Traducciones MAL HECHAS del español al inglés | Superholly

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 сер 2024

КОМЕНТАРІ • 5 тис.

  • @andreamoreno2503
    @andreamoreno2503 4 роки тому +1608

    Life is just okay
    Dejen que el predictivo termine la frase de “life is just” 😂

  • @superholly
    @superholly  4 роки тому +3947

    ¡Un LIKE por mis esfuerzos de edición!
    Fue mi primera vez usando el GREEN SCREEN 😊

    • @joselgarcia5104
      @joselgarcia5104 4 роки тому +47

      Te quedó bien. Creo que normalmente no se ve el color verde porque siempre lo editan y le ponen otro fondo fijo.

    • @May-oz2vx
      @May-oz2vx 4 роки тому +11

      Hola Holly yo soy de Orizaba :D

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +104

      @@joselgarcia5104 le puse un pizarrón verde porque los reflejos verdes en mi cabello se veían muy obvios con cualquier otro fondo...

    • @solufinancieras
      @solufinancieras 4 роки тому +31

      La verdad para ser la primera vez, excelente! Felicidades, nada te queda grande eh!

    • @freddylee2033
      @freddylee2033 4 роки тому +23

      Can't decide between your eyes or your voice, I don't know what I love the most!!

  • @vincequincy06225
    @vincequincy06225 4 роки тому +1242

    Cada que preguntaba "¿pueden detectar el error?" me sentía como en dora la exploradora xd

  • @angieKanela
    @angieKanela 4 роки тому +159

    Soy trilingue y la traducción francesa también da risa xD "peligro, no llegar!" y como que en el alemán también dice "estoy en peligro" xD

    • @ragnark289
      @ragnark289 3 роки тому +5

      Jajajajajajjajajaj Que risa

    • @Sleepyhead090
      @Sleepyhead090 3 роки тому +12

      Pensé que era el único que se dió cuenta xD

    • @jesuseduardo5658
      @jesuseduardo5658 3 роки тому +6

      Tambien vi eso jajaja note una especie de Franglish jajajaja

    • @NerosOfDecay
      @NerosOfDecay 3 роки тому

      Trivago

    • @andresdym6677
      @andresdym6677 3 роки тому

      Jaja o también francés: no va a suceder pero nunca no atravesar/pasar!

  • @annavictoriasb
    @annavictoriasb 4 роки тому +135

    Soy maestra de inglés y no sabía que hanía tantos verbos para "caminar". Por favor, haz ese video mi estimada Holly. Saludos desde Hermosillo, Sonora, México.

    • @jogeimg81
      @jogeimg81 4 роки тому +19

      Alguien que no sabe, le enseña a alguien que tampoco sabe. No bueno, por eso no hay progreso

    • @gantonella477
      @gantonella477 3 роки тому +28

      @@jogeimg81 seguro eres mega ilustrado del inglés y te sabes todos los sinónimos y verbos existentes. 🙄 Gente mamona.

    • @alejandraherrera9425
      @alejandraherrera9425 3 роки тому +5

      @@gantonella477 pero él no es "maestro" de inglés 😂

    • @ricardocastro5968
      @ricardocastro5968 2 роки тому +8

      @@jogeimg81 No mms, debe ser broma, criticar por criticar, que haya muchos significados para una cosa depende de las culturas, por ejemplo los esquimales tienen muchas formas de llamarle a la nieve por que es algo cotidiano para ellos, mientras que nosotros por ejemplo no, que en ingles haya muchas formas de decirle al caminar es interesante, y no por ser maestro te las debes saber todas, ni siquiera creó que muchos nativos lo sepan, así como nosotros no sabemos todo del español, entonces en resumen no mms.

    • @ricardocastro5968
      @ricardocastro5968 2 роки тому

      Estaría bueno ese video, ya me la imagino grabando en la calle, y que diferencias puede haber jajaja

  • @agustinf91
    @agustinf91 4 роки тому +1043

    -hey, ¿Aquí enseñan inglés?
    -if, if! Between, between!

  • @karenv3259
    @karenv3259 4 роки тому +718

    Había visto uno que dice:
    “Háblame, soy buen pedo”
    Y lo escribieron:
    “Talk me, I’m good fart”
    😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @aneris2456
      @aneris2456 4 роки тому +6

      @@soyhelen3132 talk me también puede ser informal, o abreviado (?

    • @bv3893
      @bv3893 4 роки тому +3

      @@soyhelen3132 se entiende

    • @karenv3259
      @karenv3259 4 роки тому +6

      @@soyhelen3132 sé como se dice, yo solo escribí la forma en la que vi como lo escribieron, pero gracias por el dato.

    • @edissonandres123
      @edissonandres123 4 роки тому +6

      Qué es "pedo" en el contexto mexicano?

    • @facundogarciaciceri
      @facundogarciaciceri 4 роки тому +6

      oh dios me rei como tonto XD

  • @rosaliaosorio2209
    @rosaliaosorio2209 4 роки тому +74

    6:37 amo que en español se olvidaron de ponerle la tilde y al pasarlo al inglés se acordaron 🤣🤣 todo al revés

    • @KiritoGL
      @KiritoGL 2 роки тому +3

      Además de que en el inglés no existen las tildes😆

    • @kawaiiburguer9079
      @kawaiiburguer9079 Рік тому

      Si me di cuenta y eso fue porque el mismo Google se lo puso con tilde ya que no tiene traducción, lo que indica que la persona que lo metió al translate tiene pésima ortografía

  • @playUniverse
    @playUniverse 4 роки тому +156

    5:45 en Frances también le pusieron jardin de niños, "Jardin d'enfants"
    😂

    • @lanzsibelius
      @lanzsibelius 4 роки тому +11

      Lo más curioso es que Kindergarten siendo una palabra alemana sale en la traducción al inglés pero no en la alemana

    • @xxzz5360
      @xxzz5360 4 роки тому +11

      En alemán pusieron pre-escolar 😂😂 consistentes, tho

    • @romycos8050
      @romycos8050 3 роки тому +1

      tmb noté eso! esos no sabía si en alemán tmb habían cometido el mismo error xD

    • @romycos8050
      @romycos8050 3 роки тому +1

      @@xxzz5360 gracias x aclarar! xD noté q' tmb en francés, así q' me quedé con la duda d si fueron consistentes con eso tmb en alemán xD y abajo de todo ya no leía xd

    • @FibonacciPrower
      @FibonacciPrower 3 роки тому +3

      En todos los idiomas, de hecho: en italiano escribieron «Asilo».

  • @JDavid-kt4ny
    @JDavid-kt4ny 4 роки тому +204

    6:42. Le pusieron la tilde al chicharrón en inglés y no al de español. WTH?!

    • @anneencisoricse4869
      @anneencisoricse4869 4 роки тому +6

      Xd

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому +7

      Para que los gringos no digan que escribimos mal. Da lo mismo escribirlo incorrecto para los hispano-parlantes xDDDD

  • @lagilov01
    @lagilov01 4 роки тому +552

    Una vez un profesor me dijo que él inglés no se traduce, se interpreta.

    • @carlosmoreno9094
      @carlosmoreno9094 4 роки тому +54

      KatGirl Caberegui Muy cierto , yo estoy aquí en los Estados Unidos 🇺🇸 Y envés de traducir lo interpreto, me da más resultado y es más fácil es como leer o escuchar en tu propio idioma , saludos hace sentido tu comentario , en vez de Like te mando un corazón 💝✌🏾

    • @reportesenaccion7444
      @reportesenaccion7444 4 роки тому +19

      KatGirl Caberegui y para cualquier idioma

    • @yescali
      @yescali 4 роки тому +15

      Igual que en español, ¿cómo amaneciste? ¿Como? Amaneciste

    • @glatia4657
      @glatia4657 4 роки тому +2

      @@yescali Que mierda

    • @kimberllyramos5350
      @kimberllyramos5350 4 роки тому +2

      Exacto

  • @anacrespoatienza1405
    @anacrespoatienza1405 4 роки тому +25

    “Vino de la tierra” and “Revuelto de ajetes con gambas” can usually be found in Menus in Spain, standing for “Local wine” and “Scramble eggs with garlic shoots and shrimps”

    • @m.yaniraguirregarcia4126
      @m.yaniraguirregarcia4126 Рік тому

      There is no need for inicial capital letters in "vino de la tierra", "revuelto de ajetes con gambas", "local wine" or menus.
      "ScrambleD" is the correct spelling.

  • @Jy0ga_tk
    @Jy0ga_tk 4 роки тому +50

    Con "vino de la tierra" seguramente se refería a vino de producción local. En respuesta a esto: 17:45 Ajetes y gambas se dice en España al menos pero ajetes no son exactamente ajos sino ajos tiernos (recolectados antes), camarones y gambas no son lo mismo, tenemos ambas palabras aquí para designarlo pero bueno, son muy parecidos. Slds.

  • @mzxc227
    @mzxc227 4 роки тому +130

    "Una mejor traducción seria: no lo traduzcan"
    Bravo!! Esto también se aplica a todos los idiomas! Da bronca cuando traducen sin saber lo que significa o no saben como escribirlo,, así desinforman a la gente!

  • @oswaldozavaleta6570
    @oswaldozavaleta6570 4 роки тому +59

    Yo que creí mi inglés era decente y ahora me entero que existen más de 10 formas para decir caminar, damn you English.

    • @sadelinaa
      @sadelinaa 4 роки тому +2

      Es igual en español que hay unas palabras que tienen muchos sentidos.

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +11

      Oswaldo Zavaleta it’s amazing, isn’t it?!

  • @FlyRider774
    @FlyRider774 3 роки тому +16

    5:24
    - Superholly: "Qué creatividad amigos"
    - Google translator: Yes I do

  •  4 роки тому +9

    uno de los mayores problemas de traducir este tipo de cosas, es que a veces hasta en español está mal escrito. por ejemplo, "Tenga cuidado con sus pertenencias", se entiende como que uno debe cuidarse de las pertenencias, tipo "tenga cuidado con el perro", o como que uno debe manejar con precaución las pertenencias. La mejor forma sería "Estimado cliente, por favor, cuide sus pertenencias" o "Ponga cuidado a sus pertenencias" para advertir que no las pierda o que las vigile.

  • @centtiarts1025
    @centtiarts1025 4 роки тому +210

    Yo: Hoy me duermo temprano y nada lo evitará.
    Holly: Oigan a esta. 😂

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +26

      jejeje gracias por venir temprano a clase!!

    • @centtiarts1025
      @centtiarts1025 4 роки тому +1

      @@superholly antes no venía porque estaba suscrita desde otra cuenta que ya perdí pero ya retomé. Gracias a ti por enseñar de manera tan divertida y entretenida el inglés. 💕

    • @sr7224
      @sr7224 4 роки тому +1

      Me pasó lo mismo. 😂😂

    • @luisramonzermenoochoa7313
      @luisramonzermenoochoa7313 4 роки тому +2

      Holly: pues no mi ciela 💅

    • @cainnavis
      @cainnavis 4 роки тому +1

      x2

  • @claudiahormazabal7864
    @claudiahormazabal7864 4 роки тому +215

    "chupe de locos" es una comida de Chile!
    "Locos" son unos moluscos (comida marina); y "chupe" es la preparación, que consiste en cocer y desmenuzar la carne del molusco, mezclarla con otros ingredientes para que quede suave (como un guiso o un puré) y luego ponerlo al horno para que la parte de arriba quede tostada (dorada).
    Yo propongo "roasted sea mollusk"

    • @claudia3583
      @claudia3583 4 роки тому +5

      Ce Hache I! jajaj

    • @hugogabrielreartes4951
      @hugogabrielreartes4951 4 роки тому +21

      Creo que en la traducción queda como "chupada loca" JAJSJSJSJSJAJAJAJ

    • @espionaje00vagosclub
      @espionaje00vagosclub 4 роки тому +4

      estaba buscando este comentario jajaj

    • @danielchae1452
      @danielchae1452 4 роки тому +17

      Los locos según wikipedia vendrían siendo en inglés "Chilean abalone" y un chupe es como un "stew". Chupe de locos entonces podría ser "Chilean abalone stew" o "stewed Chilean abalone"

    • @labelbs
      @labelbs 4 роки тому +7

      @@danielchae1452 tambien puede ser sea snail stew, pero me gusta como suena Chilean abalone stew, aunque el loco no sea de la familia del abalone, si no, es de la familia muricidae. Tambien el loco se le puede conocer como concholepas.

  • @Breathinglove567
    @Breathinglove567 4 роки тому +75

    Una pregunta Holly: la palabra caballero está bien traducirla a "gentleman"? O es una palabra que casi no se usa en inglés?

    • @sonnenuntergang9045
      @sonnenuntergang9045 4 роки тому +49

      si se utiliza pero es demasiado formal, estariamos dando por hecho que le hablamos a un señor de la alta clase, es por eso que esta palabra se utiliza para dar la bienvenida a operas, teatros, eventos relevantes, etc... o sea que en este caso es mejor utilizar solo "men" porque no estamos haciendo referencia a alguien prestigioso ni tampoco es un contexto asi de formal :)

    • @wardevilgaby3980
      @wardevilgaby3980 4 роки тому +4

      @hiers we got him

    • @lucianosantoro1576
      @lucianosantoro1576 3 роки тому +13

      Los baños públicos en países de habla inglesa tienen muchísimas variantes para la puerta femenina y la masculina. Uno de ellos es "Gents/Ladies", en donde "gents" es apócope de "gentlemen" y cuya traducción sería en castellano: "Caballeros/Damas".

    • @m.yaniraguirregarcia4126
      @m.yaniraguirregarcia4126 Рік тому

      @@wardevilgaby3980 HIERS no existe

  • @brendagarces2929
    @brendagarces2929 3 роки тому +3

    Más vídeos como esto Miss Holly Por favorrr, no sabes cuánto ayudan
    Y no importa lo que te demores explicando, esa es la idea
    Muy bueno..

  • @AtomikSoup
    @AtomikSoup 4 роки тому +238

    I feel that "caballeros" in these instances would translate well as "gentlemen".

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому +23

      Pero en inglés tiene más sentido usar men, ya que caballero tiene otra connotación.

    • @ArtemisasWorld
      @ArtemisasWorld 4 роки тому +17

      El tema es que en ingles no usan ese término para referirse a los hombres como aquí en Latinoamérica

    • @jerrydasilva8777
      @jerrydasilva8777 4 роки тому +1

      @@scarfacethebest ah no sabia

    • @eddie-roo
      @eddie-roo 4 роки тому +2

      @@ArtemisasWorld *en español

    • @h.sortiz3840
      @h.sortiz3840 4 роки тому +7

      Yes I've seen ladies and gentleman in some restrooms in the USA

  • @mustafa2650
    @mustafa2650 4 роки тому +131

    "Ay mija para eso existe el láser no te preocupes" hahahahahaha no puedes me muero xD!!!

  • @silvanamartinez5903
    @silvanamartinez5903 4 роки тому +25

    Amé cuando dijiste que los argentinos diríamos "en un quilombo"🇦🇷💙
    How do you know that? Lemme guess... It's related to that story about you lending ur credit for those ex-friends who needed a house and the husband was Argentinian, right?🤣

  • @wendyreyes3513
    @wendyreyes3513 2 роки тому +3

    Sí, por favor. Me encantaría un video con todas las formas de describir cómo alguien camina, corre, etc. Así como el otro día nos explicaste las diferentes formas de decir luz, jaja.
    Excelente video. Qué mate de risa 😂

  • @danahej5759
    @danahej5759 4 роки тому +275

    Una vez vi un cartel que en vez de decir “learn to play the guitar “ decía “learn to touch the guitar” , mmm ... creo que tomaron el tocar la guitarra muy literal. Jajajaja

    • @amigasforever3000
      @amigasforever3000 4 роки тому +2

      Danahé J 😁

    • @novawolf_supernova2844
      @novawolf_supernova2844 4 роки тому

      SugarLips Odio los emojis :>

    • @howiez3169
      @howiez3169 4 роки тому +9

      Una vez ví un cartel en una piscina que decía:
      Español: Prohibido el baño de 6 pm a 10 am
      Inglés: Forbidden the 6 PM's restroom to 10 AM
      Me reí mucho

    • @chii2623
      @chii2623 4 роки тому +1

      JAJAJAJA, qué.

    • @Swazmo
      @Swazmo 4 роки тому +4

      Era un curso de percusión sobre guitarra

  • @ThePixieixie
    @ThePixieixie 4 роки тому +374

    Creo que "vino de la tierra" se traduciría como "local wine", es decir, es originario de la tierra donde se ofrece...

    • @elisasepulvedaferrer3053
      @elisasepulvedaferrer3053 4 роки тому +11

      claro, yo también lo he entendido así.

    • @ChuyOh1
      @ChuyOh1 4 роки тому +29

      Or "native wine".

    • @billyvera6198
      @billyvera6198 4 роки тому +7

      Si pero no se refiere a eso
      En realidad a que se refiere con "Vino de la tierra"🤔

    • @mariaelenad.9367
      @mariaelenad.9367 4 роки тому +11

      Así es, vino propio, de ese lugar, no importado

    • @lorenacharlotte8383
      @lorenacharlotte8383 3 роки тому +9

      Si es así. En Reino Unido se traduce como “Local Wine”.

  • @howlii
    @howlii 4 роки тому +129

    Cuando el Papa Francisco fue a otro pais una mujer en su cartel puso "Welcome Potato"😂

  • @salfuman104
    @salfuman104 3 роки тому +9

    El cartel de "Peligro, ¡No pasar!" Tiene todas las traducciones erróneas, me ha hecho mucha gracia

  • @frajatheone9264
    @frajatheone9264 4 роки тому +157

    En el caso "vino de la tierra", tierra se refiere a "local". So, "Local wine" or "Regional wine"

    • @evazquez2188
      @evazquez2188 4 роки тому +20

      Correcto. "de la tierra" s refiere que es de la zona local.
      "He came from the earth...." jajaja

    • @yellder2352
      @yellder2352 4 роки тому +2

      Exactamente 👏🏻

    • @nandrockero
      @nandrockero 4 роки тому +12

      Vino de la tierra creo se refiere al vino que procede de las bodegas subterraneas. Segun se dice los vinos "enterrados" se añejan mejor y tienen mejor calidad.

    • @shanealma612
      @shanealma612 4 роки тому

      Right!

    • @frajatheone9264
      @frajatheone9264 4 роки тому +1

      @@nandrockero No he visto esa acepción nunca, aunque es probable que en algún país se use. En España se usa siempre con el significado que he dicho, y no sólo de los vinos, si no de los productos, pues eso, locales: Embutidos de la tierra", "naranjas de la tierra", "productos de la tierra". No sólo necesariamente alimentos, si no también otros productos que tradicionalmente se han producido en la región.

  • @daranpagano3887
    @daranpagano3887 4 роки тому +184

    La de “vino de la tierra” se traduce como “local wine”

  • @wilfredogerena4243
    @wilfredogerena4243 4 роки тому +158

    En otras palabras, todas estas traducciones estaban “maldecidas” Jajajaja, gracias por tu ayuda

    • @waletaspace
      @waletaspace 3 роки тому +8

      Creo que se dice "Mal dichas" pero no estoy muy segura... :D

    • @user-cb1eg2cm4l
      @user-cb1eg2cm4l 3 роки тому +4

      @@waletaspace Sí se dice "mal dichas" porque "maldecidas" es de maldecir
      Ahora se puede decir "mal decidas" separado y ahí si esta bien

    • @ulman7057
      @ulman7057 3 роки тому +5

      @@user-cb1eg2cm4l no, "mal decidas" esta mal dicho.

    • @camilasantarelli2913
      @camilasantarelli2913 3 роки тому +10

      @@waletaspace creo que ese es el chiste del comentario, esta mal dicho que propósito

    • @JennieKim-ig8iz
      @JennieKim-ig8iz 3 роки тому +1

      Se dice "Mal escritas" :v

  • @XammohPacc
    @XammohPacc 4 роки тому +114

    Las papas a la francesa, ni siquiera decía "French", sino "Fresh"

  • @Lalo332797
    @Lalo332797 4 роки тому +191

    Necesito toda esa información sobre los verbos para "caminar" 😬😬😬

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +128

      Si veo que hay más interés, definitivamente haré un video al respecto!!

    • @madarahuchiha11
      @madarahuchiha11 4 роки тому +8

      Si lo hay, porfa, házlo :'v

    • @oscargomez4420
      @oscargomez4420 4 роки тому +5

      @@superholly Yes, please Miss Holly!

    • @jhumbertoca2011
      @jhumbertoca2011 4 роки тому +4

      A mí también me interesa

    • @fica17boy
      @fica17boy 4 роки тому +3

      Si holly hazlo por favor, solo me sabía Walk, Stumble y creo que ya

  • @carlosfonseca4369
    @carlosfonseca4369 4 роки тому +32

    Una persona estornudó y, en lugar de decirle "Bless you!" le dijeron "Health!", (que sí significa salud) pero no aplica en esta situación concreta.

  • @maggieroto
    @maggieroto 3 роки тому +7

    La reacción de Holly ante "Chubby Girl" me tuvo riendo por horas!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @AntonioFloresBlanca
    @AntonioFloresBlanca 4 роки тому +21

    19:33 sería simplemente “life is fair”

  • @anateregarciaochoa9693
    @anateregarciaochoa9693 4 роки тому +98

    Mi maestros siempre me decían que la peor cosa que puedes hacer al hablar inglés es pensar en español, así que NUNCA NUNCA TRADUZCAN EN SU MENTE

    • @danielpomaina258
      @danielpomaina258 4 роки тому +3

      A mi también me dijeron eso 😉

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +59

      Es imposible no hacerlo cuando aún no dominas un idioma, pero claro, la meta siempre será llegar a PENSAR en el nuevo idioma.

    • @alondras_
      @alondras_ 4 роки тому +5

      @@superholly eso mismo pensé 😁 gracias holly por tanto que nos das, es agradable verte 🤗

    • @MiguelMarquez-mk8so
      @MiguelMarquez-mk8so 4 роки тому +1

      :'(

    • @anateregarciaochoa9693
      @anateregarciaochoa9693 4 роки тому +3

      superholly, a mi me costo mucho mucho trabajo pensar en inglés sin la necesidad de estructurarlo primero en español; pero siempre fue mi meta y mientras más estás en contacto con el idioma más fácil es, muchas gracias Holly por siempre hacer videos que entretienen e informan, siempre son de ayuda 💜.

  • @RicardoSanTre
    @RicardoSanTre 4 роки тому +51

    6:39 No sé que está peor si la traducción, o que en inglés “chicharrón” tiene tilde y en español no tenga 🤔

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +12

      Sánchez T.
      JAJAJAJJAAJAJAJA
      No lo había notado...
      ⭐️

    • @dreaminofyou7918
      @dreaminofyou7918 4 роки тому

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @letyfontaine5695
      @letyfontaine5695 4 роки тому

      PENSÉ LO MISMOOO😂😂

    • @andygames8098
      @andygames8098 4 роки тому

      Jajajajajaja es cierto, me imagino que usaron el traductor y ahi les salió con acento 😂😂

    • @nataliabastidas3760
      @nataliabastidas3760 4 роки тому

      Jajaja

  • @sofiarincon8817
    @sofiarincon8817 4 роки тому +28

    10:43 Identificaron el error? - Ps nombre hay 3 JAJAJAJAJAJ

  • @luvyfajardo131
    @luvyfajardo131 4 роки тому +319

    Un like por que "she came on bottle" JSJAJJAJAJJA

    • @Rub3m226
      @Rub3m226 3 роки тому +4

      Hahahajajjajajajajajjajajajajajajsj like

    • @SinopleTree
      @SinopleTree 3 роки тому +2

      @@Rub3m226 in*

    • @chato3916
      @chato3916 3 роки тому

      Ewe si viste el video?

    • @lesleygarcia
      @lesleygarcia 2 роки тому

      Jajajajaja

  • @wolfghostt
    @wolfghostt 4 роки тому +772

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Chingada madre, nadie:
    *Ingles:* *do, doing, does*
    *Español:* hago
    haces
    hace
    hacemos
    hacéis
    hacen
    hacía
    hacías
    hacía
    hacíamos
    hacíais
    hacían
    hice
    hiciste
    hizo
    hicimos
    hicisteis
    hicieron
    haré
    harás
    hará
    haremos
    haréis
    harán
    haría
    harías
    haría
    haríamos
    haríais
    harían
    he...
    has...
    ha...
    hemos...
    habéis...
    han...
    hecho
    había...
    habías...
    había...
    habíamos...
    habíais...
    habían...
    hecho
    hube...
    hubiste...
    hubo...
    hubimos...
    hubisteis...
    hubieron...
    hecho
    habré...
    habrás...
    habrá...
    habremos...
    habréis...
    habrán...
    hecho
    habría...
    habrías...
    habría...
    habríamos...
    habríais...
    habrían...
    hecho
    haga
    hagas
    haga
    hagamos
    hagáis
    hagan
    hiciera/hiciese
    hicieras/hicieses
    hiciera/hiciese
    hiciéramos/hiciésemos
    hicierais/hicieseis
    hicieran/hiciesen
    hiciere
    hicieres
    hiciere
    hiciéremos
    hiciereis
    hicieren
    haya...
    hayas...
    haya...
    hayamos...
    hayáis...
    hayan...
    hecho
    hubiera.../hubiese...
    hubieras.../hubieses...
    hubiera.../hubiese...
    hubiéramos.../hubiésemos...
    hubierais.../hubieseis...
    hubieran.../hubiesen...
    hecho
    hubiere...
    hubieres...
    hubiere...
    hubiéremos...
    hubiereis...
    hubieren...
    hecho
    haz
    haga
    hagan

    • @777octa
      @777octa 4 роки тому +50

      Malll tenés razón es re complejo en español

    • @soyvictordavidsosa7243
      @soyvictordavidsosa7243 4 роки тому +62

      Se repetian algunos dos o tres veces xd

    • @osccard.4674
      @osccard.4674 4 роки тому +34

      Repetiste muchas we

    • @Taftare
      @Taftare 4 роки тому +19

      @Joya Nfono el verbo "caber" nunca lo he conjugado bien, siempre digo el verbo de mala forma... es dificil!!!

    • @JoseMartinez-hs7mt
      @JoseMartinez-hs7mt 4 роки тому +7

      @@Taftare por ejemplo debe 'caber' justo en este espacio.

  • @antoniovazques6271
    @antoniovazques6271 4 роки тому +48

    te amo , me encanta como haces divertido aprender ingles y no que se vea como algo forzado .

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +9

      awwwww GRACIAS por apreciarlo!!!

  • @brenbsas928
    @brenbsas928 4 роки тому +6

    3:54 la traducción más exacta de 'caballeros' sería gentlemen, ya que es más formal que 'men' como 'caballeros es más formal que 'hombres'

  • @Lara-fx4ex
    @Lara-fx4ex 4 роки тому +2

    Es increïble todo lo que he aprendido en este video!! Muchas gracias !! 👏🏼😊
    Porfavor, podrias subir mas videos de classes de ingles? 😍

  • @sebastianmiers
    @sebastianmiers 4 роки тому +30

    Es muy simpático como algunos pueden llegar a traducir! 🤣
    Pero no hay nadie que los pueda explicar mejor que Holly!

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +4

      Sebastián Paiva Miers 🙏🏼🤗⭐️❤️

  • @SarahBright
    @SarahBright 4 роки тому +84

    5:45 el alemán también está mal, tiene el mismo error, traducen jardinera como prescolar.
    Y life is just, lo pondría como life is fair.

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому +5

      En este caso, el loco es un molusco chileno, y no creo que se traduzca como crazy.

    • @SarahBright
      @SarahBright 4 роки тому +1

      @@scarfacethebest ah, no sabía! Entonces cambia la traducción, quizas Chupe de loco (molluscs)? Porque vi que chupe es alguna clase de preparación más elaborada, ahora me dio intriga probarla 😁 Gracias, ahí lo saqué para no mal informar a la gente.

    • @paulinasolis9967
      @paulinasolis9967 4 роки тому +3

      Está mal en todas las traducciones xD todos dicen jardín de infantes :v que bueno que no soy la única en notarlo xDD

    • @jorgeadrianeuankantun3188
      @jorgeadrianeuankantun3188 4 роки тому +2

      Igual en el francés está mal 😂😂

    • @p0laris_hy
      @p0laris_hy 4 роки тому

      En francés esta igual de mal 😂

  • @monicamtnezbravo1129
    @monicamtnezbravo1129 3 роки тому +2

    ¡¡¡Hola Holly!!! Gracias por tu infinita paciencia...
    ¡Un placer aprender contigo!
    ¡¡¡Saludos desde España!!!

  • @waletaspace
    @waletaspace 3 роки тому +7

    "Ella viene en botella" xD

  • @will.is.dead.666
    @will.is.dead.666 4 роки тому +274

    Yo: burlándome de todas la traducciones
    16:22 * aparece una traducción de mi universidad *
    Yo: ay wey

    • @TheNeoser1
      @TheNeoser1 4 роки тому +13

      SENA, hermoso lugar, pero como la embarraron con esta???

    • @isabellavelez5190
      @isabellavelez5190 4 роки тому +4

      Tuve la misma reacciones que tu amigo xd

    • @sairapinto2407
      @sairapinto2407 4 роки тому +3

      😂😂😂😂😂😂😂

    • @raulreykoseven6783
      @raulreykoseven6783 4 роки тому +10

      jajaja que horror, empezando el sena no es una univrsidad y segundo q oso tan peludo hacer ese tipo de traduccion tan mala y mas cuando se trata de una institucion que te prepara para una vida laboral integral, que ademas estimula el conocimiento en otros idiomas principalmente el ingles

    • @stephorellana4506
      @stephorellana4506 4 роки тому +2

      🤣🤣😂🤣 jajajaja me encantó

  • @danielagaat
    @danielagaat 4 роки тому +73

    Holly, el Chupe de Locos es un platillo típico chileno, consiste en un estofado que lleva entre sus ingredientes: pan, leche, sofrito y por supuesto "locos" que son una especie de moluscos (que creo también se dan en Perú). Quizás una traducción podría ser "Locos stew" porque no creo que tenga ninguna traducción literal o exista algo parecido fuera, o no lo sé jaja. Saludos desde Santiago 🇨🇱

  • @frankgonzalez6613
    @frankgonzalez6613 Рік тому

    Miss Holly,,,, de verdad que no eres de este mundo,,, estas en otro nivel,,, eres algo fuera de serie,,,,,,me quito el sombrero frente a usted......sencillamente genial....

  • @alextastico
    @alextastico 4 роки тому +7

    8:09 Eso es un platillo tanto de Chile como de Perú.
    El Loco es un molusco similar a las ostras y la palabra "chupe" viene de chupar, como si estuviera muy sabroso.
    "Molusco sabroso"
    La verdad, no habría traducción directa, aparte que el Loco solo se encuentra en los países ya mencionados, así que se debería quedar sin traducir y solo poner una descripción sobre en que consiste el platillo.

    • @AdaFayruza
      @AdaFayruza 4 роки тому +1

      Sería lo mismo que con gordita de chicharrón, o sea no se deberían traducir, solamente explicar el contenido del platillo.

    • @beliacuario
      @beliacuario 4 роки тому

      Algo parecido sería el chupe de camarones, para traducirlo sería considerarlo como sopa o en su lugar dejarlo sin traducir

  • @Liliocelote
    @Liliocelote 4 роки тому +43

    18:08 Creeme cuando te digo que no solo tuvieron mal la traducción al inglés, las de alemán y francés tampoco tienen nada que ver JAJAJA

  • @sandroalexisnavarrocastro1269
    @sandroalexisnavarrocastro1269 4 роки тому +149

    Nobody
    Miss holly: english class at 10pm

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +28

      hahaha thanks for being here!

  • @eduarbustas
    @eduarbustas Рік тому

    Gracias Molly por tu gran enseñaza y mucho Mas ....por tu Maravillosa actitud ufff eres mega positiva con comentarios de humor c sano sarcasmo..eso me encanta ufff mas tu energuia de siempre ( se ve duermes, comes, y te cuidas mucho Sin ser Narcisista) ., tu Papi te ha sabido guiar p ser una sabia Mujer que se quiere asi misma sin ser engreida. Holly andaba yo deprimido hoy...y me levantaste Gracias !!!!!!!!!

  • @mauriciotorrealbadiaz5299
    @mauriciotorrealbadiaz5299 4 роки тому +6

    9:36 yo lo pondría como "please, don't step on lawn, keep on your way"

  • @diegoescobar4268
    @diegoescobar4268 4 роки тому +192

    "Tengo ganas de bailar":
    _"I have you win of to dance"_ xdxd

    • @AbelLandaeta
      @AbelLandaeta 4 роки тому

      Jajajajajajaja

    • @joelmaitake7845
      @joelmaitake7845 4 роки тому

      Tarde mucho en procesar eso

    • @diegoescobar4268
      @diegoescobar4268 4 роки тому

      @@joelmaitake7845 en serio?? Jajaj lol

    • @joelmaitake7845
      @joelmaitake7845 4 роки тому

      @@diegoescobar4268 enserio, no entendia, hasta que lo traduje palabra por palabra, tarde media hora en darme cuenta

    • @diegoescobar4268
      @diegoescobar4268 4 роки тому

      @@joelmaitake7845 whaaaat 1/2 hora lol
      Lo curioso es que si escribes "I have you win of to dance" en el traductor de google te va a traducir como "tengo ganas de bailar" XD

  • @Soulflyccs
    @Soulflyccs 4 роки тому +34

    En una escalera recuerdo que vi "Tome su derecha" y de traducción " Drink your Right"

    • @cast7068
      @cast7068 3 роки тому

      🤣🤣🤣🤣

    • @MiliMusic2233
      @MiliMusic2233 3 роки тому

      JAJAJAJAJJAJAA😂😂

    • @Waldo094
      @Waldo094 3 роки тому

      Lo más próximo sería take your right

    • @Waldo094
      @Waldo094 3 роки тому

      Lo más próximo sería take your right

    • @gustavohernanalvarado8967
      @gustavohernanalvarado8967 3 роки тому +1

      Lo bueno es que los latinos de todo modos le encontramos el significado correcto así este mal traducido.

  • @miguelramirez6352
    @miguelramirez6352 4 роки тому

    Hi there Superholly,
    I love your philosophy!
    "Behind each mistake, there is something to learn"
    Wow this blows my mind! It's very proactive and constructive!
    Thank you for positive input and your extremely valuable knowledge about learning and understanding both the English and the Spanish languages respectively.
    You make the perfect person teaching and explaining how to comprehend , understand and learn these languages, since you grew up in touch with both, therefore you very genuinely teach.
    You teaching is perfectly understood!
    It's awesome, thank you!

  • @emz269
    @emz269 3 роки тому

    Hola holly, yo sólo quiero agradecerte, me enseñaste BASTANTE ingles casi ni tuve que poner atención a la seño por que ya lo sabia hace dos años que veo tus vídeos, y lo comencé a hacer después de reprobar ingles tu me has ayudado bastante, ojala sigas así eres muy útil ¡que Dios te bendiga!

  • @sullyvanbarrera5928
    @sullyvanbarrera5928 4 роки тому +74

    Cuidemos al planeta, es el unico lugar en donde vive SuperHolly 🐥❤️

    • @blablabla5208
      @blablabla5208 4 роки тому +3

      no ya no la cuiden . ya no hace videos

    • @edgarblue
      @edgarblue 4 роки тому +5

      Claro que sí 🥰🥳

    • @yat3700
      @yat3700 3 роки тому

      😂😂😂👍❤️

  • @sebastianlimon
    @sebastianlimon 4 роки тому +23

    mi profesora de ingles me decía , no traduzcas literalmente , solo interpreta lo que te quieren decir , eso es correcto ?

    • @letyfontaine5695
      @letyfontaine5695 4 роки тому +12

      Para el inglés no sirve la traducción literal porque 99% de las veces es incorrecto! Así que sip, hay que interpretar y prestar atención al contextoo❤

    • @ruizr3919
      @ruizr3919 4 роки тому

      Por supuesto que tiene razón.

    • @elymala3681
      @elymala3681 4 роки тому +1

      Así es, también los que hablan inglés al traducir para español, lo hacen literal, por ejemplo, mis hijos me dan queja del hermano así "má, Rey pegome en la pierna" jajajaj por más que los corrijo, creo que no sirvo para enseñar 😆😆

  • @luiszazuetagaxiola
    @luiszazuetagaxiola 4 роки тому

    Congratulations Holly!! Today I learned so much😊
    por favor sigue con este tipo de dinámicas, como bien dices de los errores de aprende, me ayudo bastante y al mismo tiempo fue divertido😄

  • @giancarlopalaciosgamarra7296
    @giancarlopalaciosgamarra7296 4 роки тому +2

    Me encanta como explicas todoo y tu forma de hablar el inglés♡ saludos desde Chiclayo-Perú♡

  • @vikhdez9306
    @vikhdez9306 4 роки тому +279

    "He/she came in bottle"
    Oh, Christ...

  • @mariamanuelaysuscosas2690
    @mariamanuelaysuscosas2690 4 роки тому +39

    "Vino de la tierra" se refiere a que es vino de la zona (pueblo, provincia, estado...)

  • @manespino4161
    @manespino4161 4 роки тому

    Mi estimada Holly, cuando estudiaba inglés, me dí cuenta de errores como éstos y me daban risa. Pero con un amigo se volvió un juego traducir literalmente algunas cosas y era una broma muy divertida, pero siempre sabiendo la expresión correcta. Eres una persona muy agradable.

  • @ferchox2616
    @ferchox2616 3 роки тому +1

    VINO DE LA TIERRA , se refiere a Vino de nuestra tierra = Zona = ciudad , no como tierra de suelo = humus . Es como decir, "extraño mi tierra", mi ciudad mi gente . Gracias Holly, sos re copada y me gustan muchos tus vídeos, hugs !!!

  • @HenrryAnaelg
    @HenrryAnaelg 4 роки тому +91

    una vez recuerdo que a alguien le dije en ingles:
    "thank you"
    y este me respondio:
    "of nothing"
    y en mi mente me quede esperando:
    "you're welcome"
    intente corregir a esta persona pero, se molesto mucho conmigo porque lo corregi y
    bueno mejor lo deje asi
    Saludos desde Honduras

    • @instasingingvids3529
      @instasingingvids3529 4 роки тому +22

      Henrry Anaelg una pena que no quiso ser corregido porque va a hablar con hablantes nativos de ingles y no entenderán lo que significa of nothing.

    • @HenrryAnaelg
      @HenrryAnaelg 4 роки тому +5

      @@instasingingvids3529 asi es esto, siempre existira gente asi

    • @furantsu-go6798
      @furantsu-go6798 4 роки тому +5

      También se puede decir "don't mention it".

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому +4

      Yo de haber estado en tu lugar, me río en su cara xD

  • @beppop
    @beppop 4 роки тому +15

    Me encantó que te emocionaras con la pantalla verde, le echaste un buen de edición 😂😘

  • @qballer82
    @qballer82 4 роки тому +4

    "Life is Just" makes sense in the context of being fair.

  • @juicelevma
    @juicelevma 3 роки тому +1

    Holi,minuto 17:00 (cuando apareció el menú) en lugar de "ice" (helado) decía "frozen", diganme si estoy mal (si es "ice" o "frozen")...

  • @joelr2636
    @joelr2636 4 роки тому +30

    Ahhh con que estás usando tus fondos !! Valió la pena el trabajo de remodelación...

  • @bottleofwater1675
    @bottleofwater1675 4 роки тому +113

    5:01 : how do you say “wine” in inclusive language? He/she came 😂

  • @carloslalik4346
    @carloslalik4346 3 роки тому +1

    Muy bueno:
    Supe escuchar a una persona que creía que sabía inglés decirle a unos estadounidenses (para que ingresaran a un salón) : - Between, please - Tratando de decir - Entren por favor- supongo que lo correcto sería - Come here, please - o -Enter please.
    - Tengo entendido (por Reader´s Digest) que en China tuvieron que cambiar la pronunciación de la Coca Cola porque suena a: Muerde el renacuajo de cera.
    Saludos desde Argentina

  • @aracelitziganemapamundi
    @aracelitziganemapamundi 4 роки тому +4

    "Vino de la tierra" quiere decir que es de allí cerca, de esa zona.

  • @edwardcutzan655
    @edwardcutzan655 4 роки тому +143

    Yo: Está noche si me duermo temprano
    Holly: Pues no mi ciela

  • @anaaraiza51
    @anaaraiza51 4 роки тому +56

    Entonces, si quisieramos traducir "life is just" deberia ser "Life is fair" verdad? : )
    Perdon por la falta de acentos, pero no me se los comandos en el teclado.

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +13

      Ana Araiza exacto 😉
      “just” se le atribuye a humanos o deidades...

    • @Amanecer458
      @Amanecer458 4 роки тому +3

      No sé puede traducir, por que la vida no es justa

    • @anaaraiza51
      @anaaraiza51 4 роки тому

      Erandi Escalante, Holly me ha respondido, y mi traducción es correcta. Aunque por un lado tienes razón, la vida no es justa.

  • @danielneira594
    @danielneira594 4 роки тому +1

    JJAJJAAJJAJAAJAJA amé lo del "He came from the earth" y la novela dramatica -- "Holly is going nuts sends helps" TE AMO HOLLY JAJAJAJA

  • @nahircesar0619
    @nahircesar0619 4 роки тому +6

    Una que me da mucha risa: A taste! (Un gusto) instead of Nice to meet you!

  • @joselynvivanco5831
    @joselynvivanco5831 4 роки тому +44

    Holly "CHUPE DE LOCOS" es un plato chileno hecho a base de pan y locos marinos. Crazy suck es algo así como "chupar loco" que no tiene nada que ver... como es nombre de plato no se puede traducir algo así como "gordita"

    • @oscarjoselopezdiaz89
      @oscarjoselopezdiaz89 4 роки тому

      escribe Crazy Suck en google imagenes y comparte que te salio..

    • @edithangelcr4197
      @edithangelcr4197 4 роки тому

      Qué es un loco marino??? Soy de México

    • @natasha22tais
      @natasha22tais 4 роки тому +1

      @@edithangelcr4197 es una clase de marisco, similar a una almeja. Es bastante cotizado aquí en Chile; el "chupe de loco" es como un plato típico del litoral (la costa); creo que igual se encuentra en Perú.

    • @sakuracckp
      @sakuracckp 4 роки тому +3

      @@edithangelcr4197 El nombre científico, por si quieres buscar por tu cuenta, es concholepas concholepas, es un molusco que se come y exporta mucho por aquí en Chile y pues simplemente le decimos Loco, pero quizás te pueda sonar como: chanque, pie de burro, pata de burro.

  • @aresali3045
    @aresali3045 4 роки тому +3

    22:10 me recordó a un meme donde un chavo puso en un cartel:
    Welcome potato!!!!
    Para darle la bienvenida al papa 😂😂😂😂😂😂

  • @seanroland612
    @seanroland612 4 роки тому +2

    Lol the subtitles at 4:42 "podría ser chicken chicken" No se! Love these videos! Very helpful learning spanish!

  • @luisvalc2187
    @luisvalc2187 4 роки тому +116

    Pollo a la jardinera, es pollo cocido con verduras, desde mi punto de vista: "chicken with vegetables"

    • @aliciaarr1
      @aliciaarr1 4 роки тому +1

      Roast Chicken with Vegetables se dice al otro lado del charco en Europa

    • @youyobush7597
      @youyobush7597 4 роки тому +1

      @@aliciaarr1 or vegetables roast chicken

    • @Samuel-iv6qb
      @Samuel-iv6qb 4 роки тому +11

      "garden style chicken"

    • @SoCool015
      @SoCool015 4 роки тому

      @@Samuel-iv6qb ese me gustó más

    • @gerardoalia
      @gerardoalia 4 роки тому

      si, es una ensalda de vegetales la jardinera

  • @israelmartinezhernandez5761
    @israelmartinezhernandez5761 4 роки тому +99

    No se ustedes pero a mi se me antojó un "often"
    Perdón por llegar tarde, miss Holly.

    • @meyzmal9351
      @meyzmal9351 4 роки тому

      jajjaja

    • @Davidalfa69
      @Davidalfa69 4 роки тому +1

      Mesero, bring me an often please!

    • @sydcabrera5371
      @sydcabrera5371 4 роки тому

      xD

    • @xhuszero
      @xhuszero 4 роки тому

      Menudo... visceras, la mas apropiada ainque aqui en colombia el menudo del pollo y gallina son las visceras mas las patas, cuello y cabeza

    • @diegoescobar4268
      @diegoescobar4268 4 роки тому

      Y a mí se me antojaron unas "popes to the fresh"

  • @danyvorphal
    @danyvorphal 4 роки тому

    The multi lingual signs had the same problem in german... „Huhn zu Vorschule“ is the same as “chicken in kindergarten” .... me reí muchísimo. Gracias Holly!

  • @Mix-mb7nq
    @Mix-mb7nq 4 роки тому

    En el minuto 18:11 tiene una traducción al Francés y otra al Alemán, vamos a revisarlas:
    Francés: "Danger ne pass arriver"(Peligro, no va a suceder o no va a pasar) una correcta traducción sería: "Danger, n'entre pas"(Peligro no entres o no entre)
    Alemán: "Ich bin in gefahr, nicht zu geschehen"(Estoy en peligro de no suceder) una correcta traducción sería: "Gefahr, komm nicht rein"(Peligro, no entrar)

  • @leonardoxveful
    @leonardoxveful 4 роки тому +50

    18:07 I am not in danger, I AM the danger.

  • @gaviotitas9
    @gaviotitas9 4 роки тому +28

    Esto es lo que normalmente se dice cuando hay dificultades técnicas: “Dear customer, due to issues beyond our control, we are unable to process credit card payments, we apologize for the inconvenience “ no es necesario traducir palabra por palabra.

    • @gaviotitas9
      @gaviotitas9 4 роки тому +3

      Alonso Maxwell Miss Holly nunca se equivoca es una lingüista fenomenal! Sólo que hay diferentes formas de decir una misma idea. Esta es la mas común

  • @jesuseduardo5658
    @jesuseduardo5658 3 роки тому

    Encontré los errores pero lo que más me gusta es que siento que he mejorado mi oído porque cada vez que Holly habla en inglés, le entiendo sin necesidad de subtítulos, de hecho hasta en películas (que siempre prefiero verlas en inglés) ya es casi innecesario para mi el uso de los mismos. Gracias Holly, adoro tus videos. Saludos desde Venezuela...

  • @aimargarcia4716
    @aimargarcia4716 10 місяців тому +2

    En cuanto a lo de "Chupe de locos", "Crazy suck" se parece al nombre de Chris Isaak, de ahí la confusión 😉

  • @NoSoyGabo
    @NoSoyGabo 4 роки тому +12

    Oye, me interesa un vídeo para tooooodas las palabras que tiene el verbo "caminar" en inglés!! :D

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +4

      🚶‍♀️ 🚶 🚶‍♀️ 🚶 🚶‍♀️

  • @monserrathuerta5688
    @monserrathuerta5688 4 роки тому +42

    Mi favorita fue “Chubby Girl From pressed chicharrón” 😂😂😂🇲🇽

    • @sadelinaa
      @sadelinaa 4 роки тому +2

      ¡Es mejor que llamamos a la policía si estás cosas están sucediendo con este niña gordita!

    • @andresmc1052
      @andresmc1052 4 роки тому

      jajaja, sí es cierto. Suena bien porno.

    • @josemiguel7551
      @josemiguel7551 4 роки тому +1

      @@andresmc1052 eso no tiene nada de porno, el porno lo tienes en tu cabeza man

    • @andresmc1052
      @andresmc1052 4 роки тому

      @@josemiguel7551 jajajaja tal vez un poco

    • @AT3letras
      @AT3letras 4 роки тому

      C pasaron de calidad😂

  • @MrJotadoble
    @MrJotadoble 4 роки тому +1

    Supongo que ya lo comentaron, pero en España "vino de la tierra" significa que es vino de esa zona o región. Es una frase muy frecuente en los restaurantes aquí.
    El revuelto de ajetes y gambas, es un plato típico español, son unos huevos revueltos con ajos tiernos (planta del ajo) con gambas. Para los españoles los camarones son gambas pequeñas, hay muchos tipos de gambas.

  • @javiermartinez5163
    @javiermartinez5163 3 роки тому

    'Vino de la Tierra' es una denominación geográfica genérica utilizada para aquellos vinos que siendo de calidad no están acogidos a una Denominación de Origen concreta certificada. Es decir, es una forma de darles una marca común. Por ejemplo, 'Vinos de la tierra de Castilla' agrupa a todos los vinos castellanos que no están dentro de una de las muchas Denominaciones de Origen (Duero, Rioja, La Mancha, etc.) castellanas. No sé si queda claro. Esto es así porque a veces se produce vino en áreas geográficas pequeñas, con baja producción donde no hay un organismo que los regule y agrupe. Es una cuestión de etiqueta, de marca. No pretendan hacer una traducción literal, no se refiere al suelo, a la tierra, sino a la zona o área. Sin conocer algo de viticultura esto no se entiende. Por otra parte, el uso de castellano de los ejemplos tampoco es bueno. Nadie dice "ojo, pintado" sino en todo caso "Ojo, recién pintado". Saludos.

  • @llegaremosalasestrellas3245
    @llegaremosalasestrellas3245 4 роки тому +61

    Hola Holly.
    En España llamamos "ajetes" al ajo tierno, antes de que haya salido la cabeza del ajo. Tiene un tallo largo y verde.
    "Vino de la tierra" se refiere a vino de la región. También es una expresión muy normal en España.
    Un saludo

    • @user-bg4sy1ey6c
      @user-bg4sy1ey6c 4 роки тому +3

      Por mucho que sea una expresión corriente en España a la hora de traducir algo al inglés siempre hay que usar un lenguaje NEUTRO Y UNIVERSAL, sin coloquialismos ni frases hechas. Igual que habla un niño pequeño. Así no habrá problemas.

    • @Leck400
      @Leck400 4 роки тому

      @@user-bg4sy1ey6c Esa gente usó Google Translate lmao

    • @llegaremosalasestrellas3245
      @llegaremosalasestrellas3245 4 роки тому +5

      @@user-bg4sy1ey6c no era un documento para ser distribuido por todo el mundo. Era un menú en un restaurante de España, por lo que es lógico usar vocabulario común del país. ¿O me estás diciendo que en un restaurante de México, Chile o Colombia, no pueden usar expresiones locales de México, Chile o Colombia?

    • @carolokingo
      @carolokingo 4 роки тому +1

      @@llegaremosalasestrellas3245 lo que creo que pasa es que Holly aprendió español de México por lo que "ajetes" es un término desconocido para ella. La palabra gamba también es poco usada también. Por aquí en Chile es habitual hablar únicamente de camarón en distintos calibres, no se distingue gamba, gambón, carabineros, langostinos, quisquillas ni cigalas. La centolla es el King crab y el buey de mar es la jaiba. Por cierto, el chupe de locos es un plato chileno donde chupe = especie de mezcla de pan rallado y queso gratinado y los los locos es un molusco chileno que se suele también llamar abalon... Creo que no tiene nombre ni se conoce en España.

    • @carmenmenxu
      @carmenmenxu 4 роки тому

      Y lo bonito que es hablar un mismo idioma con todas y cada una de sus variantes!!! Eso enriquece nuestro idioma!!

  • @psicologoemmanuelcarmona5210
    @psicologoemmanuelcarmona5210 3 роки тому

    Hola ! Podrías por favor hacer un video explicando el termino Shall we ? no se si sea un forma de sustituir a Can I. Muchas gracias!!!

  • @regulacionycontrolsedical523
    @regulacionycontrolsedical523 3 роки тому

    En España usamos caballero como los ingles gentleman (Damas y caballeros, Ladies and gentlmen)
    Los ejemplos de los menús, creo que varios son de España:
    -Vino de la tierra. "de la tierra", se refiere a producido cerca del lugar: Local wine. Local apples... de ha huerta de al lado.
    -Revuelto de ajetes y gambas. Los ajetes son ajos que tovavía no han crecido. Ni siquiera se ha formado la "cabeza" del ajo. Es poco más que una hierva

  • @peitonyingyang5555
    @peitonyingyang5555 4 роки тому +172

    Con esa mala traducción de papas a la francesa: "popes to the fresh."
    Imaginé que es el restaurante al cual va HANNIBAL LECTER

    • @andygames8098
      @andygames8098 4 роки тому +2

      Peiton Yingyang jajajajajajajaja😂😂😂😂

    • @instasingingvids3529
      @instasingingvids3529 4 роки тому

      Peiton Yingyang jajaja 😂

    • @yoswaldogzc4875
      @yoswaldogzc4875 4 роки тому +9

      Lo mismo me paso con el del min 6:35, lo ordenaría un pederasta con fetiches con gorditas

    • @Mir.PalPez
      @Mir.PalPez 4 роки тому +1

      😆😆😆😆😆😆🤣🤣🤣🤣😁😁😁😁😁😆😆😁😆👍🏻👍🏻👍🏻