тому +2

      Y agregale hermosa!

    • @gerrycuate
      @gerrycuate 3 роки тому +8

      @@lucio.martinez No es un dicho, no es español mexicano, es español, punto, los acentos y modismos son otra cosa.

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 роки тому

      @@gerrycuate No me importa lo lo que tu digas. Estamos claros?!

    • @gerrycuate
      @gerrycuate 3 роки тому +7

      @@lucio.martinez No es lo que yo diga, es dejar en claro la ignorancia de uno mismo e informarse.

  • @angelasmr8818
    @angelasmr8818 3 роки тому +598

    “Como si fuera la primera vez” me gusta más, incluso más que 50 FIRST DATES ya que transmite esa magia y ese sentimiento de que cada cita y cada encuentro con la chica era tan mágico como la primera vez .

    • @lamesadeideas
      @lamesadeideas 3 роки тому +21

      Sii era nivel épico

    • @Kalifornya040605
      @Kalifornya040605 3 роки тому +10

      Sí, ¡¡épico!!

    • @RossLyN_Ra
      @RossLyN_Ra 3 роки тому +22

      Si, creo que la traducción supera al título original en este caso 👍

    • @angelasmr8818
      @angelasmr8818 3 роки тому +5

      @@lamesadeideas Cueando vi la pelo x primera vez era un niño y cuando vi el título después de terminar la peli dije: “😮no es que es el título perfecto para esa película” literal eso dije en mi mente.

    • @angelasmr8818
      @angelasmr8818 3 роки тому +5

      @@RossLyN_Ra literal, y cuando vi esa peli x primera vez yo era un niño y no sabía mucho sobre doblajes, traducciones etc. Y cuando terminé de ver la película y fijarme en su título (“Como si fuera la primera vez”) dije: “😮 es que es el título perfecto para esa película”.

  • @yaakobbenenecon
    @yaakobbenenecon 3 роки тому +187

    Me gusta más "como si fuera la primera vez" que "the first 50 dates" en español es más profundo que divertido y da el toque romántico (propio de nuestra cultura latina)

  • @englishchannel7062
    @englishchannel7062 3 роки тому +250

    Hay algo de romane en una peli
    Los latinos: PASIÓN

    • @pulpiiiina
      @pulpiiiina 3 роки тому +9

      No por nada nos dicen apasionados en el exterior

    • @rinexorcist2
      @rinexorcist2 3 роки тому +8

      Inserte música latina seductora*

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 роки тому +9

      En EEUU "Pasión de gavilanes" se tradujo como "Los gavilanes".

    • @laulalilauri4981
      @laulalilauri4981 3 роки тому +2

      la pelicula "diario de una pasion" no habla de un romance, habla de una historia de amor apasionada, sobretodo para el standard americano.

    • @ElMisteryo.
      @ElMisteryo. Рік тому +1

      Definitivamente la mejor película romántica de la historia es "La pasión de Cristo", ideal para ver con tu pareja.

  • @shircave
    @shircave 3 роки тому +397

    También sería genial ver cómo adaptan chistes del inglés, que sólo se entienden en inglés, al español. Un ejemplo de ello es Shrek, en inglés tiene muchos chistes que para la mayoría de latinos no tiene sentido. Pero es increíble el trabajo de Gus Rodríguez (QEPD), al adaptarlo a nuestra cultura

    • @judaikresnik5061
      @judaikresnik5061 3 роки тому +52

      Imagino que hay chistes imposibles de adaptar, como uno en inglés que dice "I have many jokes about unemployment, but none of them work".

    • @_Edwin_
      @_Edwin_ 3 роки тому +12

      Recordé el doblaje de Spanglish, jajajaja ¡qué desastre! pero sí la tenían bien difícil, es mejor verla subtitulada.

    • @MedUuUsin
      @MedUuUsin 3 роки тому +26

      El de " doy clases los jueves , no cobro mucho " no existe en la original de Shrek

    • @CALLABE
      @CALLABE 3 роки тому +5

      El gran Gus... Que descanses en paz 😭

    • @Davi271281
      @Davi271281 3 роки тому +4

      @xgusto Los mismos que doblan las películas para México adaptan las películas para países de Sudamérica.

  • @williancorella7644
    @williancorella7644 3 роки тому +1120

    Considero que "Como si fuera la primera vez" debió ubicarse en la categoría Épico. 👍👍👍

  •  3 роки тому +260

    Día a día me toca manejarme en tres idiomas diferentes, inglés; danés (el idioma de donde vivo) y español (mi idioma) y es taaaaaan difícil pensar traducción para algunas expresiones... Así que mis respetos a quienes se encargan de traducir y mi agradecimiento a vos, Holly, que nos ayudás siempre a entender cómo funciona todo esto 😃🙌🏼

    • @annacastle4352
      @annacastle4352 3 роки тому +8

      Felicidades por esos 3 idiomas!

    • @jesusmarun8448
      @jesusmarun8448 3 роки тому +5

      Muchas felicidades y Dios te siga bendiciendo. Nos puedes dar algún punto o técnica a los que queremos poder comunicarnos en varios idiomas también como tu...??? Por favor, y gracias de antemano!

    • @marcosmarcondas6995
      @marcosmarcondas6995 3 роки тому +3

      Que gusto encontrarlo por aqui....

    • @esmeraldaawx
      @esmeraldaawx 3 роки тому

      cual es el tercer idioma?

    • @yujomijo6263
      @yujomijo6263 3 роки тому +3

      @@esmeraldaawx el habla inglés ( seguro por el trabajo), danes (idioma del país donde está viviendo actualmente) y español (su lengua materna)

  • @KaliMLuna
    @KaliMLuna 3 роки тому +80

    Creo que en el caso de "El Origen" es uno de los mejores títulos, creo que quien sea que haya traducido la película en sí se debería llevar el Oscar que Dicaprio no ganó, pues no sólo tradujo la la peli, sino que indagó en el significado de "idea", "sueño", "amor", "origen", "superación" y "lucha", lleva a cabo toda una trama más allá incluso de la trama original, y aunque puede sonar como un diálogo normal, lleva las frases y ocupa el español de modo poético, para ser sincera, la ví primero subtitulada, y luego la ví en español, y digo que doblada me significó mucho más, incluso lloré, y no me vergüenza decirlo, pues el que la tradujo supo llevar tantas emociones y reflexiones que superan la versión original, en especial si amas la poesía y claro, eres hispanohablante de nacimiento, y es que el título te resuena mil veces, y creo que "origen" da una impresión distinta, "el origen" como un causante de algo específico, y la versión española cómo un origen de todo en general, y aunque eso queda también como el origen de la trama en general, la traducción latinoamericana (tanto título como doblaje) te hace sentir tan, pero tan aludido que nos hace temblar y hasta llorar
    Pará mí, El Origen, es el mejor título dela historia de las traducciones, capta todo lo que tiene que captar y aún más
    Gracias por leer 😊

    • @TheEmmanuelJunior
      @TheEmmanuelJunior 3 роки тому +5

      No debería darte vergüenza que la versión doblada al español de esta película te haya causado un agregado mucho más allá en cuanto a las emociones. De hecho, que bueno que lo expresas para que así poco a poco en Hispanoamérica vayamos rompiendo ese estigma de que todo lo que tiene que ver con doblaje es malo y le resta a la película.
      Me hace muy feliz que todo el trabajo en conjunto que se realizó en el doblaje le haya sumado muchos puntos más a tu experiencia en la película, de eso se trata, no de copiar y pegar la película que es lo que la gente quiere para calificar un doblaje como "bueno".
      Ahora, espero que esta experiencia te haya ayudado a encontrarle lo bonito a varias producciones dobladas a nuestro hermoso idioma y podamos apreciar el gran resultado que nos brinda el trabajo que se echan estos artistas junto con toda la gente involucrada en la realización de cada doblaje.

    • @Miguel-0528
      @Miguel-0528 3 роки тому

      Quién Dice "El Origen" y quién "Origen"? tengo esa duda

    • @inquilino45
      @inquilino45 2 роки тому

      @@Miguel-0528 todos. Pocos decimos Inception.

    • @Miguel-0528
      @Miguel-0528 2 роки тому +1

      @@inquilino45 igual digo Inception, ya me acostumbré a los nombres en inglés

    • @annabourbon
      @annabourbon 2 роки тому

      Se me hace que voy a tener que verla en español 😳💕 nunca lo he hecho pero, me atrajo mucho tu resumen. Es una de mis películas favoritas así que...

  • @miprogramacionmexico
    @miprogramacionmexico 3 роки тому +922

    Home = Mi pobre
    Alone = Angelito
    Traducción perfecta 10/10

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +161

      🙌🏿🙌🏾🙌🏽🙌🏼🙌🏻

    • @DanielaDeLosR
      @DanielaDeLosR 3 роки тому +68

      @@superholly Amé esa paleta de pieles, 10\10

    • @DanielaDeLosR
      @DanielaDeLosR 3 роки тому +10

      @Lucía Plaza Pérez si JAJAJJA

    • @rebezamora
      @rebezamora 3 роки тому +4

      Bujajajajaj no puedo

    • @lukaberries57
      @lukaberries57 3 роки тому +2

      @@superholly en España es Solo en casa

  • @Sofilam17
    @Sofilam17 3 роки тому +277

    Tengo que acotar algo con The Notebook. Diario tiene muchos significados. Acá en Argentina el uso más grande para diario es referirse al periódico. Una película que se llame "El diario" siento que no tiene fuerza suficiente. Quizás no agregarle palabra pasión, pero el diario por si solo no me llamaría la atención jajajaja

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +82

      Excelente aporte... no se me había ocurrido.
      Mi sugerencia de traducción entra en la categoría de "LOST IN TRANSLATION" jajaja

    • @Sofilam17
      @Sofilam17 3 роки тому +5

      @@superholly Excelente video Holly! Muy interesante y entretenido. Te felicito y admiro mucho 😍

    • @pez4
      @pez4 3 роки тому +7

      Creo que una mejor versión hubiera sido "Su Diario" así dando a entender que es de alguien en particular lo que te lleva directo al significado de diario personal. Esto justo porque pensé parecido a ti.

    • @alolmedo389
      @alolmedo389 3 роки тому

      @@superholly Parte 2 Holly

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 роки тому +2

      Ándale, puedo ver que entre la bola del "Latin Mess", o "desmadre latino" cabe el total sentido para unos y cero para otros.
      Saludos mexicanos hasta La Argentina. Boludos!

  • @H3yyam1leTTe
    @H3yyam1leTTe 3 роки тому +146

    Yo amo la traducción del título de Inside-Out a Intensa-mente, creo que es mejor que el titulo en inglés.

    • @VanessaDuarte606
      @VanessaDuarte606 3 роки тому +19

      El juego de palabras sube muchos puntos.

    • @rmxevbio5889
      @rmxevbio5889 3 роки тому +24

      España: del revés 😂😂😭😭😭💀

    • @Davi271281
      @Davi271281 3 роки тому

      @@rmxevbio5889 😁😁

    • @isisgomez481
      @isisgomez481 3 роки тому +6

      Absolutamente de acuerdo

    • @WarmGoathirette
      @WarmGoathirette 3 роки тому

      Siii de los mejores nombres de película 👌🏼👌🏼

  • @urielsoto281
    @urielsoto281 3 роки тому +73

    "SAW" si es un juego de palabras. Es una sierra (por la trama de cortar extremidades) y como verbo en pasado también, ya que el antagonista elegía a sus víctimas por sus acciones en el pasado. ¡Saludos!

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 роки тому +5

      El prota se llama Jigsaw, el rompecabezas.

    • @urielsoto281
      @urielsoto281 3 роки тому +6

      @@raylibiak4201 por eso, todo es un juego de palabras

    • @valeok8357
      @valeok8357 3 роки тому

      Se refería a “El Juego del Miedo “

    • @urielsoto281
      @urielsoto281 3 роки тому +1

      Cada gente buey, con razón no ponen los títulos en su idioma original y los tienen que cambiar.

    • @valeok8357
      @valeok8357 3 роки тому

      @@urielsoto281 O para adaptarse al Mercado

  • @ximenaalvarado7220
    @ximenaalvarado7220 3 роки тому +441

    Pienso que el título "como si fuera la primera vez" debió estar en la categoría de "ÉPICO", creo que es mucho mejor incluso que el título original en inglés; ya que, ya con la pura portada se puede observar que será de comedia tomando en cuenta a sus protagonistas y la escena, pero creo que se pierde todo el romanticismo y drama que se ven involucrados en la trama. "Como si fuera la primera vez" logra captar a la perfección el hecho de intentar cada día reconquistar a una persona como el primer día y eso es simplemente hermoso

    • @crazy4beatles
      @crazy4beatles 3 роки тому +12

      de acuerdo. Nunca he visto la peli pero entiendia que era de una chica con amnesia. En ingles pienso que es comedia por que ella no recuerda que ya salieron pero en espanol agrega ese sentimiento de que tiene que conquistarla y ella llega a interesarse en el cada cada dia.

    • @rosoak
      @rosoak 3 роки тому +14

      Yo también estoy de acuerdo. Puede q tenga menos gancho, suena más pasteloso, pero creo q se adapta más a lo q luego vas a encontrar en la película. Pero Holly, en España sí lo tradujeron como 50 primeras citas!

    • @sarahleidy
      @sarahleidy 3 роки тому +1

      Pensé lo mismo.

    • @greya9313
      @greya9313 3 роки тому +1

      Confirmo

    • @meredithelizabethgonzalezm2207
      @meredithelizabethgonzalezm2207 3 роки тому +2

      Concuerdo contigo, me encanta la idea en la que te mete ese nombre, te deja con la curiosidad de saber más!

  • @MickyBane
    @MickyBane 3 роки тому +16

    Aun no veo el video, pero como alguien que trabaja en doblaje he de decir que se trata básicamente de adaptar el título no sólo en idioma si no también en idiosincrasia para generar interés. Esto viene por lo general por sugerencia del mismo dueño del material.
    Saludos desde Lima, Perú.

  • @JesusGonzalez-ge8hk
    @JesusGonzalez-ge8hk 3 роки тому +123

    "El día después de mañana" es una frase que siempre ha existido en español, y se diferencía de "pasado mañana" en que la primera frase te hace saber que estás hablando de un escenario (post)apocalíptico; mientras la segunda frase se refiere de manera literal al nombre de un espacio temporal (que podría o no ser apocalíptico).

    • @ernestorodriguez1760
      @ernestorodriguez1760 3 роки тому +8

      hay un detalle, "the day after tomorrow" es un guiño al film para televisión de 1983 "the day after" sobre las consecuencias de una guerra nuclear enter usa y la urss; "el día después" es la causa del nombre

    • @MaarGreenday
      @MaarGreenday 3 роки тому +11

      Exacto, "El día después de mañana" me hace pensar en el final de la historia. Es como que nosotros, desde el presente, vemos todo ese caos de la película como "el mañana" y el final sería lo que queda después. Va a suceder esto, ¿Y después qué? ¿Quiénes sobreviven, cómo reconstruyen la sociedad luego de toda esa destrucción? La traducción "El día de mañana" le saca esa esencia

    • @EvanSawyer4
      @EvanSawyer4 3 роки тому +4

      No será que le encuentras notas post-apocaltptocas a la frase "el dia despues de mañana" POR la pelicula? Digo, es relativamente vieja y mucha gente la vio en sus años formativos.

    • @aidahc5845
      @aidahc5845 3 роки тому +3

      @@EvanSawyer4 Sí, yo también creo que gracias a esa película ahora esa frase tiene un sentido apocalíptico 😅

    • @JesusGonzalez-ge8hk
      @JesusGonzalez-ge8hk 3 роки тому +2

      @@EvanSawyer4 puede ser, al menos para la gente joven que ahí fue la primera vez que la escuchó, preo creo que desde antes ya existía (para los ahora ancianos) pero no lo puedo confirmar jeje es muy probable que sí haya sido la película quien inventó la frase

  • @rafaelmurua704
    @rafaelmurua704 3 роки тому +104

    Convengamos que "El Sonido De La Música" tampoco es un título que tenga mucho que ver con la trama de la película, aún cuando la música juega un papel importante durante todo el film. ¿Pero acaso no es lo mismo con los cientos de películas musicales que se produjeron a lo largo de la historia del cine? Así que yo incluiría al título original también en la categoría "Juat?"

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 роки тому +1

      Yo le hubiera puesto "La novia rockera" ya que ser rockero es sinónimo de ser rebelde.

    • @avrilitatylopez
      @avrilitatylopez 3 роки тому +1

      Si we, siento que Holly si se pasó de verga con los títulos, aunque super fan de su contenido

    • @exiavaganza
      @exiavaganza 3 роки тому

      Es que la trama de toda la película es la música, al punto que los personajes son secundarios. María tiene un conflicto con las reglas del convento porque se iba a cantar, su pasión no era Dios sino la música. Llega a la casa Von Trapp con una guitarra. Todo lo explica cantando. Y finaliza con un concierto, la familia se unió por el sonido de la música.

    • @rafaelmurua704
      @rafaelmurua704 3 роки тому +1

      @@exiavaganza ... buen punto, pero no deja de ser un musical como tantos otros que se produjeron en aquella época. La trama no es la música, sino que es más bien una historia de amor que transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, con todo el drama que significaba tener que huir de los Nazis. La película contiene partes musicales pero eso no la hace diferente a muchas otras que también recurrían a canciones interpretadas por los mismos actores para darles un matiz musical a ciertas escenas. En el caso de "The Sound Of Music", la música si bien es importante, no es el eje central del film, sino que se usa como soporte.

    • @gonzaloortiz8557
      @gonzaloortiz8557 3 роки тому +7

      Toda la razón, el título "El Sonido De La Música" lo único que me transmite es que es un musical. La novicia rebelde puede ser mal título si lo quieren decir. Pero el título original es bastante peor.

  • @WarmGoathirette
    @WarmGoathirette 3 роки тому +245

    "El día después de mañana" es muy bueno, transmite intriga, no es una palabra (o, locución adverbial, diría el papá de Holly) que se use para referirnos a "pasado mañana". De haberle puesto "Pasado mañana" a la película, sería motivo de muchas pero muchas risas 🤭😂, suena muy random.

    • @arieljurjo963
      @arieljurjo963 3 роки тому +27

      El día después de mañana transmite la duda de que algo va a pasar mañana, la pregunta sobre que vamos a hacer luego. Pasado mañana es....jueves?

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 роки тому +22

      "Pasado mañana" suena a película cómica de un borracho que no recuerda lo que hizo dos días antes y ya es pasado mañana, o que deja todo para pasado mañana.
      "El día después de mañana" sí suena a ciencia ficción con algo grande que va a pasar, no mañana, sino después de mañana por lo que es más misterioso porque no podemos verlo no imaginarlo.

    • @othohernandez6173
      @othohernandez6173 3 роки тому +4

      También podría ser qué pasó algo feo pero que pasado mañana estará peor jeje

    • @victoruribe2939
      @victoruribe2939 3 роки тому +2

      Que es random

    • @WarmGoathirette
      @WarmGoathirette 3 роки тому +3

      @@victoruribe2939 jeje debí ponerlo en español, pero no se suele aplicar igual. "Random" es literalmente "al azar", o sea, sin planear, cualquier cosa o lo primero que se venga a la mente sin razón alguna :)

  • @porsinoloviste
    @porsinoloviste 3 роки тому +1509

    Siempre quise ver a Holly en el mundo de UA-cam Cine 😁 Si tiene más videos donde hable de películas, pasen el nombre por favor 😊.
    PD. Qué genial video.

    • @andrealuciariveraarreola4522
      @andrealuciariveraarreola4522 3 роки тому +84

      Que haces aqui? Jsjsjsjsjs
      Por cierto me encantan tus resumenes y espero el de Escuadrón Suicida 2 🤗

    • @porsinoloviste
      @porsinoloviste 3 роки тому +257

      @@andrealuciariveraarreola4522 Estoy aquí porque a todo mundo le gusta SuperHolly jaja✌

    • @alexmikami3679
      @alexmikami3679 3 роки тому +30

      Tu aquí? Que cool

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +222

      Awwww gracias! 🥰❤️🙏🏽

    • @azulkim2555
      @azulkim2555 3 роки тому +19

      Waaaaa i need collab👀

  • @juandavidrangel6915
    @juandavidrangel6915 3 роки тому +436

    La más épica es "Inside Out" que la traducen como "Intensamente". Creo que Intensamente da a entender mejor el concepto de la película con ese juego de palabras.

    • @maxespiritu3815
      @maxespiritu3815 3 роки тому +25

      Siii, se la rifaron ahi

    • @conisuarez1
      @conisuarez1 3 роки тому +40

      Mejor que la de España seguro es... "Del Revés"?? JUAT?

    • @theshadow7243
      @theshadow7243 3 роки тому +19

      @@conisuarez1 soy español y confirmo jajaja

    • @alejandroojel9444
      @alejandroojel9444 3 роки тому +2

      No, porque Todo ocurre desde adentro, pero si soy de españa lo llamaron del reves que mas puedo decir

    • @sarasangar1099
      @sarasangar1099 3 роки тому +1

      En España es del reves

  • @felixgonzalez6083
    @felixgonzalez6083 3 роки тому +69

    En algunos países "Saw" se traduce como "Juegos macabros". Considero que es "Bueno por sí solo" teniendo en cuenta que la saga se trata de juegos de escape ambientados de manera macabra dentro de los miedos más viscerales de las víctimas. Es imposible darle una traducción adecuada en cuanto al desmembramiento que implica el título original.

    • @puntografico9800
      @puntografico9800 3 роки тому +2

      😎👍el juego del miedo en Sudamérica 😎👍🇵🇪

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 роки тому +7

      El asesino se llamaba Jigsaw, o sea le hubieran puesto "El rompecabezas". Sonaría más gore.

    • @angierojas4347
      @angierojas4347 2 роки тому +2

      @@puntografico9800En Colombia fue juegos macabros.

    • @LAURA-lr3mp
      @LAURA-lr3mp 2 роки тому

      En Colombia fue juegos macabros

  • @almazotorresericdaniel8580
    @almazotorresericdaniel8580 3 роки тому +206

    Queremos parte dos!!!!
    Aparte de ello, la producción de este vídeo se nota que es de otro nivel!

  • @pamelur
    @pamelur 3 роки тому +3559

    Creo que nunca vería la película “EL DIARIO” xD de que se trata? De un periódico? El ponerle “de una pasión” cambia totalmente el significado ☝️

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +839

      jejeje creo que mi sugerencia de traducción entra a la categoría de "LOST IN TRANSLATION"

    • @annacastle4352
      @annacastle4352 3 роки тому +228

      Y más siendo en Latinoamerica ...

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 роки тому +90

      Jajaj 100% de acuerdo

    • @DanielaDeLosR
      @DanielaDeLosR 3 роки тому +22

      👊👊🏻👊🏼👊🏽👊🏾👊🏿

    • @daniescc9622
      @daniescc9622 3 роки тому +210

      El diario siento que suena a algo tipo Deathnote cuando nada que ver 🤣

  • @grethelolguin6622
    @grethelolguin6622 3 роки тому +333

    Esperando a que Holly mencionara la película de “Ice princess”y sus traducciones “sueños sobre hielo “🇲🇽 y “soñando, soñando...triunfé patinando”🇪🇸

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +119

      LAS TRADUCCIONES MÁS ÉPICAS

    • @humphr3y
      @humphr3y 3 роки тому +43

      El día que hicieron esas traducciones, despidieron a la persona encargada de las mismas XD

    • @sarahernandezz1
      @sarahernandezz1 3 роки тому +26

      Las traducciones españolas son muy malas 😂🥲

    • @milumilu5225
      @milumilu5225 3 роки тому +15

      @@sarahernandezz1 Eso depende, también hay traducciones malas en Latinoamérica, lo que pasa es que a cada uno le gusta lo de su tierra, con lo que crece y está acostumbrado, pasa igual con los doblajes, ninguno es peor es que estamos acostumbrados a cosas distintas, punto.

    • @yourpadre10
      @yourpadre10 3 роки тому +12

      @@milumilu5225 pero las españolas si caen en lo ridículo sin duda alguna son terribles sus títulos🤷🏻‍♂️😂🤣...

  • @octiquiroga2380
    @octiquiroga2380 3 роки тому +26

    Principalmente en la traducción “mi pobre angelito” es importante pensar en el marketing. Home alone es una película navideña y se le da sentido con “mi pobre angelito" además de lo que ya mencionó Holly.

  • @Somebodynewlol
    @Somebodynewlol 3 роки тому +157

    N E C E S I T O la parte 2 Holly jajaja, me encanta la manera en la que das las sinopsis de las películas y como aunque esas películas yo nos las vería por mi mismo el como las presentas me hace quizá querer verlas jajaja✨💛✨💛✨

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 роки тому

      Verdad de quien.
      Yo soy el más bruto del mundo sobre referencias de películas.
      Muy rara la vez que me da por ver una. Luego me recuerda lo pésimas que son y perdida de tiempo y/o dinero. Jajaja

    • @Somebodynewlol
      @Somebodynewlol 3 роки тому +1

      @@lucio.martinez ...?

  • @buebitodavis6826
    @buebitodavis6826 3 роки тому +101

    Recién empiezo el video, y veo la calidad de cuanto a mejorado holly en la edición ❣️❣️

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +54

      Jeje le eché ganas… es que grabé con pantalla verde 😉

    • @alanmacedo4233
      @alanmacedo4233 3 роки тому

      Un gran cambio, mucho más fluido todo

  • @fatimalozanoolea6252
    @fatimalozanoolea6252 3 роки тому +240

    Otro título que me gusta y me llama la atención es “¿qué pasó ayer?” Por qué pega muy bien con la trama de la película que su título en inglés “the hangover” (la resaca al español)

    • @humphr3y
      @humphr3y 3 роки тому +12

      Resacón en Las Vegas para su traducción en España, si no me equivoco de peli (y trilogía)

    • @maristelasantos8714
      @maristelasantos8714 3 роки тому +8

      La traducción en Portugués de Brasil es: “Se beber, não case” 😂

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 роки тому

      Ya me imagino todos los dichos en LATAM para la resaca.
      Desde ratón, cruda y más.

    • @kpexprro6940
      @kpexprro6940 3 роки тому

      @@humphr3y jajajajajajaj horrible ese título

    • @cinnamon_ferr
      @cinnamon_ferr 3 роки тому

      Imagina un título en español tipo
      "La cruda" JAJAJA

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos 3 роки тому +22

    En portugués de Brasil
    - SAW (El Juego del Miedo)
    Brasil: JOGOS MORTAIS
    "Mortal Games","Juegos Mortales"
    A literal translation "serra" would sound silly.
    - THE NOTEBOOK (Diario de Una Pasión)
    Brasil: DIÁRIO DE UMA PAIXÃO
    The same as in Spanish.
    I agree, just "DIÁRIO" would be better. I guess the choice has to do with "selling to movie" to a specific audience.
    - HOME ALONE (Mi pobre angelito / solo en casa)
    Brasil: ESQUECERAM DE MIM
    "They forgot me", "Se olvidaran de mí"
    I guees they tried to be more literal in Brazil, since a literal translation would sound ambiguos.
    - THE SOUND OF MUSIC (sonrisas y lágrimas / la novicia rebelde)
    Brasil: A Noviça Rebelde
    Just like in Spanish.
    I think a more poetic name would be better in Portuguese, with the same mood as "The Sound of Music". Maybe "Ao som da música" (By the sound of the music) which is a more common way to say it in Portuguese.
    INCEPTION (La origen / Origen)
    Brasil: A ORIGEM
    Like in Spanish (La origen).
    I agree with everything you said :)
    SERENDIPITY (senales de amor)
    Brasil: Escrito nas Estrelas
    "Written on the stars", "Escrito en las estrellas".
    I think the translation in Brazil is much better since it's an expression that describes exactly what the word "serendipity" means.
    50 FIRST DATES (como si fuera la primera vez)
    Brasil: COMO SE FOSSE A PRIMEIRA VEZ.
    Just like in Spanish.
    The literal translation would not make sense, or it would sound silly.
    THE DAY AFTER TOMORROW (el día después de mañana / el día de mañana)
    Brasil: O DIA DEPOIS DE AMANHÃ.
    Like in Spanish. There is no "pasado mañana" equivalent in Portuguese. We say it exactly like the movie's name.
    MAN ON THE MOON (el lunático)
    Brasil: O Mundo de Andy
    "Andy's World", "El mundo de Andy".
    "Lunático" in Portuguese do not have any slightly good conotation. It's a much more heavy word than in Spanish, and it is also a kind of old fashioned word. People do not use it too much nowadays.

  • @Lu-mr
    @Lu-mr 3 роки тому +91

    Holly! Estaría bueno que hicieras algo así pero con canciones traducidas al español, y ver qué tan bien lo hicieron. Por ejemplo las de disney que regularmente adaptan a muchos idiomas. Me fascinó este video, más así!!!!

  • @nayelimartinez9243
    @nayelimartinez9243 3 роки тому +154

    Una de mis favoritas es Juego de gemelas, tal vez sea por que crecí escuchándolo así en vez de Parent trap, pero siento que me llama muchísimo mas la atención en español, igual que Tierra de Osos, siento que impone mucho mas que Brother Bear aunque tenga mas relación con la trama de la película

    • @dhamtom9
      @dhamtom9 3 роки тому +10

      @One parche pirata piece Cierto el nombre en españa es extraño. Hasta siento que Juego de Gemelas es nivel epico por la trama y creo que hace olvidar que es un reboot de una pelicula vieja.

    • @franciscoeduardomaldonadog4224
      @franciscoeduardomaldonadog4224 3 роки тому +2

      Si porque en si trata de 2 gemelas “jugando” lo que es literal. El titulo habla de la película y eso es lo que importa para entenderla.

    • @franciscoeduardomaldonadog4224
      @franciscoeduardomaldonadog4224 3 роки тому +3

      @One parche pirata piece cada que leo el titulo en español de España me mato de risa jajaja es que si es gracioso 😂

  • @lauraalejandragamboa2009
    @lauraalejandragamboa2009 3 роки тому +151

    "Mi pobre Angelito" creo que debería estar en épica, es que ese título fue lo que la hizo reconocida en Latinoamérica, en dónde muchas madres se referían así, de forma burlona a sus hijos, si bien la traducción más literal no está mal, tuvo un increíble impacto en lo que concierne a la peli.

    • @osden6070
      @osden6070 3 роки тому

      Por favor, no intentes defender el título, toda Latinoamérica sabe que es horrible

    • @yatgrave1120
      @yatgrave1120 3 роки тому +3

      @@osden6070 Es horrible, pero es icónico JAJAJ

  • @rachellhernandez2676
    @rachellhernandez2676 3 роки тому +50

    Para la de Serendipity, yo no sé ustedes pero "De pura chiripa" hubiera sido interesante 🤣🤣

    • @Wendy-vn3hw
      @Wendy-vn3hw 2 роки тому

      Aunque pudo parecer más una comedia

  • @vane040393
    @vane040393 3 роки тому +68

    Jajajajaja, el background de galaxias cuando Holly se pone a hablar cosas profundas me encanta.. veo el esfuerzo en tu edición Holly.. aplausos

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +13

      ¡Gracias por apreciarlo! 🙏🏽

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 роки тому +1

      Ándale. Se me vino en mete que por eso se había perdido y pasado 84 años que alguien mencionó, jajaja
      Y si le sumas lo perfeccionista, que aprecio, pues buena razón por brillar por su ausencia.
      All in good spirits, Holly.
      En bueno onda, como dicen por aquí

  • @violetatacho
    @violetatacho 3 роки тому +132

    Mi admiración para los traductores, que gran trabajo para ellos.

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +6

      #SAME 🙌🏽

    • @wil061978
      @wil061978 3 роки тому +3

      Pero para Holly no son tan buenos los traductores pues sólo 2 películas fueron épicas segun ella jeje. Ojo, no soy hater jaja. Me gustan sus contenidos.

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 роки тому

      Man, donde trabajo teníamos una mujer que se echaba la traducción de nuestras guías y manuales de productos y servicios en siete idiomas.
      Yo: What?! Qué?! Porquoi?! Nåo acredito.
      Increíble!
      A mí a veces se me va el tren con palabritas bien básicas jaja

  • @95jorgeps
    @95jorgeps 3 роки тому +72

    'El diario' me suena a película de terror xd, pero el diario de una pasión ya me suena a romance, creo que es un buen nombre.

    • @AndreaMejia-rj9hg
      @AndreaMejia-rj9hg 3 роки тому +1

      Jajajaja same

    • @jeisonbzl1665
      @jeisonbzl1665 3 роки тому +2

      A mi el diario de una pasión me suena a algo muy carnal 😅 de hecho mi razón para no verla hasta ahora es que pensaba que era una película +18. 🤣
      Tal vez hubiera quedado bien algo como "Diario de amor perdido" o algo así (no me maten no soy traductor).

    • @AndreaMejia-rj9hg
      @AndreaMejia-rj9hg 3 роки тому +2

      @@jeisonbzl1665 jajajaja supongo que se puede entender así, pero lo de pasión creo que va más por lo locos o apasionados que podían ser los protagonistas con tal de vivir su historia de amor

  • @Charlypunk
    @Charlypunk 3 роки тому +24

    Para mi el mejor ejemplo de un cambio total es el de la pelicula "Lost in Translation" que ironicamente le pusieron "Perdidos en Tokio" perdiento todo en la traducción.

  • @EhecatlWarrior
    @EhecatlWarrior 3 роки тому +68

    A mí me encanta la traducción que hicieron de la película de Inside out a Intensa-mente

    • @JoaFolch
      @JoaFolch 3 роки тому +2

      Ese título es maravilloso!!!

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 роки тому

      El mejor título

    • @laurarovira9003
      @laurarovira9003 3 роки тому +4

      También pienso que Intensa-mente es una buena traducción para Inside Out.
      En España la tradujeron como DEL REVÉS. Que a pesar de ser la traducción literal no se entiende en absoluto ya que en España no tiene el mismo significado que seguramente tiene en Inglés.
      Espero otro video con tu opinión sobre éste título y muchos otros.

  • @americoaraya
    @americoaraya 3 роки тому +359

    Holly, creo que en el caso "The Sound of Music", para su traducción en latinoamérica la estas analizando con la una mirada actual y no de los años 60, donde la "influencia" (poder) de la Iglesia Católica era mucho mayor que hoy... y creo que de cierta forma influyó en la traducción... no era posible mostrar una aspirante a monja... que termina casada sin darle algún tinte negativo ("rebelde") al camino elegido.

    • @elgybex6979
      @elgybex6979 3 роки тому +17

      WOW! Coincido!

    • @zulmanlissethjimenez160
      @zulmanlissethjimenez160 3 роки тому +17

      Claro, el tiempo en que se hizo la traducción era muy diferente

    • @yozelinsanchez3887
      @yozelinsanchez3887 3 роки тому +10

      Si, creo lo mismo tuvo mayor influencia con ese título.

    • @anapatriciafernandezogando3074
      @anapatriciafernandezogando3074 3 роки тому +10

      Es raro ver a una aspirante a monja con un general de la segunda guerra mundial

    • @ALEX-fq7hh
      @ALEX-fq7hh 3 роки тому +7

      Novicia rebelde igual me suena a una señora de servicio rebelándose a su ama de llaves XD como que sigue sin cuadrar

  • @karlahdeztorres
    @karlahdeztorres 3 роки тому +106

    No me di cuenta en que momento pasaron los 23 minutos!!! Súper entretenida que estuve, necesito parte 2
    Ps. Me encanta cuando te explayas Holly jajaja

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +7

      Awwwww gracias, Karla! Qué linda ❤️

    • @elnane7689
      @elnane7689 3 роки тому

      A mí también se me pasó rápido 😝

  • @nxelscar4230
    @nxelscar4230 3 роки тому +17

    Entendí por qué Holly colocó los títulos como lo hizo, ya que lo hizo bajo su propia opinión y explicó sus razones. Pero no tiene sentido discutir si un título es mejor o "vende" más que otro, ya que lo que funciona en unos países no tiene por qué funcionar en otros (por eso tenemos títulos diferentes xD). Los títulos se traducen pensando en cómo repercutirán en el país en el que pretende venderse.

    • @alis5345
      @alis5345 2 роки тому +1

      Osea que en españa a ''todo gas'' es igual de bueno que ''rapidos y furiosos''
      JKKSKJS

    • @nxelscar4230
      @nxelscar4230 2 роки тому +1

      @@alis5345 Para entender que en España "A todo gas" tiene sentido, primero hay que conocer el significado de la misma. Es lógico pensar que ese título en LATAM no funcionaría, ya que proviene de una expresión popular y antigua nacida en España que significa "A toda velocidad" que a su vez proviene de otra expresión que se usa para indicar al conductor del vehículo que acelere a fondo: "dar gas". Entonces, teniendo en cuenta que en la película la velocidad del vehículo es el factor reclamo, en España es un título muy comercial, ya que son palabras que al oírlas recuerdan a la velocidad sin necesidad de ver imágenes o entender el contexto; sin embargo, este título en LATAM carecería por completo de sentido, puesto que no es una expresión que ahí se utilice. En cuanto a "Rápidos y furiosos" en España no habría surtido el mismo efecto, puesto que no es una expresión que forme parte del lenguaje coloquial del país, por lo que lejos de ser comercial crearía confusión ante el público. Espero que ahora entiendas por qué en cada lugar los títulos son diferentes y no son unos mejores que otros, sino que están pensados para ser atrayentes según el tipo de público al que se dirigen. ☺

    • @LyamWhite
      @LyamWhite 2 роки тому +1

      @@nxelscar4230 A todo gas 🐒🤸🏽

  • @viiirgitm
    @viiirgitm 3 роки тому +87

    Me sorprendió mucho para bien
    Me encanto que incluyeras las traducciones de españa
    Quiero una parte 2!!!

  • @kuroryuhen4286
    @kuroryuhen4286 3 роки тому +158

    Nota. en la pelicula de "SAW":
    Aparte de lo antes dicho, hay otra palabra: "Jigsaw" que es algo como rompecabezas. Y el villano es apodado Jigsaw, porque pone juegos mentales y fisicos a sus victimas como puzzles.
    Aparte de eso, las victimas siempre tienen camaras observadolos, por lo que la palabra "Ver" entra bien.
    Tiene mucho sentido que sea un juego de palabras entre: "Rompecabezas", "Sierra", "Ver"...
    Los tres significados de SAW, describen muy bien a la pelicula.

    • @meredithelizabethgonzalezm2207
      @meredithelizabethgonzalezm2207 3 роки тому +4

      🤯🤯🤯 nunca lo había analizado!

    • @hirammares7045
      @hirammares7045 3 роки тому +4

      Concuerdo y de hecho en Mexico la gente la nombra más como saw que como el juego del miedo porque además de corto y recordable, el nombre si provoca más miedo aunque ni sepas que signifique

    • @marvinruiz5595
      @marvinruiz5595 3 роки тому +4

      Incluso la frase
      QUE COMIENCE EL JUEGO
      Hubiera quedado epico en la pelicula...

    • @vic0515
      @vic0515 3 роки тому +2

      Solo aue no es "ver" es "visto"

    • @albabelen5628
      @albabelen5628 3 роки тому +1

      tienes razón, tenían el listón muy alto como para encontrar una buena palabra o palabras en español para la película

  • @Aizucita
    @Aizucita 3 роки тому +56

    "El origen" u "origen" me parece que capta a la perfección el concepto de inception porque no se trata de una cosa dentro de si misma, sino implantar/fundar una idea "desde el origen" de esta misma. Quienes entendieron que la peli sólo se trataba de un sueño dentro de otro no comprendieron la trama 🤭

    • @matiaschaile2813
      @matiaschaile2813 3 роки тому +2

      Tal cual! Esa es la trama de la película! Muy mal andar opinando de títulos si realmente ni viste bien o no entendiste la película! Me hizo enojar realmente que hable asi sin saber .. primero informarse un poco! Y me molesta porque es de mis películas preferidas.

    • @uncactusespia6669
      @uncactusespia6669 3 роки тому +1

      Estaba buscando un comentario como este. Exacto, se trata de implantar una idea en el que sería el origen de la consciencia.

    • @kimberkineret4712
      @kimberkineret4712 3 роки тому

      EXACTO

  • @contanzamunoz9555
    @contanzamunoz9555 3 роки тому +135

    siento que Holly valora mucho los títulos en inglés y poco en español, y varios de esos títulos en latino son ÉPICOS y en inglés suena meeeh

    • @maximopaz3426
      @maximopaz3426 3 роки тому +25

      Es porque piensa como estadounidense, no como latina.

    • @GollumPlay
      @GollumPlay 3 роки тому +1

      @@maximopaz3426 ella de donde es?

    • @avrilitatylopez
      @avrilitatylopez 3 роки тому +11

      Si, la verdad en inglés también hay unas traducciones kks y ni hablemos de las españolas

    • @ghostgirl2506
      @ghostgirl2506 3 роки тому +2

      @@GollumPlay De Estados Unidos. 😶

    • @Ana-xy7rm
      @Ana-xy7rm 3 роки тому +6

      @@maximopaz3426 No, es porque entiende mucho mejor el significado de los títulos y palabras en inglés, por ello sabe relacionarlo perfectamente con qué palabras podría decirse lo mismo sin quitar lo que se espera transmitir en español.

  • @LaRusalka
    @LaRusalka 3 роки тому +76

    Respecto a "Saw" a mi me parece buena la traducción ya que el "malo" de la película les pone a los protagonistas un "juego" o "desafío" que a nadie le gustaría ser parte. Así que me parece una buena adaptación para el título de la peli, si se hubiera hecho una traducción literal hubiera quedado horrible.

    • @laurarovira9003
      @laurarovira9003 3 роки тому +3

      No había visto esta traducción de SAW ya que en España el título de esta película simplemente no se tradujo.
      Pero tambien pienso que la traducción que hicieron en Latinoamerica es buena y adecuada a la trama de la película.

    • @jorgeescudero5034
      @jorgeescudero5034 3 роки тому +2

      La traducción del título no tiene nada que ver, de acuerdo a la película, si es muy adecuado. Pero me imagino que en inglés efectivamente es una especie de juego de palabras (aunque ella diga que no) donde "saw" somos espectadores y "saw" vemos muchas veces que utilizan sierras para cortar sus partes. Tiene sentido en ambos casos, pero la tradición del título simplemente no se puede calificar como tal.
      También es cierto que "el juego del miedo" me sonaría mas a algo sobrenatural.

    • @mauea30
      @mauea30 3 роки тому +2

      Además "Saw" hace alusión a "jigsaw", que es un juego. La traducción está muy bien.

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 роки тому

      @@jorgeescudero5034 no estoy de acuerdo con lo de que no tiene nada que ver, aunque bueno cada uno su opinión jeje. No digo que lo tomen cómo una adaptación "Épica" (aunque a mi personalmente me guste) pero tampoco me parece tan mala como para un "juat".

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 роки тому +1

      @@mauea30 mi marido me recordó lo mismo cuando le comenté sobre el tema jeje

  • @Frank_217
    @Frank_217 3 роки тому +293

    Extraño los “no seas como Holly” y los “café con holly” y todos los hollys :/

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +63

      Yo también los extraño 🥺❤️

    • @Frank_217
      @Frank_217 3 роки тому +10

      @@superholly hay se siento bonito que me dieras corazón y un comentario :3

    • @moony944
      @moony944 3 роки тому +2

      @@superholly no me gustan las malas experiencias pero como las cuentas y la enseñanza, simplemente son muy buenos los videos 🌸

    • @cata-13
      @cata-13 3 роки тому

      Ahora es critiquemos películas con Holly jajajja

    • @fabiolazuniga7322
      @fabiolazuniga7322 3 роки тому

      x1000000000000000 :(

  • @lulapoot
    @lulapoot 3 роки тому +55

    En Latinoamérica hablamos "del mañana" para referirnos al futuro en general, y pasado mañana es un periodo específico de tiempo: dos noches después.
    Por eso yo creo que ese título quedó muy bien

    • @calebw8189
      @calebw8189 3 роки тому +1

      Es exactamente lo que dice Holly en el video.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 роки тому +1

      Prodigios del español de América... ¡cómo se parece al de España! A veces hasta sospecho que son el mismo idioma...

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 роки тому

      @Dasster 88 está tan "como el culo" como expresiones del estilo de "hasta el infinito y más allá" o "mi precio es ninguno". Literalmente no tienen sentido, pero su propia rareza permite identificarlo. Remite en este caso a un futuro que no es inmediato pero puede estar más cerca de lo que pensamos. Le da una vuelta de tuerca más a la versión española, que se limita a decir qué los sucesos de la película podrían ocurrir algún día.

  • @xcrst
    @xcrst 3 роки тому +15

    Lo qué pasa es que las personas que traducen los títulos de las películas no se fijan en tener una traducción lo más cercana al título original, simplemente se centran en captar la esencia de la película para atraer a más personas en el idioma traducido (porque finalmente las personas ni se fijan en el título del idioma original)

  • @alvaromorales7074
    @alvaromorales7074 3 роки тому +342

    "El origen" "Origen" Holly: son super diferentes ganador "Origen"
    "El día después de mañana" "el día de mañana" Holly: son iguales no noto alguna diferencia empate🤦🤦🤦🤣🤣🤣

    • @jesicalizbeth4932
      @jesicalizbeth4932 3 роки тому +14

      Jajajajajaja pienso lo mismo, ahí se pasó

    • @nerabegc1609
      @nerabegc1609 3 роки тому +10

      En el castellano de España yo sí le encuentro diferencia:
      - El origen es algo que ya se ha iniciado y que vamos a conocer como fue y ala vez ya tiene un final. Por otro lado origen es algo como indeterminado no sabes cuando se inicia i cuando se termina.
      - Nadie dice en España "después de mañana" seria pasado mañana de hecho suena hasta mal, como cuando un extranjero no sabe organizar una frase 🤣

    • @LuisEnriqMC
      @LuisEnriqMC 3 роки тому +21

      @@nerabegc1609 creo q en ningún país se usa "después de mañana" para hablar de pasado mañana, pero una película con el título "pasado mañana", suena muy extraño y no transmite nada, por eso no lo usaron, supongo yo.

    • @ThePymom
      @ThePymom 3 роки тому +10

      @@nerabegc1609 Además el día después de mañana es la traducción literal del título en inglés. El día de mañana no tiene esa capa de drama, es decir yo el día de mañana voy a ir al mercado, el día de mañana los niños tienen escuela. El día de mañana es un lugar común vamos.
      Con lo de El origen que dices estoy más de acuerdo. Pero dado que origen e inception no son la misma idea siento que Holly exageró

    • @CorvusLeukos
      @CorvusLeukos 3 роки тому +3

      @@nerabegc1609 la película se llama "el día de mañana", eso ni siquiera significa el día posterior al día posterior del que está uno, sino que significa el futuro en general. Cuando en castellano decimos "el día de mañana quiero hacer: tal cosa" significa que en un futuro queremos hacer algo... O sea, está re mal traducido pero bueno...

  • @victoriazaunbos6959
    @victoriazaunbos6959 3 роки тому +214

    Mi “traducción” favorita es la de “Home on the Range” la peli de Disni (como diría Holly😝) en Latinoamérica “Vacas Vaqueras” jaja que bonito hasta rima, y en España… ZAFARRANCHO EN EL RANCHO 😂 jaja wow esta genial jajaj para los que no sepan Zafarrancho: Agitación desordenada y ruidosa

    • @emilyvielka
      @emilyvielka 3 роки тому +12

      Si, lo lindo del Español es que nos gusta rimar

    • @juandavidrangel6915
      @juandavidrangel6915 3 роки тому +3

      Esa es la película donde los toros tienen ubres?

    • @Kalifornya040605
      @Kalifornya040605 3 роки тому +10

      En México, en lugar de zafarrancho diría “‘merequetengue”…

    • @anapatriciafernandezogando3074
      @anapatriciafernandezogando3074 3 роки тому +1

      La vi en el cine aquí en España como zafarrancho en el rancho

    • @Dianacordero683
      @Dianacordero683 3 роки тому +10

      Jajaja título épico en ambas traducciones diría yo 🤣👌🏼

  • @romanrat
    @romanrat 3 роки тому +29

    Lo que no tomas en cuenta es que algunos títulos traducidos pueden infringir derechos de autor o en su caso no se pueden registrar, por lo que se opta por un título alternativo. Saludos desde México.

  • @elenalabastidadeltoro2798
    @elenalabastidadeltoro2798 3 роки тому +4

    Merece una segunda parte, me encantó el video coincido contigo en algunas también, si se ve es un trabajo complicado tanto la traducción a otro idioma conservando la originalidad de la misma y el título sin duda te llama o no! Saludos Holly!!

  • @itzelcoronado
    @itzelcoronado 3 роки тому +57

    La palabra serendipity/serendipia a mi me gusta definirla como "Un regalo del destino", me parece un concepto muy bonito y acertado para la palabra🥰

    • @christianveronicaovalleagu3193
      @christianveronicaovalleagu3193 3 роки тому +1

      Yo también amé esa palabra desde que conocí el título en inglés y lo traduje... Siempre el destino nos tiene preparado algo 🥰🙌🏼

    • @isamaraberrelleza4686
      @isamaraberrelleza4686 3 роки тому +2

      Conocí la palabra por una canción de BTS llamada así, y desde entonces quiero tatuarme serendipity 🥰

    • @danielcaraballo7982
      @danielcaraballo7982 3 роки тому +1

      @@isamaraberrelleza4686 omggg tengo una amiga que me lleva diciendo lo mismo como 2 años

    • @emelirouse8568
      @emelirouse8568 3 роки тому +1

      @@isamaraberrelleza4686 me encanta Serendipity de hecho me sorprendí cuando escuché la palabra aquí, me recordó a jimin, de verdad amo esa canción y también he estado pensando en tatuarme esa palabra, es muy rara y me gusta mucho.

    • @ociriumavalvilla89
      @ociriumavalvilla89 3 роки тому

      Un regalo del destino muy acertado

  • @aniazapata9724
    @aniazapata9724 3 роки тому +64

    "The Sound of music" es de mis pelis favoritas de todos los tiempos; la veía con mi papá y mi hermana desde muy chiquita y estaba acostumbrada a verla en español; el título, las canciones, todo en español. Con el paso del tiempo he mejorado en inglés, así que la volví a ver en su idioma original. Definitivamente me transmitió muchísimo mejor todo lo bonito de éste filme. Estoy encariñada con el título "La novicia rebelde" por los recuerdos, pero no hay como su título original.✨🌼

  • @AlejandroParraJR
    @AlejandroParraJR 3 роки тому +27

    "EL DÍA DESPUÉS DE MAÑANA" no podía ponerse en épico porque no es una gran traducción efectivamente; pero hay que agradecer que no destruyeron uno de los títulos más evocadores de todos los tiempos. En cualquier idioma es una genialidad estética.

  • @nestoraraque8922
    @nestoraraque8922 3 роки тому +6

    Me encantó tu vídeo, genial y súper entretenido, si me gustaria ver casos a la inversa para ver cómo ocurre cuando en Inglés se trata de reflejar en un título alguna producción hecha en español, como "No se aceptan devoluciones" "El secreto de sus ojos" o series como "La casa de Papel" (el objetivo es el mismo que con películas)

  • @paur6005
    @paur6005 3 роки тому +68

    La película "It" siento que es un título difícil de traducir, hasta donde recuerdo a pesar que la tradujeron como "Eso" le decíamos "It".
    Segunda parte por favorrrrrr😁

    • @ronnyjahdiel9649
      @ronnyjahdiel9649 3 роки тому +2

      En portugués la tradujeron como La cosa (A coisa)

    • @la.mu.sa10
      @la.mu.sa10 3 роки тому +2

      @@ronnyjahdiel9649 yo así conocía la película, a la original, "la cosa" me parece traducción más épica que "eso" xD

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 роки тому

      En España lo tradujeron como "El risas".

    • @samuelfernandodelcastillod9268
      @samuelfernandodelcastillod9268 3 роки тому

      No se trata de traducir un título, se trata de titular una película. Como si no tuviera título en inglés. Así lo hizo el guionista, o escritor original la primera vez en el idioma original.

    • @jjjj6934
      @jjjj6934 3 роки тому

      Verdad, acá en mi país todos le decimos "It" no "eso" xd

  • @CharlieGrant13
    @CharlieGrant13 3 роки тому +21

    Preparándome para ver todas esas películas que no conocía. Necesitamos esta sección de videos con otros 100 vídeos más, esta mujer haciendo que todo siempre sea divertido, te amo.

    • @superholly
      @superholly  3 роки тому +3

      Awwwwwwwww you're the best!

  • @AngieRiddle
    @AngieRiddle 3 роки тому +66

    En la segunda parte tiene que estar “Die Hard” traducido en Mexico como “Duro de matar” y “Jungla de Cristal” en España. 🤣

    • @RossLyN_Ra
      @RossLyN_Ra 3 роки тому +1

      😂 me mató ese título

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 роки тому

      Jungla de cristal iba muy bien con el argumento. Lo malo es que luego llegaron las dos y la tres donde no había cristales por ninguna parte. Tengo una curiosidad, por cierto: ¿cuál es el significado exacto de la expresión inglesa "dice hard"?

    • @deanygarner3640
      @deanygarner3640 3 роки тому

      @@manuelprendes8803 Die hard, sería como: muerte dura, muriendo duramente o algo así.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 роки тому +1

      @@deanygarner3640 "duro de matar" fue una gran ocurrencia aunque no signifique lo mismo. Imagino que la idea era utilizar las mismas palabras sobre la base de la expresión del español "duro de pelar", o alguna parecida...

    • @deanygarner3640
      @deanygarner3640 3 роки тому

      @@manuelprendes8803 yo creo que está bien aplicada y bien traducida del inglés, porque su significado así tal cual sería raro al español como muriendo duro, murió duramente o Duro de morir.

  • @gustavorubio3638
    @gustavorubio3638 3 роки тому +1

    Necesitamos una parte 2, Holly! Por favor! Muy buen análisis, muy bien explicado.

  • @alvarobardon7496
    @alvarobardon7496 3 роки тому +21

    22:25 Los títulos no se dejan a los traductores sino que es la misma productora la que los hace
    04:00 Era el diario de Noah porque ya no lo tenía Allie. Es de quien lo tiene
    14:00 Serendipia en España
    16:30 50 primeras citas en España
    Jungla de Cristal para la siguiente y también la nueva de Shyamalan y la indecisión que han tenido entre "Viejos" y "Tiempo"

    • @Guernicaman
      @Guernicaman 3 роки тому +2

      Siempre me ha dado risa la traducción, "Jungla de Cristal" para "Die Hard", la cual - aunque seguro se refiere al edificio/setting, se pierde por completo en las múltiples secuelas. 😂

    • @alvarobardon7496
      @alvarobardon7496 3 роки тому

      @@Guernicaman, era y es un título buenísimo

    • @Guernicaman
      @Guernicaman 3 роки тому +1

      @@alvarobardon7496 - Seguro q para la primera parte. Pero para las secuelas de "Die Hard" se merecen caer bajo la categoría de "¿Juat?" 😂

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 роки тому +5

      Aguante la traducción "Duro de Matar" para mi es genial.

    • @alvarobardon7496
      @alvarobardon7496 3 роки тому

      @@Guernicaman, un rascacielos es una Jungla de Cristal, un aeropuerto es una Jungla de Cristal, NY es una Jungla de Cristal, (...). No le veo fallos.
      Y Ramón Langa es brutal ua-cam.com/video/JNs64uAk0uU/v-deo.html
      ua-cam.com/video/CYCJxzdGqQU/v-deo.html

  • @katiacaballero2070
    @katiacaballero2070 3 роки тому +39

    Me encantó pido segunda, tercera, cuarta, quinta y todas las posibles próximas partes de este video.

  • @dragon5ryu
    @dragon5ryu 3 роки тому +85

    En la película "The Day After Tomorrow", el científico protagonista da una conferencia explicando el inminente cambio climático, suponiendo que se produciría en un futuro cercano, ¡sin embargo, todo empieza al día siguiente de la conferencia!

  • @beyhive182
    @beyhive182 3 роки тому +12

    Gracias por el apoyo a la comunidad de traductores, intérpretes y adaptadores, Holly!! ♥ Yo como intérprete traductora sé lo difícil que es y siempre critican el trabajo que no les parece, por eso mi respuesta es una de las siguientes: ¿qué hubieras dicho tú? / ¡a ver hazlo tú! 😂😂
    No es tan fácil como lo pintan. Gracias por ese mensaje de apoyo tan bonito, it warmed my heart ♥ 🤗

  • @jennyferninotobon5339
    @jennyferninotobon5339 3 роки тому +31

    En "Home alone 2" la mamá si dice: "Es que es un Pobre Angelito solo y perdido en New York" 😂

  • @DeidreRv
    @DeidreRv 3 роки тому +17

    La RAE define "serendipia" como:
    1. f. Hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual.
    Asemejándose más a la definición en inglés.

  • @davidmora9995
    @davidmora9995 3 роки тому +21

    En "el diario de una pasión" hay una escena en la que llegan los hijos de la pareja y la enfermera los anuncia así "llegaron sus hijos". La esposa entraba en crisis cuando se sentía desorientada así que Noah le dice rápidamente que son los hijos de él no de ella para que ella no entre en pánico. Llegan los hijos y tienen que ser fríos, saludarla como a una extraña que acaban de conocer y ella tampoco los reconoce. Es una escena muy triste porque es bien real de lo que sucede con una persona que padece senilidad. Cuando se van los hijos le dicen a Noah que por qué se desgasta así todos los días si ella no volverá nunca y el responde que xk la ama. Así que era el diario vivir de su pasión en una situación tan profunda y dolorosa, más allá del simple cuaderno de notas. Pasión en el sentido de entrega, dedicación a una causa y "diario" en el sentido de todos los días. O así lo entiendo yo. Te sugeriría 1.ver la película y 2.hacer críticas de títulos de películas que sí hayas visto. Muchas veces esos detalles quedan ocultos en la trama y son la esencia de un sentido doble en la traducción. O, de nuevo, así lo entiendo yo.

    • @flaqueyu
      @flaqueyu 3 роки тому +4

      Coincido, si no ha visto la película no puede dar una opinión objetiva del título. Y nos deja así como con un sentimiento de que hizo el programa por cumplir sin saber de lo que habla

    • @carmenhuerta500
      @carmenhuerta500 3 роки тому +4

      Me encanta Holly pero en este video como que no me dio tanto gusto, sobre todo porque estoy acostumbrada a ver canales de cine y pues, si no has visto la película o no recuerdas bien la trama pues el título puede no hacerte sentido.

  • @nataliascalvenzi5553
    @nataliascalvenzi5553 3 роки тому +10

    En Brasil, tradujeron Home Alone como Esqueceram de Mim (se olvidaron de mí) y creo que es una de las traducciones más ÉPICAS que tenemos acá! Si en Latinoamérica quisieron transmitir lo que probablemente pensó la mamá de Kevin, en Brasil se transmite lo que pensó el propio Kevin y me parece lindísimo :')

    • @Dmonmil
      @Dmonmil Рік тому +1

      WTF. Que nombres más raros en España siempre se ha llamado Solo en Casa

  • @RoberSan333
    @RoberSan333 3 роки тому +10

    Ufff escucharía esta nueva sección de tu canal por horas!!!! Exelente!!!! Quiero más!!!!

  • @angelowpj5741
    @angelowpj5741 3 роки тому +70

    POR FIN HOLLY DE NUEVO. Ya te estabamos esperando 😭🤝.

  •  3 роки тому +64

    Se dieron cuánta de toda la investigación que hizo Holly para cada película? ❤️

    • @kareninesas9839
      @kareninesas9839 3 роки тому

      Rompió mi corazón poquito con Inception, cuando dudó si eran sueños o mundos alternos

    • @Violetduffy
      @Violetduffy 3 роки тому +1

      Le faltó un poco más en mi opinión, y sobre todo ver las películas primero, como en el caso de The notebook.

  • @dianamoya5113
    @dianamoya5113 3 роки тому +14

    "Incepción" no sé si existe como tal.
    Sin embargo, "Incipiente" es un adjetivo relativamente común en lengua estándar en registro formal y supongo que tienen origen común. ¿Tienen una "incepción" común? ¿El bucle de esta definición sería ejemplo del nuevo significado de "inception", tal como explica Superholly en 10.20?

  • @ggca8
    @ggca8 3 роки тому +240

    Alerta de Spoiler: "El diario de Noa", tiene ese título, porque no se sabe que es de Allie hasta que ya casi va a terminar, es decir, la película gira en torno a que no se sabe que habla de los dos ancianos, Noa le Lee "su" libro a una ancianita que tiene Alzheimer y es hasta el último cuando Allie reconoce a Noa y se da cuenta que es su historia la que leían y que lo ama, pero no es capaz de recordar todo 😢💔

    • @Kayavod
      @Kayavod 3 роки тому +3

      Pues que ni siquiera iba a ir a verla. jajaja

    • @ggca8
      @ggca8 3 роки тому

      @@Kayavod ¿Quién?

    • @ggca8
      @ggca8 3 роки тому +1

      @@V_I_N_Y jajajajaja es inevitable

    • @cover7782
      @cover7782 3 роки тому +4

      Claro, es que la preposición DE no distingue autoría o posesión, sólo pertenencia; que para el momento de la película pertenecía a Noa, aunque la autora fuese Allie

    • @lupitaperez4601
      @lupitaperez4601 3 роки тому +8

      Oooh tienes razón !! Sería como decir el final si fuese llamada el diario de Allie
      👍🏻

  • @alainstevez5953
    @alainstevez5953 3 роки тому +237

    "La Novicia Rebelde" es un título inolvidable si pensamos en español y no en inglés. Saludos.

    • @hirammares7045
      @hirammares7045 3 роки тому +44

      Ahí si me dolió será porque crecí con ese título pero la novicia rebelde es un titulazo porque transmite como esa chica novicia que todo lo ve divertido y positivo sale siempre de las reglas y sonrisas y lágrimas lo siento muy apagado como que no me conecto con el título, igual el de inglés es el mejor pero la novicia rebelde yo lo habría puesto más arriba

    • @manueld848
      @manueld848 3 роки тому +12

      @@hirammares7045 Eso es únicamente porque creciste con "La novicia rebelde". Si hubieras crecido con "Sonrisas y lágrimas" lo verías de un modo muy diferente.

    • @aracelimunoz2078
      @aracelimunoz2078 3 роки тому +18

      @@manueld848 pero sonrisas y risas o el sonido de la musica, o esas cosas, no es tan fuerte y polemico como una novicia rebelde. Que va contra las reglas

    • @rafaelmurua704
      @rafaelmurua704 3 роки тому +11

      Creo que hoy en día, si le pusieran a una película un nombre así, sonaría a película de bajo presupuesto. Imagínate... "La Monjita Rebelde"... hasta suena a película porno 🤦🏽‍♂️.

    • @normamunguia5718
      @normamunguia5718 3 роки тому +4

      @@rafaelmurua704 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @adalbertomaciel9227
    @adalbertomaciel9227 3 роки тому +54

    Voto por parte 2 y hasta 3
    Me encontré con estás:
    "Stepmom" a "Quédate a mi lado"
    "Suits" a "La ley de los audaces"
    "The parent trap" a "Juego de gemelas"
    "Step up" a "Un paso adelante" (es muy similar pero evocan algo diferente para mí)
    "Pitch perfect 2" a "Más notas perfectas"

    • @adalbertomaciel9227
      @adalbertomaciel9227 3 роки тому +1

      "monster in law" a "si te casas te mato"

    • @adalbertomaciel9227
      @adalbertomaciel9227 3 роки тому

      "bring it on" a "triunfos robados"

    • @sergioampv1640
      @sergioampv1640 3 роки тому +1

      “Juego de Gemelas” es mejor título que “The Parent Trap”.

    • @adalbertomaciel9227
      @adalbertomaciel9227 3 роки тому

      @@sergioampv1640 si es muy bonita traducción a mí me gusta mucho pero en general la traducción no encaja es a lo que me refería ¡Saludos!

    • @marox79
      @marox79 3 роки тому

      En España un paso adelante además era una serie de tv, tipo Fama. Aunque no sé qué llegó antes, si el huevo o la gallina

  • @anarodriguez7846
    @anarodriguez7846 10 місяців тому +2

    Llego a la conclusión de que no suelen traducir los títulos, sino que buscan un título q llame la atención de la gente según su cultura 😊

  • @Lacooquette
    @Lacooquette 3 роки тому +340

    JAJAJA justo de esto hablábamos con mi esposo español el otro día (bueno, siempre sale el tema en este hogar latino-español), porque Daredevil se tradujo en España como DAN DEFENSOR. Y EL PROTAGONISTA NO SE LLAMA DAN. NO ENTIENDO.....¡Plis llega al fondo de esto!

    • @Sil.Elorduy
      @Sil.Elorduy 3 роки тому +22

      La película en España se llamaba Daredevil. Era en los cómics antiguos, me parece sobre los años 60-80, cuando se llamaba de otra manera. Pero vaya, eso es antiquísimo, y antiguamente se traducía todo más porque la gente sabía menos idiomas y no había tanta influencia de 🇺🇸

    • @DaliaGuillespie
      @DaliaGuillespie 3 роки тому +38

      Dan Defensor??? Va directo a la categoría de “JUAT? 😳”

    • @prosiMu6
      @prosiMu6 3 роки тому +8

      Que yo sepa era Daredevil en España

    • @eder3362
      @eder3362 3 роки тому +4

      En España se estrenó como "Daredevil", eso de Dan Defensor no es cierto.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 роки тому

      Aquí tienen un artículo sobre las primeras versiones de Marvel en España, cuando Daredevil era Dan Defensor (yo he visto historietas con los dos nombres) lamanodelextranjero.com/2020/07/22/cuando-marvel-era-vertice-i/
      También son antológicas las traducciones primitivas de la editorial mexicana Novaro, de las cuales algunas permanecen: Bruce Wayne se llamaba Bruno Díaz...

  • @EnglishWithFernando
    @EnglishWithFernando 3 роки тому +38

    En mis clases en vivo de TikTok siempre me preguntan “¿Recomienda ver los videos de la Miss Holly?” ¡Claro que sí! Muy interesantes sus videos, uno aprende mucho del inglés y siempre es bonito aprender inglés from different angles!

  • @carlosserna3211
    @carlosserna3211 3 роки тому +29

    Alguien más vio el comercial de Holly. Muy interesante este análisis de traducción de títulos de películas. Felicidades Holly te quedó muy bonito el vídeo. Saludos desde México!

  • @julioramirez8023
    @julioramirez8023 3 роки тому +2

    2:10 Saw
    3:12 The Notebook
    4:55 Home Alone
    7:04 The sound of music
    9:11 Inception
    11:50 Serendipity
    15:44 50 First dates
    17:10 The day after tomorrow
    20:20 Man in the moon

  • @lesamils
    @lesamils 3 роки тому +118

    “Azares del destino” sí me parece mejor propuesta que “Señales de amor” aunque no imagino una película que se llame así 🙃
    Voto a favor de la parte 2 🤭

    • @paolocastro147
      @paolocastro147 3 роки тому +6

      me suena como a un té. :v

    • @sol_117
      @sol_117 3 роки тому +8

      Mejor una combinación xd "Señales del destino"

    • @martinrafrod
      @martinrafrod 3 роки тому +1

      Qué tal Caprichos del destino? Igual debería ver la película antes de proponerle nombres...

    • @fuego09esmeralda
      @fuego09esmeralda 3 роки тому +1

      ¿Qué tal si le ponemos "Destino y amor"...?

  • @gabrielaotero1017
    @gabrielaotero1017 3 роки тому +21

    Espero la segunda parte, me gustaría que incluyeras INTENSAMENTE en la categoría Épico😅

  • @marisolcardenas9205
    @marisolcardenas9205 3 роки тому +147

    Me da risa cómo para ti “The notebook” tiene más sentido que “El diario de una pasión”, al menos para mi la palabra diario o cuaderno no me dice mucho, el diario de una pasión si se va al extremo de romance meloso novelesco 🤣, lo que concluyo es que en español necesitamos más de una sola palabra para darnos mejores ideas, aunque no estoy diciendo que los títulos de película hayan sido los mejores adaptados pero si hay necesidad de utilizar más de una sola palabra 🤭🤭

    • @ZeroDarknezz
      @ZeroDarknezz 3 роки тому +3

      Realmente no, palabras de mas le pueden quitar el gusto o interés al titulo de la película. “El Diario” da mas intriga porque deja al aire lo que realmente es, como ¿Diario de qué o de quién?; “El Diario de una Pasión” suena como universo paralelo de “La Rosa de Guadalupe” pero en gringo xD

    • @tamaraespinoza6607
      @tamaraespinoza6607 3 роки тому +9

      Es que si hay pasión en la película

    • @marisolcardenas9205
      @marisolcardenas9205 3 роки тому +15

      @@ZeroDarknezz como bien dices “diario de quien o de que” es muy ambiguo y como puede ser de una niña que escribe en su diario puede ser un periódico, algo qué pasa “diario” justamente como la palabra lo dice, etc. Así que una sol palabra no te genera intriga te genera ambigüedad y eso no es igual a intriga

    • @adrianrosales2121
      @adrianrosales2121 3 роки тому

      No es eso, sino que en esa época estaban muy de moda, las novelas en Latino América, por eso le quisieron poner un nombre tipo novela... Por lo mismo muchas otras películas también tienen nombre de novelas, como Señales de Amor.. pero en 2021 ya es muy raro ponerle uno de esos nombres a las Películas

    • @adrianrosales2121
      @adrianrosales2121 3 роки тому +1

      @@marisolcardenas9205 Mm no realmente, creo q están defendiendo mucho el Título Diario de una Pasión, hay que aceptar que si es un título muy de Novela y no tanto de Película.. Por otra parte los mejores titulos de películas son los cortos, eso es un hecho, porque literal la película se adueña de la palabra y cada vez que alguien diga esa palabra, recordarás la película, como: Titanic, Lo imposible, Coco, fragmentado, Frozen, Anabelle, Crepúsculo, El hoyo jeje, Elite Etc.. Lo mismo pasa con 50 sombras de Gray, que el título es tan largo, que la gente acorta el título y solo dice "50 Sombras"

  • @fabiangarciacisneros4759
    @fabiangarciacisneros4759 3 роки тому +2

    Ya estoy en espera para la parte 2 por favor!!! Estuvo muy entretenido el video Holly 😊

  • @danielabgomez1738
    @danielabgomez1738 3 роки тому +22

    A mi "el día después de mañana" me gusta bastante. Se siente como algo distante y epico jajaja

  • @mons_core
    @mons_core 3 роки тому +23

    Yo creo que "Juego del terror" iba en la categoría de Lost in translation.
    Ese es todo mi aporte, gracias

    • @manimoca
      @manimoca 3 роки тому +1

      Opino igual porque aunque "El Juego del Miedo" no transmite lo sangriento y carnicero de las películas se nota que hubo una intención de hacer referencia a lo más icónico dentro de la trama de estas.

  • @caro8463
    @caro8463 3 роки тому +14

    Hola! Soy estudiante de traductorado de inglés y me encanta el subtitulado asique puedo aportar con mi punto de vista 🥰
    No me parece justo que la traducción de Saw esté en la categoria de juat 😂 porque si bien no alude al sonido de un cerrucho y las cosas que se hicieron con él basándose en las imágenes... si representa la trama de la pelicula: un loco creando "juegos" que dan miedo porque juega con la vida de otros 😬
    Despues, la traducción de the notebook... si.. es un poco exagerado "diario de una pasión" peeeeero para mi es una buena traducción porque:
    Piensa que el fin de la pelicula es basicamente que tiene que vender, en ese caso, titularla solamente "diario" o "el diario" no es muy atrayente para las masas.. obvio tiene sentido una vez que vez la pelicula, pero cuando salen las peliculas obviamente nadie sabe de que se trata jajaja entonces "diario" es bastante aburrido y no da hints de por donde va la cosa. Si alguien lee diario de una pasión, como bien dijiste Holly, hay una hint de que la pelicula va a ser dramatica y "apasionada" jajajaja yyyyy funfact diario en Argentina es el equivalente a newspapers 😐 completamente nada que ver con la pelicula y 0 atrayente, no hubiera vendido nada en Argentina 😂 Cuando se le agrega "de una pasión" los Argentinos entendemos que no es un newspaper, sino que sería como un diario intimo 🤔. Tambien es importante considerar que por motivos de 💰 no se puede tener un titulo por cada pais, entonces se busca unificar al menos la audiencia de toda latinoamerica con un mismo título... no sé si hay otros paises que traducen diario como newspapers pero ya con haber uno es suficiente para descartar esa opción porque no va a vender en todo un pais jajaja
    Estoy de acuerdo con que la mejor traducción para la pelicula Serendipity seria azares del destino o casualidades de la vida o algo asi 🤔 serendipia esta bien en cuanto a significado peeero no vendería porque ni yo sabia que existia esa palabra 😂 y tiene que atraer.
    El de "50 first dates" traducido "como si fuera la primera vez" para mi es épico jajaja refleja re bien lo del titulo en inglés y suena bastante natural en español.
    En fin, esas son algunas de mis opiniones. Fue re entretenido el video Holly! Sending you lots of love ❤

  • @arquitectosviajeros
    @arquitectosviajeros 3 роки тому +4

    Me encantó el vídeo, Holly. Y creo que hay una lista larga de películas que añadir. ¡Queremos segunda parte!

  • @AcidoDiLimone
    @AcidoDiLimone 3 роки тому +26

    Creo que la idea detrás de "El diario de Noa" es precisamente "confundir" a los espectadores no haciéndoles spoiler

  • @doristintin1525
    @doristintin1525 3 роки тому +24

    Serendipia está catalogada como una de las palabras más bonitas en el español por su contexto. Para mi, es una de mis palabras favoritas ❤ porque expresa tanto en poco, lo que no muchos términos logran hacerlo.
    Gracias Holly por tu trabajo, siempre es genial perder verte 😊✨
    ¡Saludos desde Ecuador! 😃😇

    • @christianveronicaovalleagu3193
      @christianveronicaovalleagu3193 3 роки тому +4

      Para mi también la descubrí desde que rente la película y el título venía en inglés, investigué y di con esa bella palabra... Mi favorita junto con etéreo

    • @Anarquius
      @Anarquius 3 роки тому

      Por eso es injusto que no se la tradujera literalmente. Quizás hayan subestimado a los espectadores, infiriendo que al ser una palabra poco conocida, nadie la entendería.

  • @drpatino974
    @drpatino974 3 роки тому +142

    "El origen"
    Holly: 😐
    "Origen"
    Holly: 🤩
    No se, pero me dio risa, a mi la verdad me pareció lo mismo, pero de un modo igual tiene razón holly

    • @Any139
      @Any139 3 роки тому +4

      jajajaja same

    • @cristian_galicia
      @cristian_galicia 3 роки тому +1

      Exactoooo! Qué putas! Eso no es épico

    • @XammohPacc
      @XammohPacc 3 роки тому +11

      Lo que evocan las palabras puede ser muy diferente con o sin artículo. El artículo articula, es decir convierte una idea vaga o abarcadora en algo más específico

    • @hirammares7045
      @hirammares7045 3 роки тому +1

      Exacto, siento que es más épico el título “como si fuera la primera vez” porque te da toda la esencia de la película y hasta más que en inglés o “el día después de mañana” porque además de que el título está así porque lo tradujeron literal si te da todo ese horror y misterio de que va a pasar en el futuro y el día de mañana, creo que al menos en Latinoamérica no refiere exactamente a futuro sino solo a un momento único en la vida y punto ahí debió poner la primera en épico y la segunda en lost in translation a mi opinion

    • @WarmGoathirette
      @WarmGoathirette 3 роки тому +3

      @@XammohPacc estaba buscando si alguien opinaba esto!! No sé porqué comentan mucho que les parece lo mismo "Origen" y "El Origen". A mí también me transmite mucho más "Origen".
      Es como si dijéramos que Batman es igual que El Batman... 😬

  • @jorgefers
    @jorgefers 3 роки тому +1

    Buenísimo video! Hay un par de categorías que no mencionaste y que a mi me causan mucho conflicto… cómo cuando revelan la trama en el título: Gosford Park (Muerte a la media noche) o Thelma & Louise (Un final inesperado) The Green Mile (Milagros inesperados) bueno ya no tan inesperados gracias al título…
    Y la otra, todas las películas de terror en español no importa cual sea su título en inglés, siempre llevan un epíteto como “del diablo” “del mal” “del terror”, etc. Ej. Hereditary (El legado del Diablo), The cabin in the woods (La cabaña del terror), Godsend (El enviado del mal), Insidious (La noche del demonio), The Turning (Presencias del mal), Jennifer’s Body (Diabólica tentación) y un muy largo etc… we have to make sure they KNOW it’s a horror movie…

  •  3 роки тому +4

    Amo este tipo de análisis!! Obvio espero una parte dos jaja. Y como dijeron por ahí, con canciones también estaría muy bueno :)

  • @mariajaragb
    @mariajaragb 3 роки тому +6

    Qué buena edición Holly! tu o tu editor la tienen clara!! gran placer ver tus videos 🙏🏼💜

  • @emanuelcanche1319
    @emanuelcanche1319 3 роки тому +106

    Película palomera, pero “Triunfos robados” se me hace mejor que “Bring it on”, su título original

    • @EvanSawyer4
      @EvanSawyer4 3 роки тому +5

      No dirias que "Triunfos Robados" te revela la historia de la pelicula?

    • @swaggiinah-z
      @swaggiinah-z 3 роки тому +2

      Dios, película palomera pero me encantaba demasiado verla de pequeña jajajaj

    • @emanuelcanche1319
      @emanuelcanche1319 3 роки тому +1

      @@EvanSawyer4 Si, pero no revela un giro de tuerca, y es algo que aparecía de todos modos en las sinopsis. Saludos!