"Una mejor traducción seria: no lo traduzcan" Bravo!! Esto también se aplica a todos los idiomas! Da bronca cuando traducen sin saber lo que significa o no saben como escribirlo,, así desinforman a la gente!
Soy maestra de inglés y no sabía que hanía tantos verbos para "caminar". Por favor, haz ese video mi estimada Holly. Saludos desde Hermosillo, Sonora, México.
@@jogeimg81 No mms, debe ser broma, criticar por criticar, que haya muchos significados para una cosa depende de las culturas, por ejemplo los esquimales tienen muchas formas de llamarle a la nieve por que es algo cotidiano para ellos, mientras que nosotros por ejemplo no, que en ingles haya muchas formas de decirle al caminar es interesante, y no por ser maestro te las debes saber todas, ni siquiera creó que muchos nativos lo sepan, así como nosotros no sabemos todo del español, entonces en resumen no mms.
KatGirl Caberegui Muy cierto , yo estoy aquí en los Estados Unidos 🇺🇸 Y envés de traducir lo interpreto, me da más resultado y es más fácil es como leer o escuchar en tu propio idioma , saludos hace sentido tu comentario , en vez de Like te mando un corazón 💝✌🏾
"chupe de locos" es una comida de Chile! "Locos" son unos moluscos (comida marina); y "chupe" es la preparación, que consiste en cocer y desmenuzar la carne del molusco, mezclarla con otros ingredientes para que quede suave (como un guiso o un puré) y luego ponerlo al horno para que la parte de arriba quede tostada (dorada). Yo propongo "roasted sea mollusk"
Los locos según wikipedia vendrían siendo en inglés "Chilean abalone" y un chupe es como un "stew". Chupe de locos entonces podría ser "Chilean abalone stew" o "stewed Chilean abalone"
@@danielchae1452 tambien puede ser sea snail stew, pero me gusta como suena Chilean abalone stew, aunque el loco no sea de la familia del abalone, si no, es de la familia muricidae. Tambien el loco se le puede conocer como concholepas.
“Vino de la tierra” and “Revuelto de ajetes con gambas” can usually be found in Menus in Spain, standing for “Local wine” and “Scramble eggs with garlic shoots and shrimps”
There is no need for inicial capital letters in "vino de la tierra", "revuelto de ajetes con gambas", "local wine" or menus. "ScrambleD" is the correct spelling.
Una vez vi un cartel que en vez de decir “learn to play the guitar “ decía “learn to touch the guitar” , mmm ... creo que tomaron el tocar la guitarra muy literal. Jajajaja
@@superholly antes no venía porque estaba suscrita desde otra cuenta que ya perdí pero ya retomé. Gracias a ti por enseñar de manera tan divertida y entretenida el inglés. 💕
Si me di cuenta y eso fue porque el mismo Google se lo puso con tilde ya que no tiene traducción, lo que indica que la persona que lo metió al translate tiene pésima ortografía
Si es así. En Reino Unido se traduce como “Local Wine”.
4 роки тому+9
uno de los mayores problemas de traducir este tipo de cosas, es que a veces hasta en español está mal escrito. por ejemplo, "Tenga cuidado con sus pertenencias", se entiende como que uno debe cuidarse de las pertenencias, tipo "tenga cuidado con el perro", o como que uno debe manejar con precaución las pertenencias. La mejor forma sería "Estimado cliente, por favor, cuide sus pertenencias" o "Ponga cuidado a sus pertenencias" para advertir que no las pierda o que las vigile.
Vino de la tierra creo se refiere al vino que procede de las bodegas subterraneas. Segun se dice los vinos "enterrados" se añejan mejor y tienen mejor calidad.
@@nandrockero No he visto esa acepción nunca, aunque es probable que en algún país se use. En España se usa siempre con el significado que he dicho, y no sólo de los vinos, si no de los productos, pues eso, locales: Embutidos de la tierra", "naranjas de la tierra", "productos de la tierra". No sólo necesariamente alimentos, si no también otros productos que tradicionalmente se han producido en la región.
@@xxzz5360 gracias x aclarar! xD noté q' tmb en francés, así q' me quedé con la duda d si fueron consistentes con eso tmb en alemán xD y abajo de todo ya no leía xd
Holly, el Chupe de Locos es un platillo típico chileno, consiste en un estofado que lleva entre sus ingredientes: pan, leche, sofrito y por supuesto "locos" que son una especie de moluscos (que creo también se dan en Perú). Quizás una traducción podría ser "Locos stew" porque no creo que tenga ninguna traducción literal o exista algo parecido fuera, o no lo sé jaja. Saludos desde Santiago 🇨🇱
@@scarfacethebest ah, no sabía! Entonces cambia la traducción, quizas Chupe de loco (molluscs)? Porque vi que chupe es alguna clase de preparación más elaborada, ahora me dio intriga probarla 😁 Gracias, ahí lo saqué para no mal informar a la gente.
superholly, a mi me costo mucho mucho trabajo pensar en inglés sin la necesidad de estructurarlo primero en español; pero siempre fue mi meta y mientras más estás en contacto con el idioma más fácil es, muchas gracias Holly por siempre hacer videos que entretienen e informan, siempre son de ayuda 💜.
Con "vino de la tierra" seguramente se refería a vino de producción local. En respuesta a esto: 17:45 Ajetes y gambas se dice en España al menos pero ajetes no son exactamente ajos sino ajos tiernos (recolectados antes), camarones y gambas no son lo mismo, tenemos ambas palabras aquí para designarlo pero bueno, son muy parecidos. Slds.
jajaja que horror, empezando el sena no es una univrsidad y segundo q oso tan peludo hacer ese tipo de traduccion tan mala y mas cuando se trata de una institucion que te prepara para una vida laboral integral, que ademas estimula el conocimiento en otros idiomas principalmente el ingles
@@joelmaitake7845 whaaaat 1/2 hora lol Lo curioso es que si escribes "I have you win of to dance" en el traductor de google te va a traducir como "tengo ganas de bailar" XD
una vez recuerdo que a alguien le dije en ingles: "thank you" y este me respondio: "of nothing" y en mi mente me quede esperando: "you're welcome" intente corregir a esta persona pero, se molesto mucho conmigo porque lo corregi y bueno mejor lo deje asi Saludos desde Honduras
Hola holly, yo sólo quiero agradecerte, me enseñaste BASTANTE ingles casi ni tuve que poner atención a la seño por que ya lo sabia hace dos años que veo tus vídeos, y lo comencé a hacer después de reprobar ingles tu me has ayudado bastante, ojala sigas así eres muy útil ¡que Dios te bendiga!
Sí, por favor. Me encantaría un video con todas las formas de describir cómo alguien camina, corre, etc. Así como el otro día nos explicaste las diferentes formas de decir luz, jaja. Excelente video. Qué mate de risa 😂
Así es, también los que hablan inglés al traducir para español, lo hacen literal, por ejemplo, mis hijos me dan queja del hermano así "má, Rey pegome en la pierna" jajajaj por más que los corrijo, creo que no sirvo para enseñar 😆😆
Mi estimada Holly, cuando estudiaba inglés, me dí cuenta de errores como éstos y me daban risa. Pero con un amigo se volvió un juego traducir literalmente algunas cosas y era una broma muy divertida, pero siempre sabiendo la expresión correcta. Eres una persona muy agradable.
Holly "CHUPE DE LOCOS" es un plato chileno hecho a base de pan y locos marinos. Crazy suck es algo así como "chupar loco" que no tiene nada que ver... como es nombre de plato no se puede traducir algo así como "gordita"
@@edithangelcr4197 es una clase de marisco, similar a una almeja. Es bastante cotizado aquí en Chile; el "chupe de loco" es como un plato típico del litoral (la costa); creo que igual se encuentra en Perú.
@@edithangelcr4197 El nombre científico, por si quieres buscar por tu cuenta, es concholepas concholepas, es un molusco que se come y exporta mucho por aquí en Chile y pues simplemente le decimos Loco, pero quizás te pueda sonar como: chanque, pie de burro, pata de burro.
Te envié hace tiempo uno que decía "Don't Make Photos" ojalá haya una parte más con este y otros que de seguro tienes por ahí. Por cierto, quedó editado muy padre, muy dinámico!
Miss Holly,,,, de verdad que no eres de este mundo,,, estas en otro nivel,,, eres algo fuera de serie,,,,,,me quito el sombrero frente a usted......sencillamente genial....
si se utiliza pero es demasiado formal, estariamos dando por hecho que le hablamos a un señor de la alta clase, es por eso que esta palabra se utiliza para dar la bienvenida a operas, teatros, eventos relevantes, etc... o sea que en este caso es mejor utilizar solo "men" porque no estamos haciendo referencia a alguien prestigioso ni tampoco es un contexto asi de formal :)
Los baños públicos en países de habla inglesa tienen muchísimas variantes para la puerta femenina y la masculina. Uno de ellos es "Gents/Ladies", en donde "gents" es apócope de "gentlemen" y cuya traducción sería en castellano: "Caballeros/Damas".
Esto es lo que normalmente se dice cuando hay dificultades técnicas: “Dear customer, due to issues beyond our control, we are unable to process credit card payments, we apologize for the inconvenience “ no es necesario traducir palabra por palabra.
Entonces, si quisieramos traducir "life is just" deberia ser "Life is fair" verdad? : ) Perdon por la falta de acentos, pero no me se los comandos en el teclado.
@@r.r.7179 Lo vi en un menú de un restaurante de un hotel, aquí está la imagen jajajaja secureservercdn.net/50.62.172.113/828.cbc.myftpupload.com/wp-content/uploads/mh/2013/07/ceviche-de-chocho.jpg
DannyWHO ay dios que horrible la traducción. Soy hablante nativo de inglés y suena terrible la traducción sería ceviche de concha o vagina algo así para los que no entendieron lo que significa pussy. Pussy tiene una connotación mala en ingles. Pero pussy tambien significa gata. Por ejemplo puss es la palabra masculina de pussy en ingles. Pensemos en puss in boots de la peli Shrek Gato en botas. Pero usar pussy o puss para referir a un gato o una gata no es muy común porque tiene una connotación inapropiada o doble sentido. Pussy también significa concha o vagina pero es mas una grosería.
El de pan, agua o vino 4:07 creo que es que alguien juntó "agua" y "o", dijo "aguao" que es una forma incorrecta de decir "aguado" que coincide con el significado que comentas.
Encontré los errores pero lo que más me gusta es que siento que he mejorado mi oído porque cada vez que Holly habla en inglés, le entiendo sin necesidad de subtítulos, de hecho hasta en películas (que siempre prefiero verlas en inglés) ya es casi innecesario para mi el uso de los mismos. Gracias Holly, adoro tus videos. Saludos desde Venezuela...
“Chupe de locos” refers to a Chilean mollusk called abalone, very common in this country and it is a true delicacy! It can be use in cold or hot dishes but it is mainly used for “chupe” which is a stew made of abalone “locos”.
@@lucier9500 No entiendo si dices "Yo conseguí algo mejor que hacer" (Lo cual no tiene sentido ya que nadie te pregunto algo relacionado a eso), o te refieres a "Consigue algo mejor que hacer" Supongo que "conseguí" tiene sentido al hablarlo pero como al escribir no hay tonos de voz, pues suena raro, lo menciono solo porque se relaciona al video, xd
AJSJAJSJA, que pena da este comentario. No vas a ser famoso/a por un comentario ni te da ninguna ganancia su cantidad de likes, al contrario, pareces un pelotudo/a :(.
Respecto a el error de ""Life is Just" que como dices, probablemente quiso traducir "La vida es justa" me pregunto si una mejor traduccion no seria "Life is Fair" aunque en realidad, todos sabemos que la vida no es justa, asi que en realidad seria "Life isn't Fair", aunque creo que ya me puse muy filosofico jajaja, pasen buen dia :)
Estaba buscando un comentario que hablara del tema Ese cartel me recordó uno que sale, en la película de Jim Carrey llamada "El Todopoderoso" en latinoamerica o "Bruce Almighty" en Estados Unidos Y si.... el cartel está en ingles Y solo dice "Life is Just", lo carga un supuesto indigente, que al final resulta, ser dios mismo
minuto 16:56 alguien más notó que en la traducción de "helado" pusieron "frozen"? o sea utilizaron una traducción literal 😅 Con lo de "Life is just" sinceramente creo que quisieron decir "la vida es una sola" y de alguna manera terminaron con esa traducción 😂 por lo que lo cambiaría por "YOLO" lol, o tal vez el sujeto sí quería decir que "la vida es justa" 🤔
Gracias Molly por tu gran enseñaza y mucho Mas ....por tu Maravillosa actitud ufff eres mega positiva con comentarios de humor c sano sarcasmo..eso me encanta ufff mas tu energuia de siempre ( se ve duermes, comes, y te cuidas mucho Sin ser Narcisista) ., tu Papi te ha sabido guiar p ser una sabia Mujer que se quiere asi misma sin ser engreida. Holly andaba yo deprimido hoy...y me levantaste Gracias !!!!!!!!!
16:44 no solo lo del vino está mal si se fijan arriba donde dice “helado” lo tradujeron a “Frozen” y “Tarta helada” a “Frozen cake” quizá referían a “Ice cream”. 🤷🏻♂️
8:08 "Chupe de locos" es un platillo de mariscos, "chupe" es la forma de prepararlo y "locos" es el nombre del marisco en cuestión , es un platillo muy conocido aquí en Chile, por eso había otras clases de "chupe" en el menú , y no creo que tenga traducción porque es un nombre propio del platillo 🤔, eso queria aportar saludos 😊✋
Hi there Superholly, I love your philosophy! "Behind each mistake, there is something to learn" Wow this blows my mind! It's very proactive and constructive! Thank you for positive input and your extremely valuable knowledge about learning and understanding both the English and the Spanish languages respectively. You make the perfect person teaching and explaining how to comprehend , understand and learn these languages, since you grew up in touch with both, therefore you very genuinely teach. You teaching is perfectly understood! It's awesome, thank you!
Life is just okay
Dejen que el predictivo termine la frase de “life is just” 😂
Life is just too much fun
Life is just a few days
Re turbio JAJAJAJAJAJA
Lífe is just what
Jajaja xD
Life is just for fun
Life is just looking at the world. Mmmmm ke
¡Un LIKE por mis esfuerzos de edición!
Fue mi primera vez usando el GREEN SCREEN 😊
Te quedó bien. Creo que normalmente no se ve el color verde porque siempre lo editan y le ponen otro fondo fijo.
Hola Holly yo soy de Orizaba :D
@@joselgarcia5104 le puse un pizarrón verde porque los reflejos verdes en mi cabello se veían muy obvios con cualquier otro fondo...
La verdad para ser la primera vez, excelente! Felicidades, nada te queda grande eh!
Can't decide between your eyes or your voice, I don't know what I love the most!!
-hey, ¿Aquí enseñan inglés?
-if, if! Between, between!
Ah, t mamaste... Lo peor es q tarde en entender, 🤣😂🤣😂🤣😂
Jajajaja. Muy bueno!!😁😁
😂😂😂😂
Jajjajajajja csmre me cague de la risa
Jajajaja😂😂😂😂
Cada que preguntaba "¿pueden detectar el error?" me sentía como en dora la exploradora xd
😂😂😂
@@ilseperez4256 wtf? Jajajajaja
🤣🤣
Xd igual
la buena dora, la primer mmaestra de ingles de muchossss
Soy trilingue y la traducción francesa también da risa xD "peligro, no llegar!" y como que en el alemán también dice "estoy en peligro" xD
Jajajajajajjajajaj Que risa
Pensé que era el único que se dió cuenta xD
Tambien vi eso jajaja note una especie de Franglish jajajaja
Trivago
Jaja o también francés: no va a suceder pero nunca no atravesar/pasar!
6:42. Le pusieron la tilde al chicharrón en inglés y no al de español. WTH?!
Xd
Para que los gringos no digan que escribimos mal. Da lo mismo escribirlo incorrecto para los hispano-parlantes xDDDD
"Una mejor traducción seria: no lo traduzcan"
Bravo!! Esto también se aplica a todos los idiomas! Da bronca cuando traducen sin saber lo que significa o no saben como escribirlo,, así desinforman a la gente!
Es cierto
Había visto uno que dice:
“Háblame, soy buen pedo”
Y lo escribieron:
“Talk me, I’m good fart”
😂😂😂😂😂😂😂😂
@@soyhelen3132 talk me también puede ser informal, o abreviado (?
@@soyhelen3132 se entiende
@@soyhelen3132 sé como se dice, yo solo escribí la forma en la que vi como lo escribieron, pero gracias por el dato.
Qué es "pedo" en el contexto mexicano?
oh dios me rei como tonto XD
Soy maestra de inglés y no sabía que hanía tantos verbos para "caminar". Por favor, haz ese video mi estimada Holly. Saludos desde Hermosillo, Sonora, México.
Alguien que no sabe, le enseña a alguien que tampoco sabe. No bueno, por eso no hay progreso
@@jogeimg81 seguro eres mega ilustrado del inglés y te sabes todos los sinónimos y verbos existentes. 🙄 Gente mamona.
@@antonell4_0404 pero él no es "maestro" de inglés 😂
@@jogeimg81 No mms, debe ser broma, criticar por criticar, que haya muchos significados para una cosa depende de las culturas, por ejemplo los esquimales tienen muchas formas de llamarle a la nieve por que es algo cotidiano para ellos, mientras que nosotros por ejemplo no, que en ingles haya muchas formas de decirle al caminar es interesante, y no por ser maestro te las debes saber todas, ni siquiera creó que muchos nativos lo sepan, así como nosotros no sabemos todo del español, entonces en resumen no mms.
Estaría bueno ese video, ya me la imagino grabando en la calle, y que diferencias puede haber jajaja
Una vez un profesor me dijo que él inglés no se traduce, se interpreta.
KatGirl Caberegui Muy cierto , yo estoy aquí en los Estados Unidos 🇺🇸 Y envés de traducir lo interpreto, me da más resultado y es más fácil es como leer o escuchar en tu propio idioma , saludos hace sentido tu comentario , en vez de Like te mando un corazón 💝✌🏾
KatGirl Caberegui y para cualquier idioma
Igual que en español, ¿cómo amaneciste? ¿Como? Amaneciste
@@gregnicely1 Que mierda
Exacto
"chupe de locos" es una comida de Chile!
"Locos" son unos moluscos (comida marina); y "chupe" es la preparación, que consiste en cocer y desmenuzar la carne del molusco, mezclarla con otros ingredientes para que quede suave (como un guiso o un puré) y luego ponerlo al horno para que la parte de arriba quede tostada (dorada).
Yo propongo "roasted sea mollusk"
Ce Hache I! jajaj
Creo que en la traducción queda como "chupada loca" JAJSJSJSJSJAJAJAJ
estaba buscando este comentario jajaj
Los locos según wikipedia vendrían siendo en inglés "Chilean abalone" y un chupe es como un "stew". Chupe de locos entonces podría ser "Chilean abalone stew" o "stewed Chilean abalone"
@@danielchae1452 tambien puede ser sea snail stew, pero me gusta como suena Chilean abalone stew, aunque el loco no sea de la familia del abalone, si no, es de la familia muricidae. Tambien el loco se le puede conocer como concholepas.
Yo que creí mi inglés era decente y ahora me entero que existen más de 10 formas para decir caminar, damn you English.
Es igual en español que hay unas palabras que tienen muchos sentidos.
Oswaldo Zavaleta it’s amazing, isn’t it?!
“Vino de la tierra” and “Revuelto de ajetes con gambas” can usually be found in Menus in Spain, standing for “Local wine” and “Scramble eggs with garlic shoots and shrimps”
There is no need for inicial capital letters in "vino de la tierra", "revuelto de ajetes con gambas", "local wine" or menus.
"ScrambleD" is the correct spelling.
Una vez vi un cartel que en vez de decir “learn to play the guitar “ decía “learn to touch the guitar” , mmm ... creo que tomaron el tocar la guitarra muy literal. Jajajaja
Danahé J 😁
SugarLips Odio los emojis :>
Una vez ví un cartel en una piscina que decía:
Español: Prohibido el baño de 6 pm a 10 am
Inglés: Forbidden the 6 PM's restroom to 10 AM
Me reí mucho
JAJAJAJA, qué.
Era un curso de percusión sobre guitarra
"Ay mija para eso existe el láser no te preocupes" hahahahahaha no puedes me muero xD!!!
🤣🤣🤣
Superholly siendo Cruel. Jajaja lo tenía escondidito
Yo: Hoy me duermo temprano y nada lo evitará.
Holly: Oigan a esta. 😂
jejeje gracias por venir temprano a clase!!
@@superholly antes no venía porque estaba suscrita desde otra cuenta que ya perdí pero ya retomé. Gracias a ti por enseñar de manera tan divertida y entretenida el inglés. 💕
Me pasó lo mismo. 😂😂
Holly: pues no mi ciela 💅
x2
6:37 amo que en español se olvidaron de ponerle la tilde y al pasarlo al inglés se acordaron 🤣🤣 todo al revés
Además de que en el inglés no existen las tildes😆
Si me di cuenta y eso fue porque el mismo Google se lo puso con tilde ya que no tiene traducción, lo que indica que la persona que lo metió al translate tiene pésima ortografía
I feel that "caballeros" in these instances would translate well as "gentlemen".
Pero en inglés tiene más sentido usar men, ya que caballero tiene otra connotación.
El tema es que en ingles no usan ese término para referirse a los hombres como aquí en Latinoamérica
@@scarfacethebest ah no sabia
@@Jennifer.Saraswati *en español
Yes I've seen ladies and gentleman in some restrooms in the USA
Nadie:
Absolutamente nadie:
Chingada madre, nadie:
*Ingles:* *do, doing, does*
*Español:* hago
haces
hace
hacemos
hacéis
hacen
hacía
hacías
hacía
hacíamos
hacíais
hacían
hice
hiciste
hizo
hicimos
hicisteis
hicieron
haré
harás
hará
haremos
haréis
harán
haría
harías
haría
haríamos
haríais
harían
he...
has...
ha...
hemos...
habéis...
han...
hecho
había...
habías...
había...
habíamos...
habíais...
habían...
hecho
hube...
hubiste...
hubo...
hubimos...
hubisteis...
hubieron...
hecho
habré...
habrás...
habrá...
habremos...
habréis...
habrán...
hecho
habría...
habrías...
habría...
habríamos...
habríais...
habrían...
hecho
haga
hagas
haga
hagamos
hagáis
hagan
hiciera/hiciese
hicieras/hicieses
hiciera/hiciese
hiciéramos/hiciésemos
hicierais/hicieseis
hicieran/hiciesen
hiciere
hicieres
hiciere
hiciéremos
hiciereis
hicieren
haya...
hayas...
haya...
hayamos...
hayáis...
hayan...
hecho
hubiera.../hubiese...
hubieras.../hubieses...
hubiera.../hubiese...
hubiéramos.../hubiésemos...
hubierais.../hubieseis...
hubieran.../hubiesen...
hecho
hubiere...
hubieres...
hubiere...
hubiéremos...
hubiereis...
hubieren...
hecho
haz
haga
hagan
Malll tenés razón es re complejo en español
Se repetian algunos dos o tres veces xd
Repetiste muchas we
@Joya Nfono el verbo "caber" nunca lo he conjugado bien, siempre digo el verbo de mala forma... es dificil!!!
@@Taftare por ejemplo debe 'caber' justo en este espacio.
Creo que "vino de la tierra" se traduciría como "local wine", es decir, es originario de la tierra donde se ofrece...
claro, yo también lo he entendido así.
Or "native wine".
Si pero no se refiere a eso
En realidad a que se refiere con "Vino de la tierra"🤔
Así es, vino propio, de ese lugar, no importado
Si es así. En Reino Unido se traduce como “Local Wine”.
uno de los mayores problemas de traducir este tipo de cosas, es que a veces hasta en español está mal escrito. por ejemplo, "Tenga cuidado con sus pertenencias", se entiende como que uno debe cuidarse de las pertenencias, tipo "tenga cuidado con el perro", o como que uno debe manejar con precaución las pertenencias. La mejor forma sería "Estimado cliente, por favor, cuide sus pertenencias" o "Ponga cuidado a sus pertenencias" para advertir que no las pierda o que las vigile.
Una persona estornudó y, en lugar de decirle "Bless you!" le dijeron "Health!", (que sí significa salud) pero no aplica en esta situación concreta.
Carlos Fonseca a ia saludos
En el caso "vino de la tierra", tierra se refiere a "local". So, "Local wine" or "Regional wine"
Correcto. "de la tierra" s refiere que es de la zona local.
"He came from the earth...." jajaja
Exactamente 👏🏻
Vino de la tierra creo se refiere al vino que procede de las bodegas subterraneas. Segun se dice los vinos "enterrados" se añejan mejor y tienen mejor calidad.
Right!
@@nandrockero No he visto esa acepción nunca, aunque es probable que en algún país se use. En España se usa siempre con el significado que he dicho, y no sólo de los vinos, si no de los productos, pues eso, locales: Embutidos de la tierra", "naranjas de la tierra", "productos de la tierra". No sólo necesariamente alimentos, si no también otros productos que tradicionalmente se han producido en la región.
te amo , me encanta como haces divertido aprender ingles y no que se vea como algo forzado .
awwwww GRACIAS por apreciarlo!!!
⭐
5:45 en Frances también le pusieron jardin de niños, "Jardin d'enfants"
😂
Lo más curioso es que Kindergarten siendo una palabra alemana sale en la traducción al inglés pero no en la alemana
En alemán pusieron pre-escolar 😂😂 consistentes, tho
tmb noté eso! esos no sabía si en alemán tmb habían cometido el mismo error xD
@@xxzz5360 gracias x aclarar! xD noté q' tmb en francés, así q' me quedé con la duda d si fueron consistentes con eso tmb en alemán xD y abajo de todo ya no leía xd
En todos los idiomas, de hecho: en italiano escribieron «Asilo».
Holly, el Chupe de Locos es un platillo típico chileno, consiste en un estofado que lleva entre sus ingredientes: pan, leche, sofrito y por supuesto "locos" que son una especie de moluscos (que creo también se dan en Perú). Quizás una traducción podría ser "Locos stew" porque no creo que tenga ninguna traducción literal o exista algo parecido fuera, o no lo sé jaja. Saludos desde Santiago 🇨🇱
Expandiendo, los locos es una especie de abulón. Hay quien lo traduce como Chilean or Peruvian abalone.
Lo mejor es dejarlo con su nombre en español! Jaja
En Perú el chupe es una especie de sopa, por ej.: chupe de camarones.
Holly**
Holy Molly 🧐
5:45 el alemán también está mal, tiene el mismo error, traducen jardinera como prescolar.
Y life is just, lo pondría como life is fair.
En este caso, el loco es un molusco chileno, y no creo que se traduzca como crazy.
@@scarfacethebest ah, no sabía! Entonces cambia la traducción, quizas Chupe de loco (molluscs)? Porque vi que chupe es alguna clase de preparación más elaborada, ahora me dio intriga probarla 😁 Gracias, ahí lo saqué para no mal informar a la gente.
Está mal en todas las traducciones xD todos dicen jardín de infantes :v que bueno que no soy la única en notarlo xDD
Igual en el francés está mal 😂😂
En francés esta igual de mal 😂
Mi maestros siempre me decían que la peor cosa que puedes hacer al hablar inglés es pensar en español, así que NUNCA NUNCA TRADUZCAN EN SU MENTE
A mi también me dijeron eso 😉
Es imposible no hacerlo cuando aún no dominas un idioma, pero claro, la meta siempre será llegar a PENSAR en el nuevo idioma.
@@superholly eso mismo pensé 😁 gracias holly por tanto que nos das, es agradable verte 🤗
:'(
superholly, a mi me costo mucho mucho trabajo pensar en inglés sin la necesidad de estructurarlo primero en español; pero siempre fue mi meta y mientras más estás en contacto con el idioma más fácil es, muchas gracias Holly por siempre hacer videos que entretienen e informan, siempre son de ayuda 💜.
Con "vino de la tierra" seguramente se refería a vino de producción local. En respuesta a esto: 17:45 Ajetes y gambas se dice en España al menos pero ajetes no son exactamente ajos sino ajos tiernos (recolectados antes), camarones y gambas no son lo mismo, tenemos ambas palabras aquí para designarlo pero bueno, son muy parecidos. Slds.
Totalmente de acuerdo 👏🏻
Yo: burlándome de todas la traducciones
16:22 * aparece una traducción de mi universidad *
Yo: ay wey
SENA, hermoso lugar, pero como la embarraron con esta???
Tuve la misma reacciones que tu amigo xd
😂😂😂😂😂😂😂
jajaja que horror, empezando el sena no es una univrsidad y segundo q oso tan peludo hacer ese tipo de traduccion tan mala y mas cuando se trata de una institucion que te prepara para una vida laboral integral, que ademas estimula el conocimiento en otros idiomas principalmente el ingles
🤣🤣😂🤣 jajajaja me encantó
La de “vino de la tierra” se traduce como “local wine”
👏👏👏
@@sairapinto2407 Home wine
@@youyobush7597 creo que eso se interpretaria como vino de la casa, un restaurant, bodega
Or maybe national wine?
"Tengo ganas de bailar":
_"I have you win of to dance"_ xdxd
Jajajajajajaja
Tarde mucho en procesar eso
@@joelmaitake7845 en serio?? Jajaj lol
@@diegoescobar4268 enserio, no entendia, hasta que lo traduje palabra por palabra, tarde media hora en darme cuenta
@@joelmaitake7845 whaaaat 1/2 hora lol
Lo curioso es que si escribes "I have you win of to dance" en el traductor de google te va a traducir como "tengo ganas de bailar" XD
5:24
- Superholly: "Qué creatividad amigos"
- Google translator: Yes I do
Es muy simpático como algunos pueden llegar a traducir! 🤣
Pero no hay nadie que los pueda explicar mejor que Holly!
Sebastián Paiva Miers 🙏🏼🤗⭐️❤️
6:39 No sé que está peor si la traducción, o que en inglés “chicharrón” tiene tilde y en español no tenga 🤔
Sánchez T.
JAJAJAJJAAJAJAJA
No lo había notado...
⭐️
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
PENSÉ LO MISMOOO😂😂
Jajajajajaja es cierto, me imagino que usaron el traductor y ahi les salió con acento 😂😂
Jajaja
Nobody
Miss holly: english class at 10pm
hahaha thanks for being here!
Cuando el Papa Francisco fue a otro pais una mujer en su cartel puso "Welcome Potato"😂
😂😂😂😂😂😂
welcome potato sjajajajajskkla
🤣🤣🤣🤣
😂😂😂
Welcome Potato 😂😂😂😂😂😂😂😂
Necesito toda esa información sobre los verbos para "caminar" 😬😬😬
Si veo que hay más interés, definitivamente haré un video al respecto!!
Si lo hay, porfa, házlo :'v
@@superholly Yes, please Miss Holly!
A mí también me interesa
Si holly hazlo por favor, solo me sabía Walk, Stumble y creo que ya
Yo: Está noche si me duermo temprano
Holly: Pues no mi ciela
💅
😂 😂😂😂🙌
Lo mismo iba a hacer jajaja
Jajajaja
una vez recuerdo que a alguien le dije en ingles:
"thank you"
y este me respondio:
"of nothing"
y en mi mente me quede esperando:
"you're welcome"
intente corregir a esta persona pero, se molesto mucho conmigo porque lo corregi y
bueno mejor lo deje asi
Saludos desde Honduras
Henrry Anaelg una pena que no quiso ser corregido porque va a hablar con hablantes nativos de ingles y no entenderán lo que significa of nothing.
@@instasingingvids3529 asi es esto, siempre existira gente asi
También se puede decir "don't mention it".
Yo de haber estado en tu lugar, me río en su cara xD
Más vídeos como esto Miss Holly Por favorrr, no sabes cuánto ayudan
Y no importa lo que te demores explicando, esa es la idea
Muy bueno..
"He/she came in bottle"
Oh, Christ...
Id like to see that 🤣
Is a geiniuse
😂😂😂
Omg🤣
It´s not the fact he/she did that.. why they have to let us know... gross! :S
18:08 Creeme cuando te digo que no solo tuvieron mal la traducción al inglés, las de alemán y francés tampoco tienen nada que ver JAJAJA
Con esa mala traducción de papas a la francesa: "popes to the fresh."
Imaginé que es el restaurante al cual va HANNIBAL LECTER
Peiton Yingyang jajajajajajajaja😂😂😂😂
Peiton Yingyang jajaja 😂
Lo mismo me paso con el del min 6:35, lo ordenaría un pederasta con fetiches con gorditas
😆😆😆😆😆😆🤣🤣🤣🤣😁😁😁😁😁😆😆😁😆👍🏻👍🏻👍🏻
Hola holly, yo sólo quiero agradecerte, me enseñaste BASTANTE ingles casi ni tuve que poner atención a la seño por que ya lo sabia hace dos años que veo tus vídeos, y lo comencé a hacer después de reprobar ingles tu me has ayudado bastante, ojala sigas así eres muy útil ¡que Dios te bendiga!
Cuidemos al planeta, es el unico lugar en donde vive SuperHolly 🐥❤️
no ya no la cuiden . ya no hace videos
Claro que sí 🥰🥳
😂😂😂👍❤️
Me encantó que te emocionaras con la pantalla verde, le echaste un buen de edición 😂😘
Sí, por favor. Me encantaría un video con todas las formas de describir cómo alguien camina, corre, etc. Así como el otro día nos explicaste las diferentes formas de decir luz, jaja.
Excelente video. Qué mate de risa 😂
mi profesora de ingles me decía , no traduzcas literalmente , solo interpreta lo que te quieren decir , eso es correcto ?
Para el inglés no sirve la traducción literal porque 99% de las veces es incorrecto! Así que sip, hay que interpretar y prestar atención al contextoo❤
Por supuesto que tiene razón.
Así es, también los que hablan inglés al traducir para español, lo hacen literal, por ejemplo, mis hijos me dan queja del hermano así "má, Rey pegome en la pierna" jajajaj por más que los corrijo, creo que no sirvo para enseñar 😆😆
Ahhh con que estás usando tus fondos !! Valió la pena el trabajo de remodelación...
Estoy tratando de entender por qué alguien querría “hierba mala nunca muere” en su coche 😂
kelishaenespanol Nomas se sentía carbón , Que había sobrevivido varías y dijo mala yerba nunca muere , pero le fallo la traducción ✌🏾
My best guess would have been "Bad weed never dies," which definitely works on a VW van.
😂😂😂😂😂😂😂
Es un chico malo...
Smoke weeds everyday 🤣
Mi estimada Holly, cuando estudiaba inglés, me dí cuenta de errores como éstos y me daban risa. Pero con un amigo se volvió un juego traducir literalmente algunas cosas y era una broma muy divertida, pero siempre sabiendo la expresión correcta. Eres una persona muy agradable.
Holly "CHUPE DE LOCOS" es un plato chileno hecho a base de pan y locos marinos. Crazy suck es algo así como "chupar loco" que no tiene nada que ver... como es nombre de plato no se puede traducir algo así como "gordita"
escribe Crazy Suck en google imagenes y comparte que te salio..
Qué es un loco marino??? Soy de México
@@edithangelcr4197 es una clase de marisco, similar a una almeja. Es bastante cotizado aquí en Chile; el "chupe de loco" es como un plato típico del litoral (la costa); creo que igual se encuentra en Perú.
@@edithangelcr4197 El nombre científico, por si quieres buscar por tu cuenta, es concholepas concholepas, es un molusco que se come y exporta mucho por aquí en Chile y pues simplemente le decimos Loco, pero quizás te pueda sonar como: chanque, pie de burro, pata de burro.
"Vino de la tierra" se refiere a que es vino de la zona (pueblo, provincia, estado...)
So, maybe local wine?
@@heatherwhiteley3556 that's right. I think it's the best translation.
No se ustedes pero a mi se me antojó un "often"
Perdón por llegar tarde, miss Holly.
jajjaja
Mesero, bring me an often please!
xD
Menudo... visceras, la mas apropiada ainque aqui en colombia el menudo del pollo y gallina son las visceras mas las patas, cuello y cabeza
Y a mí se me antojaron unas "popes to the fresh"
En otras palabras, todas estas traducciones estaban “maldecidas” Jajajaja, gracias por tu ayuda
Creo que se dice "Mal dichas" pero no estoy muy segura... :D
@@waletaspace Sí se dice "mal dichas" porque "maldecidas" es de maldecir
Ahora se puede decir "mal decidas" separado y ahí si esta bien
@@Ñ_Caroac no, "mal decidas" esta mal dicho.
@@waletaspace creo que ese es el chiste del comentario, esta mal dicho que propósito
Se dice "Mal escritas" :v
Pollo a la jardinera, es pollo cocido con verduras, desde mi punto de vista: "chicken with vegetables"
Roast Chicken with Vegetables se dice al otro lado del charco en Europa
@@aliciaarr1 or vegetables roast chicken
"garden style chicken"
@@Samuel-iv6qb ese me gustó más
si, es una ensalda de vegetales la jardinera
Te envié hace tiempo uno que decía "Don't Make Photos" ojalá haya una parte más con este y otros que de seguro tienes por ahí. Por cierto, quedó editado muy padre, muy dinámico!
5:01 : how do you say “wine” in inclusive language? He/she came 😂
I thought the same jajajaj
Hi
jajajaja
No te entidi ni vergas
Miss Holly,,,, de verdad que no eres de este mundo,,, estas en otro nivel,,, eres algo fuera de serie,,,,,,me quito el sombrero frente a usted......sencillamente genial....
En una escalera recuerdo que vi "Tome su derecha" y de traducción " Drink your Right"
🤣🤣🤣🤣
JAJAJAJAJJAJAA😂😂
Lo más próximo sería take your right
Lo más próximo sería take your right
Lo bueno es que los latinos de todo modos le encontramos el significado correcto así este mal traducido.
Nadie;
Absolutamente nadie:
Yo en clase de inglés a la una de la mañana con superholly
daniel ramirez ⭐️
Thanks for coming to class!!
Una pregunta Holly: la palabra caballero está bien traducirla a "gentleman"? O es una palabra que casi no se usa en inglés?
si se utiliza pero es demasiado formal, estariamos dando por hecho que le hablamos a un señor de la alta clase, es por eso que esta palabra se utiliza para dar la bienvenida a operas, teatros, eventos relevantes, etc... o sea que en este caso es mejor utilizar solo "men" porque no estamos haciendo referencia a alguien prestigioso ni tampoco es un contexto asi de formal :)
@hiers we got him
Los baños públicos en países de habla inglesa tienen muchísimas variantes para la puerta femenina y la masculina. Uno de ellos es "Gents/Ladies", en donde "gents" es apócope de "gentlemen" y cuya traducción sería en castellano: "Caballeros/Damas".
@@wardevilgaby3980 HIERS no existe
18:07 I am not in danger, I AM the danger.
Yo... soy... Inevitable
Esto es lo que normalmente se dice cuando hay dificultades técnicas: “Dear customer, due to issues beyond our control, we are unable to process credit card payments, we apologize for the inconvenience “ no es necesario traducir palabra por palabra.
Alonso Maxwell Miss Holly nunca se equivoca es una lingüista fenomenal! Sólo que hay diferentes formas de decir una misma idea. Esta es la mas común
Yo: trabajando como intérprete español-inglés
Holly: sacando video de Miss. Holly sobre malas traducciones
Yo: ¡¡A ver!!
Un like por que "she came on bottle" JSJAJJAJAJJA
Hahahajajjajajajajajjajajajajajajsj like
@@Rub3m226 in*
Ewe si viste el video?
Jajajajaja
Entonces, si quisieramos traducir "life is just" deberia ser "Life is fair" verdad? : )
Perdon por la falta de acentos, pero no me se los comandos en el teclado.
Ana Araiza exacto 😉
“just” se le atribuye a humanos o deidades...
No sé puede traducir, por que la vida no es justa
Erandi Escalante, Holly me ha respondido, y mi traducción es correcta. Aunque por un lado tienes razón, la vida no es justa.
Horseman. Imagine a hombres con cabezas de caballo entrando al baño, jaja 😊 te amo Holly 💕
jajaja total! Se ve tan chistoso...
cara de caballo 😂😂😂 hace mucho que no escuchaba esa expresión 😂😂😂
JAJAJA casi me oriné de risa con Crazy sucks 🤣 me imaginé muchas cosas.
x3 xd
El cartel de "Peligro, ¡No pasar!" Tiene todas las traducciones erróneas, me ha hecho mucha gracia
Estuve esperando el de “Ceviche de Chocho” traducido a “Pussy Ceviche” jajajaja :(
Dónde es eso? jajjajajajjajaja
@@r.r.7179 Lo vi en un menú de un restaurante de un hotel, aquí está la imagen jajajaja secureservercdn.net/50.62.172.113/828.cbc.myftpupload.com/wp-content/uploads/mh/2013/07/ceviche-de-chocho.jpg
DannyWHO ay dios que horrible la traducción. Soy hablante nativo de inglés y suena terrible la traducción sería ceviche de concha o vagina algo así para los que no entendieron lo que significa pussy. Pussy tiene una connotación mala en ingles. Pero pussy tambien significa gata. Por ejemplo puss es la palabra masculina de pussy en ingles. Pensemos en puss in boots de la peli Shrek Gato en botas. Pero usar pussy o puss para referir a un gato o una gata no es muy común porque tiene una connotación inapropiada o doble sentido. Pussy también significa concha o vagina pero es mas una grosería.
@@instasingingvids3529 Pero concha es la cáscara de los moluscos...
Eso es segun tu pais. Chocho aqui en Peru es una legumbre y es el unico sentido que tiene.
Súper Holly con pared verde y CGI.
Avengers Assemble.
Yo pensé que decía: "Life is just Taxi". Y pensando, pues no veo el fallo... Jajaja
X3
Jsjsjsjsjsjsjsjsjs
3:54 la traducción más exacta de 'caballeros' sería gentlemen, ya que es más formal que 'men' como 'caballeros es más formal que 'hombres'
Mi favorita fue “Chubby Girl From pressed chicharrón” 😂😂😂🇲🇽
¡Es mejor que llamamos a la policía si estás cosas están sucediendo con este niña gordita!
jajaja, sí es cierto. Suena bien porno.
@@andresmc1052 eso no tiene nada de porno, el porno lo tienes en tu cabeza man
@@Etosapaput jajajaja tal vez un poco
C pasaron de calidad😂
El de pan, agua o vino 4:07 creo que es que alguien juntó "agua" y "o", dijo "aguao" que es una forma incorrecta de decir "aguado" que coincide con el significado que comentas.
Objetivo: aprender ingles
Obstáculo: los hermosos ojos azules de Holly y su bella voz
Encontré los errores pero lo que más me gusta es que siento que he mejorado mi oído porque cada vez que Holly habla en inglés, le entiendo sin necesidad de subtítulos, de hecho hasta en películas (que siempre prefiero verlas en inglés) ya es casi innecesario para mi el uso de los mismos. Gracias Holly, adoro tus videos. Saludos desde Venezuela...
“Chupe de locos” refers to a Chilean mollusk called abalone, very common in this country and it is a true delicacy! It can be use in cold or hot dishes but it is mainly used for “chupe” which is a stew made of abalone “locos”.
Estos son los años que vivirá Super Holly TwT 💕
👇
Conseguí algo mejor que hacer
@@lucier9500 Respirar :v 👌, es lo único bno que hago TwT ✌️, aparte de hacer vídeos u-u
@@Dailan0000 Que sad
@@lucier9500 No entiendo si dices "Yo conseguí algo mejor que hacer" (Lo cual no tiene sentido ya que nadie te pregunto algo relacionado a eso), o te refieres a "Consigue algo mejor que hacer" Supongo que "conseguí" tiene sentido al hablarlo pero como al escribir no hay tonos de voz, pues suena raro, lo menciono solo porque se relaciona al video, xd
AJSJAJSJA, que pena da este comentario. No vas a ser famoso/a por un comentario ni te da ninguna ganancia su cantidad de likes, al contrario, pareces un pelotudo/a :(.
I love the fact that I, a Brazilian, who speaks Portuguese can understand her 100% without subtitles. Anyways, I loved this video!
Las papas a la francesa, ni siquiera decía "French", sino "Fresh"
papa a la fresca
French fries
@@wardevilgaby3980 JALDLGKKWKELWKW
Respecto a el error de ""Life is Just" que como dices, probablemente quiso traducir "La vida es justa" me pregunto si una mejor traduccion no seria "Life is Fair" aunque en realidad, todos sabemos que la vida no es justa, asi que en realidad seria "Life isn't Fair", aunque creo que ya me puse muy filosofico jajaja, pasen buen dia :)
No estoy muy segura, pero creo que "la vida es injusta" se traduce como "life is unfair"
Estaba buscando un comentario que hablara del tema
Ese cartel me recordó uno que sale, en la película de Jim Carrey llamada "El Todopoderoso" en latinoamerica o "Bruce Almighty" en Estados Unidos
Y si.... el cartel está en ingles
Y solo dice "Life is Just", lo carga un supuesto indigente, que al final resulta, ser dios mismo
"Life is unfair" sería la traducción, como la canción de Malcolm in the middle.
18:17 las tres traducciones (al inglés, francés y alemán) están mal hechas en realidad 😅
minuto 16:56 alguien más notó que en la traducción de "helado" pusieron "frozen"? o sea utilizaron una traducción literal 😅
Con lo de "Life is just" sinceramente creo que quisieron decir "la vida es una sola" y de alguna manera terminaron con esa traducción 😂 por lo que lo cambiaría por "YOLO" lol, o tal vez el sujeto sí quería decir que "la vida es justa" 🤔
OMG qué buena observación
😂⭐
@@superholly thank you ^-^ si es por lo del helado, es que mi oído puede concentrarse en una cosa mientras mis ojos en otra 😂💕
Gracias Molly por tu gran enseñaza y mucho Mas ....por tu Maravillosa actitud ufff eres mega positiva con comentarios de humor c sano sarcasmo..eso me encanta ufff mas tu energuia de siempre ( se ve duermes, comes, y te cuidas mucho Sin ser Narcisista) ., tu Papi te ha sabido guiar p ser una sabia Mujer que se quiere asi misma sin ser engreida. Holly andaba yo deprimido hoy...y me levantaste Gracias !!!!!!!!!
Menu del dia:
Habitas con jamon - You live with ham 😂
You look gorgeous!!!
"Crazy suck" that sounds like something very inappropriate to give you in a restaurant!
16:44 no solo lo del vino está mal si se fijan arriba donde dice “helado” lo tradujeron a “Frozen” y “Tarta helada” a “Frozen cake” quizá referían a “Ice cream”. 🤷🏻♂️
Cierto
La reacción de Holly ante "Chubby Girl" me tuvo riendo por horas!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
"Siempre hay una lección , dentro del error" , grande Super Holly!
8:08 "Chupe de locos" es un platillo de mariscos, "chupe" es la forma de prepararlo y "locos" es el nombre del marisco en cuestión , es un platillo muy conocido aquí en Chile, por eso había otras clases de "chupe" en el menú , y no creo que tenga traducción porque es un nombre propio del platillo 🤔, eso queria aportar
saludos 😊✋
Abalone stew....
"un quilombo, como dicen los argentinos" Maldicion Holly me descrubrio, lo primero que pense fue quilombo JAJAJAJA
Hi there Superholly,
I love your philosophy!
"Behind each mistake, there is something to learn"
Wow this blows my mind! It's very proactive and constructive!
Thank you for positive input and your extremely valuable knowledge about learning and understanding both the English and the Spanish languages respectively.
You make the perfect person teaching and explaining how to comprehend , understand and learn these languages, since you grew up in touch with both, therefore you very genuinely teach.
You teaching is perfectly understood!
It's awesome, thank you!
Me imagino a los gringos de vacaciones en ese Fiesta Inn todos confudidos.
¡Jajajajajajaja! ¡Pobrecitos! 🤣
En el caso de "vino de la tierra", creo que se refiere a un vino de la zona o región.
B Alonso más bien creo que una forma correcta de traducirlo sería local wine
Oye, me interesa un vídeo para tooooodas las palabras que tiene el verbo "caminar" en inglés!! :D
🚶♀️ 🚶 🚶♀️ 🚶 🚶♀️
Es increïble todo lo que he aprendido en este video!! Muchas gracias !! 👏🏼😊
Porfavor, podrias subir mas videos de classes de ingles? 😍
Fue divertido ver todas estas “traducciones”. Me reí con muchas 😂
Excelente edición 👍🏼