Traducciones MAL HECHAS del español al inglés | Superholly

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 5 тис.

  • @andreamoreno2503
    @andreamoreno2503 4 роки тому +1615

    Life is just okay
    Dejen que el predictivo termine la frase de “life is just” 😂

  • @superholly
    @superholly  4 роки тому +3947

    ¡Un LIKE por mis esfuerzos de edición!
    Fue mi primera vez usando el GREEN SCREEN 😊

    • @joselgarcia5104
      @joselgarcia5104 4 роки тому +47

      Te quedó bien. Creo que normalmente no se ve el color verde porque siempre lo editan y le ponen otro fondo fijo.

    • @May-oz2vx
      @May-oz2vx 4 роки тому +11

      Hola Holly yo soy de Orizaba :D

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +104

      @@joselgarcia5104 le puse un pizarrón verde porque los reflejos verdes en mi cabello se veían muy obvios con cualquier otro fondo...

    • @solufinancieras
      @solufinancieras 4 роки тому +31

      La verdad para ser la primera vez, excelente! Felicidades, nada te queda grande eh!

    • @freddylee2033
      @freddylee2033 4 роки тому +23

      Can't decide between your eyes or your voice, I don't know what I love the most!!

  • @agustinf91
    @agustinf91 4 роки тому +1049

    -hey, ¿Aquí enseñan inglés?
    -if, if! Between, between!

  • @vincequincy06225
    @vincequincy06225 4 роки тому +1246

    Cada que preguntaba "¿pueden detectar el error?" me sentía como en dora la exploradora xd

  • @angieKanela
    @angieKanela 4 роки тому +162

    Soy trilingue y la traducción francesa también da risa xD "peligro, no llegar!" y como que en el alemán también dice "estoy en peligro" xD

    • @ragnark289
      @ragnark289 3 роки тому +5

      Jajajajajajjajajaj Que risa

    • @Sleepyhead090
      @Sleepyhead090 3 роки тому +12

      Pensé que era el único que se dió cuenta xD

    • @jesuseduardo5658
      @jesuseduardo5658 3 роки тому +7

      Tambien vi eso jajaja note una especie de Franglish jajajaja

    • @NerosOfDecay
      @NerosOfDecay 3 роки тому

      Trivago

    • @andresdym6677
      @andresdym6677 3 роки тому

      Jaja o también francés: no va a suceder pero nunca no atravesar/pasar!

  • @JDavid-kt4ny
    @JDavid-kt4ny 4 роки тому +206

    6:42. Le pusieron la tilde al chicharrón en inglés y no al de español. WTH?!

    • @anneencisoricse4869
      @anneencisoricse4869 4 роки тому +6

      Xd

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому +7

      Para que los gringos no digan que escribimos mal. Da lo mismo escribirlo incorrecto para los hispano-parlantes xDDDD

  • @Mariiii.E
    @Mariiii.E 4 роки тому +131

    "Una mejor traducción seria: no lo traduzcan"
    Bravo!! Esto también se aplica a todos los idiomas! Da bronca cuando traducen sin saber lo que significa o no saben como escribirlo,, así desinforman a la gente!

  • @karenv3259
    @karenv3259 4 роки тому +720

    Había visto uno que dice:
    “Háblame, soy buen pedo”
    Y lo escribieron:
    “Talk me, I’m good fart”
    😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @aneris2456
      @aneris2456 4 роки тому +6

      @@soyhelen3132 talk me también puede ser informal, o abreviado (?

    • @bv3893
      @bv3893 4 роки тому +3

      @@soyhelen3132 se entiende

    • @karenv3259
      @karenv3259 4 роки тому +6

      @@soyhelen3132 sé como se dice, yo solo escribí la forma en la que vi como lo escribieron, pero gracias por el dato.

    • @edissonandres123
      @edissonandres123 4 роки тому +6

      Qué es "pedo" en el contexto mexicano?

    • @facundogarciaciceri
      @facundogarciaciceri 4 роки тому +6

      oh dios me rei como tonto XD

  • @annavictoriasb
    @annavictoriasb 4 роки тому +137

    Soy maestra de inglés y no sabía que hanía tantos verbos para "caminar". Por favor, haz ese video mi estimada Holly. Saludos desde Hermosillo, Sonora, México.

    • @jogeimg81
      @jogeimg81 4 роки тому +19

      Alguien que no sabe, le enseña a alguien que tampoco sabe. No bueno, por eso no hay progreso

    • @antonell4_0404
      @antonell4_0404 3 роки тому +28

      @@jogeimg81 seguro eres mega ilustrado del inglés y te sabes todos los sinónimos y verbos existentes. 🙄 Gente mamona.

    • @alejandraherrera9425
      @alejandraherrera9425 3 роки тому +5

      @@antonell4_0404 pero él no es "maestro" de inglés 😂

    • @ricardocastro5968
      @ricardocastro5968 3 роки тому +8

      @@jogeimg81 No mms, debe ser broma, criticar por criticar, que haya muchos significados para una cosa depende de las culturas, por ejemplo los esquimales tienen muchas formas de llamarle a la nieve por que es algo cotidiano para ellos, mientras que nosotros por ejemplo no, que en ingles haya muchas formas de decirle al caminar es interesante, y no por ser maestro te las debes saber todas, ni siquiera creó que muchos nativos lo sepan, así como nosotros no sabemos todo del español, entonces en resumen no mms.

    • @ricardocastro5968
      @ricardocastro5968 3 роки тому

      Estaría bueno ese video, ya me la imagino grabando en la calle, y que diferencias puede haber jajaja

  • @lagilov01
    @lagilov01 4 роки тому +555

    Una vez un profesor me dijo que él inglés no se traduce, se interpreta.

    • @carlosmoreno9094
      @carlosmoreno9094 4 роки тому +53

      KatGirl Caberegui Muy cierto , yo estoy aquí en los Estados Unidos 🇺🇸 Y envés de traducir lo interpreto, me da más resultado y es más fácil es como leer o escuchar en tu propio idioma , saludos hace sentido tu comentario , en vez de Like te mando un corazón 💝✌🏾

    • @reportesenaccion7444
      @reportesenaccion7444 4 роки тому +19

      KatGirl Caberegui y para cualquier idioma

    • @gregnicely1
      @gregnicely1 4 роки тому +15

      Igual que en español, ¿cómo amaneciste? ¿Como? Amaneciste

    • @glatia4657
      @glatia4657 4 роки тому +2

      @@gregnicely1 Que mierda

    • @kimberllyramos5350
      @kimberllyramos5350 4 роки тому +2

      Exacto

  • @claudiahormazabal7864
    @claudiahormazabal7864 4 роки тому +215

    "chupe de locos" es una comida de Chile!
    "Locos" son unos moluscos (comida marina); y "chupe" es la preparación, que consiste en cocer y desmenuzar la carne del molusco, mezclarla con otros ingredientes para que quede suave (como un guiso o un puré) y luego ponerlo al horno para que la parte de arriba quede tostada (dorada).
    Yo propongo "roasted sea mollusk"

    • @claudia3583
      @claudia3583 4 роки тому +5

      Ce Hache I! jajaj

    • @hugogabrielreartes4951
      @hugogabrielreartes4951 4 роки тому +21

      Creo que en la traducción queda como "chupada loca" JAJSJSJSJSJAJAJAJ

    • @espionaje00vagosclub
      @espionaje00vagosclub 4 роки тому +4

      estaba buscando este comentario jajaj

    • @danielchae1452
      @danielchae1452 4 роки тому +17

      Los locos según wikipedia vendrían siendo en inglés "Chilean abalone" y un chupe es como un "stew". Chupe de locos entonces podría ser "Chilean abalone stew" o "stewed Chilean abalone"

    • @labelbs
      @labelbs 4 роки тому +7

      @@danielchae1452 tambien puede ser sea snail stew, pero me gusta como suena Chilean abalone stew, aunque el loco no sea de la familia del abalone, si no, es de la familia muricidae. Tambien el loco se le puede conocer como concholepas.

  • @oswaldozavaleta6570
    @oswaldozavaleta6570 4 роки тому +60

    Yo que creí mi inglés era decente y ahora me entero que existen más de 10 formas para decir caminar, damn you English.

    • @sadelinaa
      @sadelinaa 4 роки тому +2

      Es igual en español que hay unas palabras que tienen muchos sentidos.

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +12

      Oswaldo Zavaleta it’s amazing, isn’t it?!

  • @anacrespoatienza1405
    @anacrespoatienza1405 4 роки тому +25

    “Vino de la tierra” and “Revuelto de ajetes con gambas” can usually be found in Menus in Spain, standing for “Local wine” and “Scramble eggs with garlic shoots and shrimps”

    • @m.yaniraguirregarcia4126
      @m.yaniraguirregarcia4126 Рік тому

      There is no need for inicial capital letters in "vino de la tierra", "revuelto de ajetes con gambas", "local wine" or menus.
      "ScrambleD" is the correct spelling.

  • @danahej5759
    @danahej5759 4 роки тому +274

    Una vez vi un cartel que en vez de decir “learn to play the guitar “ decía “learn to touch the guitar” , mmm ... creo que tomaron el tocar la guitarra muy literal. Jajajaja

    • @amigasforever3000
      @amigasforever3000 4 роки тому +2

      Danahé J 😁

    • @novawolf_supernova2844
      @novawolf_supernova2844 4 роки тому

      SugarLips Odio los emojis :>

    • @howiez3169
      @howiez3169 4 роки тому +9

      Una vez ví un cartel en una piscina que decía:
      Español: Prohibido el baño de 6 pm a 10 am
      Inglés: Forbidden the 6 PM's restroom to 10 AM
      Me reí mucho

    • @chii2623
      @chii2623 4 роки тому +1

      JAJAJAJA, qué.

    • @Swazmo
      @Swazmo 4 роки тому +4

      Era un curso de percusión sobre guitarra

  • @mustafa2650
    @mustafa2650 4 роки тому +132

    "Ay mija para eso existe el láser no te preocupes" hahahahahaha no puedes me muero xD!!!

  • @centtiarts1025
    @centtiarts1025 4 роки тому +210

    Yo: Hoy me duermo temprano y nada lo evitará.
    Holly: Oigan a esta. 😂

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +26

      jejeje gracias por venir temprano a clase!!

    • @centtiarts1025
      @centtiarts1025 4 роки тому +1

      @@superholly antes no venía porque estaba suscrita desde otra cuenta que ya perdí pero ya retomé. Gracias a ti por enseñar de manera tan divertida y entretenida el inglés. 💕

    • @sr7224
      @sr7224 4 роки тому +1

      Me pasó lo mismo. 😂😂

    • @luisramonzermenoochoa7313
      @luisramonzermenoochoa7313 4 роки тому +2

      Holly: pues no mi ciela 💅

    • @cainnavis
      @cainnavis 4 роки тому +1

      x2

  • @rosaliaosorio2209
    @rosaliaosorio2209 4 роки тому +74

    6:37 amo que en español se olvidaron de ponerle la tilde y al pasarlo al inglés se acordaron 🤣🤣 todo al revés

    • @KiritoGL
      @KiritoGL 2 роки тому +3

      Además de que en el inglés no existen las tildes😆

    • @kawaiiburguer9079
      @kawaiiburguer9079 Рік тому

      Si me di cuenta y eso fue porque el mismo Google se lo puso con tilde ya que no tiene traducción, lo que indica que la persona que lo metió al translate tiene pésima ortografía

  • @AtomikSoup
    @AtomikSoup 4 роки тому +240

    I feel that "caballeros" in these instances would translate well as "gentlemen".

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому +24

      Pero en inglés tiene más sentido usar men, ya que caballero tiene otra connotación.

    • @Jennifer.Saraswati
      @Jennifer.Saraswati 4 роки тому +18

      El tema es que en ingles no usan ese término para referirse a los hombres como aquí en Latinoamérica

    • @jerrydasilva8777
      @jerrydasilva8777 4 роки тому +1

      @@scarfacethebest ah no sabia

    • @eddie-roo
      @eddie-roo 4 роки тому +2

      @@Jennifer.Saraswati *en español

    • @h.sortiz3840
      @h.sortiz3840 4 роки тому +7

      Yes I've seen ladies and gentleman in some restrooms in the USA

  • @wolfghostt
    @wolfghostt 4 роки тому +771

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Chingada madre, nadie:
    *Ingles:* *do, doing, does*
    *Español:* hago
    haces
    hace
    hacemos
    hacéis
    hacen
    hacía
    hacías
    hacía
    hacíamos
    hacíais
    hacían
    hice
    hiciste
    hizo
    hicimos
    hicisteis
    hicieron
    haré
    harás
    hará
    haremos
    haréis
    harán
    haría
    harías
    haría
    haríamos
    haríais
    harían
    he...
    has...
    ha...
    hemos...
    habéis...
    han...
    hecho
    había...
    habías...
    había...
    habíamos...
    habíais...
    habían...
    hecho
    hube...
    hubiste...
    hubo...
    hubimos...
    hubisteis...
    hubieron...
    hecho
    habré...
    habrás...
    habrá...
    habremos...
    habréis...
    habrán...
    hecho
    habría...
    habrías...
    habría...
    habríamos...
    habríais...
    habrían...
    hecho
    haga
    hagas
    haga
    hagamos
    hagáis
    hagan
    hiciera/hiciese
    hicieras/hicieses
    hiciera/hiciese
    hiciéramos/hiciésemos
    hicierais/hicieseis
    hicieran/hiciesen
    hiciere
    hicieres
    hiciere
    hiciéremos
    hiciereis
    hicieren
    haya...
    hayas...
    haya...
    hayamos...
    hayáis...
    hayan...
    hecho
    hubiera.../hubiese...
    hubieras.../hubieses...
    hubiera.../hubiese...
    hubiéramos.../hubiésemos...
    hubierais.../hubieseis...
    hubieran.../hubiesen...
    hecho
    hubiere...
    hubieres...
    hubiere...
    hubiéremos...
    hubiereis...
    hubieren...
    hecho
    haz
    haga
    hagan

    • @777octa
      @777octa 4 роки тому +51

      Malll tenés razón es re complejo en español

    • @soyvictordavidsosa7243
      @soyvictordavidsosa7243 4 роки тому +62

      Se repetian algunos dos o tres veces xd

    • @osccard.4674
      @osccard.4674 4 роки тому +34

      Repetiste muchas we

    • @Taftare
      @Taftare 4 роки тому +19

      @Joya Nfono el verbo "caber" nunca lo he conjugado bien, siempre digo el verbo de mala forma... es dificil!!!

    • @JoseMartinez-hs7mt
      @JoseMartinez-hs7mt 4 роки тому +7

      @@Taftare por ejemplo debe 'caber' justo en este espacio.

  • @ThePixieixie
    @ThePixieixie 4 роки тому +376

    Creo que "vino de la tierra" se traduciría como "local wine", es decir, es originario de la tierra donde se ofrece...

    • @elisasepulvedaferrer3053
      @elisasepulvedaferrer3053 4 роки тому +11

      claro, yo también lo he entendido así.

    • @ChuyOh1
      @ChuyOh1 4 роки тому +30

      Or "native wine".

    • @billyvera6198
      @billyvera6198 4 роки тому +7

      Si pero no se refiere a eso
      En realidad a que se refiere con "Vino de la tierra"🤔

    • @mariaelenad.9367
      @mariaelenad.9367 4 роки тому +11

      Así es, vino propio, de ese lugar, no importado

    • @lorenacharlotte8383
      @lorenacharlotte8383 4 роки тому +9

      Si es así. En Reino Unido se traduce como “Local Wine”.

  •  4 роки тому +9

    uno de los mayores problemas de traducir este tipo de cosas, es que a veces hasta en español está mal escrito. por ejemplo, "Tenga cuidado con sus pertenencias", se entiende como que uno debe cuidarse de las pertenencias, tipo "tenga cuidado con el perro", o como que uno debe manejar con precaución las pertenencias. La mejor forma sería "Estimado cliente, por favor, cuide sus pertenencias" o "Ponga cuidado a sus pertenencias" para advertir que no las pierda o que las vigile.

  • @carlosfonseca4369
    @carlosfonseca4369 4 роки тому +32

    Una persona estornudó y, en lugar de decirle "Bless you!" le dijeron "Health!", (que sí significa salud) pero no aplica en esta situación concreta.

  • @frajatheone9264
    @frajatheone9264 4 роки тому +157

    En el caso "vino de la tierra", tierra se refiere a "local". So, "Local wine" or "Regional wine"

    • @evazquez2188
      @evazquez2188 4 роки тому +20

      Correcto. "de la tierra" s refiere que es de la zona local.
      "He came from the earth...." jajaja

    • @yellder2352
      @yellder2352 4 роки тому +2

      Exactamente 👏🏻

    • @nandrockero
      @nandrockero 4 роки тому +12

      Vino de la tierra creo se refiere al vino que procede de las bodegas subterraneas. Segun se dice los vinos "enterrados" se añejan mejor y tienen mejor calidad.

    • @shanealma612
      @shanealma612 4 роки тому

      Right!

    • @frajatheone9264
      @frajatheone9264 4 роки тому +1

      @@nandrockero No he visto esa acepción nunca, aunque es probable que en algún país se use. En España se usa siempre con el significado que he dicho, y no sólo de los vinos, si no de los productos, pues eso, locales: Embutidos de la tierra", "naranjas de la tierra", "productos de la tierra". No sólo necesariamente alimentos, si no también otros productos que tradicionalmente se han producido en la región.

  • @antoniovazques6271
    @antoniovazques6271 4 роки тому +48

    te amo , me encanta como haces divertido aprender ingles y no que se vea como algo forzado .

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +9

      awwwww GRACIAS por apreciarlo!!!

  • @playUniverse
    @playUniverse 4 роки тому +157

    5:45 en Frances también le pusieron jardin de niños, "Jardin d'enfants"
    😂

    • @lanzsibelius
      @lanzsibelius 4 роки тому +12

      Lo más curioso es que Kindergarten siendo una palabra alemana sale en la traducción al inglés pero no en la alemana

    • @xxzz5360
      @xxzz5360 4 роки тому +11

      En alemán pusieron pre-escolar 😂😂 consistentes, tho

    • @romycos8050
      @romycos8050 4 роки тому +1

      tmb noté eso! esos no sabía si en alemán tmb habían cometido el mismo error xD

    • @romycos8050
      @romycos8050 4 роки тому +1

      @@xxzz5360 gracias x aclarar! xD noté q' tmb en francés, así q' me quedé con la duda d si fueron consistentes con eso tmb en alemán xD y abajo de todo ya no leía xd

    • @FibonacciPrower
      @FibonacciPrower 4 роки тому +4

      En todos los idiomas, de hecho: en italiano escribieron «Asilo».

  • @danielagaat
    @danielagaat 4 роки тому +73

    Holly, el Chupe de Locos es un platillo típico chileno, consiste en un estofado que lleva entre sus ingredientes: pan, leche, sofrito y por supuesto "locos" que son una especie de moluscos (que creo también se dan en Perú). Quizás una traducción podría ser "Locos stew" porque no creo que tenga ninguna traducción literal o exista algo parecido fuera, o no lo sé jaja. Saludos desde Santiago 🇨🇱

  • @SarahBright
    @SarahBright 4 роки тому +84

    5:45 el alemán también está mal, tiene el mismo error, traducen jardinera como prescolar.
    Y life is just, lo pondría como life is fair.

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому +5

      En este caso, el loco es un molusco chileno, y no creo que se traduzca como crazy.

    • @SarahBright
      @SarahBright 4 роки тому +1

      @@scarfacethebest ah, no sabía! Entonces cambia la traducción, quizas Chupe de loco (molluscs)? Porque vi que chupe es alguna clase de preparación más elaborada, ahora me dio intriga probarla 😁 Gracias, ahí lo saqué para no mal informar a la gente.

    • @paulinasolis9967
      @paulinasolis9967 4 роки тому +3

      Está mal en todas las traducciones xD todos dicen jardín de infantes :v que bueno que no soy la única en notarlo xDD

    • @jorgeadrianeuankantun3188
      @jorgeadrianeuankantun3188 4 роки тому +2

      Igual en el francés está mal 😂😂

    • @p0laris_hy
      @p0laris_hy 4 роки тому

      En francés esta igual de mal 😂

  • @anateregarciaochoa9693
    @anateregarciaochoa9693 4 роки тому +98

    Mi maestros siempre me decían que la peor cosa que puedes hacer al hablar inglés es pensar en español, así que NUNCA NUNCA TRADUZCAN EN SU MENTE

    • @danielpomaina258
      @danielpomaina258 4 роки тому +3

      A mi también me dijeron eso 😉

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +59

      Es imposible no hacerlo cuando aún no dominas un idioma, pero claro, la meta siempre será llegar a PENSAR en el nuevo idioma.

    • @alondras_
      @alondras_ 4 роки тому +5

      @@superholly eso mismo pensé 😁 gracias holly por tanto que nos das, es agradable verte 🤗

    • @MiguelMarquez-mk8so
      @MiguelMarquez-mk8so 4 роки тому +1

      :'(

    • @anateregarciaochoa9693
      @anateregarciaochoa9693 4 роки тому +3

      superholly, a mi me costo mucho mucho trabajo pensar en inglés sin la necesidad de estructurarlo primero en español; pero siempre fue mi meta y mientras más estás en contacto con el idioma más fácil es, muchas gracias Holly por siempre hacer videos que entretienen e informan, siempre son de ayuda 💜.

  • @Jy0ga_tk
    @Jy0ga_tk 4 роки тому +50

    Con "vino de la tierra" seguramente se refería a vino de producción local. En respuesta a esto: 17:45 Ajetes y gambas se dice en España al menos pero ajetes no son exactamente ajos sino ajos tiernos (recolectados antes), camarones y gambas no son lo mismo, tenemos ambas palabras aquí para designarlo pero bueno, son muy parecidos. Slds.

  • @will.is.dead.666
    @will.is.dead.666 4 роки тому +275

    Yo: burlándome de todas la traducciones
    16:22 * aparece una traducción de mi universidad *
    Yo: ay wey

    • @TheNeoser1
      @TheNeoser1 4 роки тому +13

      SENA, hermoso lugar, pero como la embarraron con esta???

    • @isabellavelez5190
      @isabellavelez5190 4 роки тому +4

      Tuve la misma reacciones que tu amigo xd

    • @sairapinto2407
      @sairapinto2407 4 роки тому +3

      😂😂😂😂😂😂😂

    • @raulreykoseven6783
      @raulreykoseven6783 4 роки тому +10

      jajaja que horror, empezando el sena no es una univrsidad y segundo q oso tan peludo hacer ese tipo de traduccion tan mala y mas cuando se trata de una institucion que te prepara para una vida laboral integral, que ademas estimula el conocimiento en otros idiomas principalmente el ingles

    • @stephorellana4506
      @stephorellana4506 4 роки тому +2

      🤣🤣😂🤣 jajajaja me encantó

  • @daranpagano3887
    @daranpagano3887 4 роки тому +185

    La de “vino de la tierra” se traduce como “local wine”

  • @diegoescobar4268
    @diegoescobar4268 4 роки тому +192

    "Tengo ganas de bailar":
    _"I have you win of to dance"_ xdxd

    • @AbelLandaeta
      @AbelLandaeta 4 роки тому

      Jajajajajajaja

    • @joelmaitake7845
      @joelmaitake7845 4 роки тому

      Tarde mucho en procesar eso

    • @diegoescobar4268
      @diegoescobar4268 4 роки тому

      @@joelmaitake7845 en serio?? Jajaj lol

    • @joelmaitake7845
      @joelmaitake7845 4 роки тому

      @@diegoescobar4268 enserio, no entendia, hasta que lo traduje palabra por palabra, tarde media hora en darme cuenta

    • @diegoescobar4268
      @diegoescobar4268 4 роки тому

      @@joelmaitake7845 whaaaat 1/2 hora lol
      Lo curioso es que si escribes "I have you win of to dance" en el traductor de google te va a traducir como "tengo ganas de bailar" XD

  • @FlyRider774
    @FlyRider774 4 роки тому +16

    5:24
    - Superholly: "Qué creatividad amigos"
    - Google translator: Yes I do

  • @sebastianmiers
    @sebastianmiers 4 роки тому +30

    Es muy simpático como algunos pueden llegar a traducir! 🤣
    Pero no hay nadie que los pueda explicar mejor que Holly!

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +4

      Sebastián Paiva Miers 🙏🏼🤗⭐️❤️

  • @RicardoSanTre
    @RicardoSanTre 4 роки тому +52

    6:39 No sé que está peor si la traducción, o que en inglés “chicharrón” tiene tilde y en español no tenga 🤔

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +12

      Sánchez T.
      JAJAJAJJAAJAJAJA
      No lo había notado...
      ⭐️

    • @dreaminofyou7918
      @dreaminofyou7918 4 роки тому

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @letyfontaine5695
      @letyfontaine5695 4 роки тому

      PENSÉ LO MISMOOO😂😂

    • @andygames8098
      @andygames8098 4 роки тому

      Jajajajajaja es cierto, me imagino que usaron el traductor y ahi les salió con acento 😂😂

    • @nataliabastidas3760
      @nataliabastidas3760 4 роки тому

      Jajaja

  • @sandroalexisnavarrocastro1269
    @sandroalexisnavarrocastro1269 4 роки тому +149

    Nobody
    Miss holly: english class at 10pm

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +28

      hahaha thanks for being here!

  • @howlii
    @howlii 4 роки тому +145

    Cuando el Papa Francisco fue a otro pais una mujer en su cartel puso "Welcome Potato"😂

  • @Lalo332797
    @Lalo332797 4 роки тому +191

    Necesito toda esa información sobre los verbos para "caminar" 😬😬😬

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +128

      Si veo que hay más interés, definitivamente haré un video al respecto!!

    • @madarahuchiha11
      @madarahuchiha11 4 роки тому +8

      Si lo hay, porfa, házlo :'v

    • @oscargomez4420
      @oscargomez4420 4 роки тому +5

      @@superholly Yes, please Miss Holly!

    • @jhumbertoca2011
      @jhumbertoca2011 4 роки тому +4

      A mí también me interesa

    • @fica17boy
      @fica17boy 4 роки тому +3

      Si holly hazlo por favor, solo me sabía Walk, Stumble y creo que ya

  • @edwardcutzan655
    @edwardcutzan655 4 роки тому +143

    Yo: Está noche si me duermo temprano
    Holly: Pues no mi ciela

  • @HenrryAnaelg
    @HenrryAnaelg 4 роки тому +90

    una vez recuerdo que a alguien le dije en ingles:
    "thank you"
    y este me respondio:
    "of nothing"
    y en mi mente me quede esperando:
    "you're welcome"
    intente corregir a esta persona pero, se molesto mucho conmigo porque lo corregi y
    bueno mejor lo deje asi
    Saludos desde Honduras

    • @instasingingvids3529
      @instasingingvids3529 4 роки тому +22

      Henrry Anaelg una pena que no quiso ser corregido porque va a hablar con hablantes nativos de ingles y no entenderán lo que significa of nothing.

    • @HenrryAnaelg
      @HenrryAnaelg 4 роки тому +5

      @@instasingingvids3529 asi es esto, siempre existira gente asi

    • @furantsu-go6798
      @furantsu-go6798 4 роки тому +5

      También se puede decir "don't mention it".

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому +4

      Yo de haber estado en tu lugar, me río en su cara xD

  • @brendagarces2929
    @brendagarces2929 4 роки тому +3

    Más vídeos como esto Miss Holly Por favorrr, no sabes cuánto ayudan
    Y no importa lo que te demores explicando, esa es la idea
    Muy bueno..

  • @vikhdez9306
    @vikhdez9306 4 роки тому +281

    "He/she came in bottle"
    Oh, Christ...

  • @Liliocelote
    @Liliocelote 4 роки тому +42

    18:08 Creeme cuando te digo que no solo tuvieron mal la traducción al inglés, las de alemán y francés tampoco tienen nada que ver JAJAJA

  • @peitonyingyang5555
    @peitonyingyang5555 4 роки тому +172

    Con esa mala traducción de papas a la francesa: "popes to the fresh."
    Imaginé que es el restaurante al cual va HANNIBAL LECTER

    • @andygames8098
      @andygames8098 4 роки тому +2

      Peiton Yingyang jajajajajajajaja😂😂😂😂

    • @instasingingvids3529
      @instasingingvids3529 4 роки тому

      Peiton Yingyang jajaja 😂

    • @yoswaldogzc4875
      @yoswaldogzc4875 4 роки тому +9

      Lo mismo me paso con el del min 6:35, lo ordenaría un pederasta con fetiches con gorditas

    • @Mir.PalPez
      @Mir.PalPez 4 роки тому +1

      😆😆😆😆😆😆🤣🤣🤣🤣😁😁😁😁😁😆😆😁😆👍🏻👍🏻👍🏻

  • @emz269
    @emz269 4 роки тому

    Hola holly, yo sólo quiero agradecerte, me enseñaste BASTANTE ingles casi ni tuve que poner atención a la seño por que ya lo sabia hace dos años que veo tus vídeos, y lo comencé a hacer después de reprobar ingles tu me has ayudado bastante, ojala sigas así eres muy útil ¡que Dios te bendiga!

  • @sullyvanbarrera5928
    @sullyvanbarrera5928 4 роки тому +74

    Cuidemos al planeta, es el unico lugar en donde vive SuperHolly 🐥❤️

    • @chupapi005
      @chupapi005 4 роки тому +3

      no ya no la cuiden . ya no hace videos

    • @edgarblue
      @edgarblue 4 роки тому +5

      Claro que sí 🥰🥳

    • @yat3700
      @yat3700 3 роки тому

      😂😂😂👍❤️

  • @beppop
    @beppop 4 роки тому +15

    Me encantó que te emocionaras con la pantalla verde, le echaste un buen de edición 😂😘

  • @wendyreyes3513
    @wendyreyes3513 3 роки тому +3

    Sí, por favor. Me encantaría un video con todas las formas de describir cómo alguien camina, corre, etc. Así como el otro día nos explicaste las diferentes formas de decir luz, jaja.
    Excelente video. Qué mate de risa 😂

  • @sebastianlimon
    @sebastianlimon 4 роки тому +23

    mi profesora de ingles me decía , no traduzcas literalmente , solo interpreta lo que te quieren decir , eso es correcto ?

    • @letyfontaine5695
      @letyfontaine5695 4 роки тому +12

      Para el inglés no sirve la traducción literal porque 99% de las veces es incorrecto! Así que sip, hay que interpretar y prestar atención al contextoo❤

    • @ruizr3919
      @ruizr3919 4 роки тому

      Por supuesto que tiene razón.

    • @elymala3681
      @elymala3681 4 роки тому +1

      Así es, también los que hablan inglés al traducir para español, lo hacen literal, por ejemplo, mis hijos me dan queja del hermano así "má, Rey pegome en la pierna" jajajaj por más que los corrijo, creo que no sirvo para enseñar 😆😆

  • @joelr2636
    @joelr2636 4 роки тому +30

    Ahhh con que estás usando tus fondos !! Valió la pena el trabajo de remodelación...

  • @kelishaenespanol
    @kelishaenespanol 4 роки тому +166

    Estoy tratando de entender por qué alguien querría “hierba mala nunca muere” en su coche 😂

    • @carlosmoreno9094
      @carlosmoreno9094 4 роки тому +12

      kelishaenespanol Nomas se sentía carbón , Que había sobrevivido varías y dijo mala yerba nunca muere , pero le fallo la traducción ✌🏾

    • @c.d.9035
      @c.d.9035 4 роки тому +6

      My best guess would have been "Bad weed never dies," which definitely works on a VW van.

    • @sairapinto2407
      @sairapinto2407 4 роки тому +2

      😂😂😂😂😂😂😂

    • @evajaramillo5657
      @evajaramillo5657 4 роки тому

      Es un chico malo...

    • @enzogiulianofrancocaceres3136
      @enzogiulianofrancocaceres3136 4 роки тому +1

      Smoke weeds everyday 🤣

  • @manespino4161
    @manespino4161 4 роки тому

    Mi estimada Holly, cuando estudiaba inglés, me dí cuenta de errores como éstos y me daban risa. Pero con un amigo se volvió un juego traducir literalmente algunas cosas y era una broma muy divertida, pero siempre sabiendo la expresión correcta. Eres una persona muy agradable.

  • @joselynvivanco5831
    @joselynvivanco5831 4 роки тому +44

    Holly "CHUPE DE LOCOS" es un plato chileno hecho a base de pan y locos marinos. Crazy suck es algo así como "chupar loco" que no tiene nada que ver... como es nombre de plato no se puede traducir algo así como "gordita"

    • @oscarjoselopezdiaz89
      @oscarjoselopezdiaz89 4 роки тому

      escribe Crazy Suck en google imagenes y comparte que te salio..

    • @edithangelcr4197
      @edithangelcr4197 4 роки тому

      Qué es un loco marino??? Soy de México

    • @natasha22tais
      @natasha22tais 4 роки тому +1

      @@edithangelcr4197 es una clase de marisco, similar a una almeja. Es bastante cotizado aquí en Chile; el "chupe de loco" es como un plato típico del litoral (la costa); creo que igual se encuentra en Perú.

    • @sakuracckp
      @sakuracckp 4 роки тому +3

      @@edithangelcr4197 El nombre científico, por si quieres buscar por tu cuenta, es concholepas concholepas, es un molusco que se come y exporta mucho por aquí en Chile y pues simplemente le decimos Loco, pero quizás te pueda sonar como: chanque, pie de burro, pata de burro.

  • @mariamanuelaysuscosas2690
    @mariamanuelaysuscosas2690 4 роки тому +39

    "Vino de la tierra" se refiere a que es vino de la zona (pueblo, provincia, estado...)

  • @israelmartinezhernandez5761
    @israelmartinezhernandez5761 4 роки тому +99

    No se ustedes pero a mi se me antojó un "often"
    Perdón por llegar tarde, miss Holly.

    • @meyzmal9351
      @meyzmal9351 4 роки тому

      jajjaja

    • @Davidalfa69
      @Davidalfa69 4 роки тому +1

      Mesero, bring me an often please!

    • @sydcabrera5371
      @sydcabrera5371 4 роки тому

      xD

    • @xhuszero
      @xhuszero 4 роки тому

      Menudo... visceras, la mas apropiada ainque aqui en colombia el menudo del pollo y gallina son las visceras mas las patas, cuello y cabeza

    • @diegoescobar4268
      @diegoescobar4268 4 роки тому

      Y a mí se me antojaron unas "popes to the fresh"

  • @wilfredogerena4243
    @wilfredogerena4243 4 роки тому +158

    En otras palabras, todas estas traducciones estaban “maldecidas” Jajajaja, gracias por tu ayuda

    • @waletaspace
      @waletaspace 4 роки тому +8

      Creo que se dice "Mal dichas" pero no estoy muy segura... :D

    • @Ñ_Caroac
      @Ñ_Caroac 4 роки тому +4

      @@waletaspace Sí se dice "mal dichas" porque "maldecidas" es de maldecir
      Ahora se puede decir "mal decidas" separado y ahí si esta bien

    • @ulman7057
      @ulman7057 4 роки тому +5

      @@Ñ_Caroac no, "mal decidas" esta mal dicho.

    • @camilasantarelli2913
      @camilasantarelli2913 4 роки тому +10

      @@waletaspace creo que ese es el chiste del comentario, esta mal dicho que propósito

    • @JennieKim-ig8iz
      @JennieKim-ig8iz 4 роки тому +1

      Se dice "Mal escritas" :v

  • @luisvalc2187
    @luisvalc2187 4 роки тому +116

    Pollo a la jardinera, es pollo cocido con verduras, desde mi punto de vista: "chicken with vegetables"

    • @aliciaarr1
      @aliciaarr1 4 роки тому +1

      Roast Chicken with Vegetables se dice al otro lado del charco en Europa

    • @youyobush7597
      @youyobush7597 4 роки тому +1

      @@aliciaarr1 or vegetables roast chicken

    • @Samuel-iv6qb
      @Samuel-iv6qb 4 роки тому +11

      "garden style chicken"

    • @SoCool015
      @SoCool015 4 роки тому

      @@Samuel-iv6qb ese me gustó más

    • @gerardoalia
      @gerardoalia 4 роки тому

      si, es una ensalda de vegetales la jardinera

  • @AntonioHerrera
    @AntonioHerrera 4 роки тому +4

    Te envié hace tiempo uno que decía "Don't Make Photos" ojalá haya una parte más con este y otros que de seguro tienes por ahí. Por cierto, quedó editado muy padre, muy dinámico!

  • @bottleofwater1675
    @bottleofwater1675 4 роки тому +114

    5:01 : how do you say “wine” in inclusive language? He/she came 😂

  • @frankgonzalez6613
    @frankgonzalez6613 2 роки тому

    Miss Holly,,,, de verdad que no eres de este mundo,,, estas en otro nivel,,, eres algo fuera de serie,,,,,,me quito el sombrero frente a usted......sencillamente genial....

  • @Soulflyccs
    @Soulflyccs 4 роки тому +35

    En una escalera recuerdo que vi "Tome su derecha" y de traducción " Drink your Right"

    • @cast7068
      @cast7068 4 роки тому

      🤣🤣🤣🤣

    • @MiliMusic2233
      @MiliMusic2233 4 роки тому

      JAJAJAJAJJAJAA😂😂

    • @Waldo094
      @Waldo094 4 роки тому

      Lo más próximo sería take your right

    • @Waldo094
      @Waldo094 4 роки тому

      Lo más próximo sería take your right

    • @gustavohernanalvarado8967
      @gustavohernanalvarado8967 4 роки тому +1

      Lo bueno es que los latinos de todo modos le encontramos el significado correcto así este mal traducido.

  • @danielramirez-dn3pv
    @danielramirez-dn3pv 4 роки тому +64

    Nadie;
    Absolutamente nadie:
    Yo en clase de inglés a la una de la mañana con superholly

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +5

      daniel ramirez ⭐️
      Thanks for coming to class!!

  • @YolisMacouzet
    @YolisMacouzet 4 роки тому +75

    Una pregunta Holly: la palabra caballero está bien traducirla a "gentleman"? O es una palabra que casi no se usa en inglés?

    • @sonnenuntergang9045
      @sonnenuntergang9045 4 роки тому +49

      si se utiliza pero es demasiado formal, estariamos dando por hecho que le hablamos a un señor de la alta clase, es por eso que esta palabra se utiliza para dar la bienvenida a operas, teatros, eventos relevantes, etc... o sea que en este caso es mejor utilizar solo "men" porque no estamos haciendo referencia a alguien prestigioso ni tampoco es un contexto asi de formal :)

    • @wardevilgaby3980
      @wardevilgaby3980 4 роки тому +4

      @hiers we got him

    • @lucianosantoro1576
      @lucianosantoro1576 4 роки тому +13

      Los baños públicos en países de habla inglesa tienen muchísimas variantes para la puerta femenina y la masculina. Uno de ellos es "Gents/Ladies", en donde "gents" es apócope de "gentlemen" y cuya traducción sería en castellano: "Caballeros/Damas".

    • @m.yaniraguirregarcia4126
      @m.yaniraguirregarcia4126 Рік тому

      @@wardevilgaby3980 HIERS no existe

  • @leonardoxveful
    @leonardoxveful 4 роки тому +50

    18:07 I am not in danger, I AM the danger.

  • @gaviotitas9
    @gaviotitas9 4 роки тому +28

    Esto es lo que normalmente se dice cuando hay dificultades técnicas: “Dear customer, due to issues beyond our control, we are unable to process credit card payments, we apologize for the inconvenience “ no es necesario traducir palabra por palabra.

    • @gaviotitas9
      @gaviotitas9 4 роки тому +3

      Alonso Maxwell Miss Holly nunca se equivoca es una lingüista fenomenal! Sólo que hay diferentes formas de decir una misma idea. Esta es la mas común

  • @IvyBlacksmith
    @IvyBlacksmith 4 роки тому +58

    Yo: trabajando como intérprete español-inglés
    Holly: sacando video de Miss. Holly sobre malas traducciones
    Yo: ¡¡A ver!!

  • @luvyfajardo131
    @luvyfajardo131 4 роки тому +318

    Un like por que "she came on bottle" JSJAJJAJAJJA

    • @Rub3m226
      @Rub3m226 4 роки тому +3

      Hahahajajjajajajajajjajajajajajajsj like

    • @Ashur-lab
      @Ashur-lab 3 роки тому +2

      @@Rub3m226 in*

    • @chato3916
      @chato3916 3 роки тому

      Ewe si viste el video?

    • @lesleygarcia
      @lesleygarcia 3 роки тому

      Jajajajaja

  • @anaaraiza51
    @anaaraiza51 4 роки тому +56

    Entonces, si quisieramos traducir "life is just" deberia ser "Life is fair" verdad? : )
    Perdon por la falta de acentos, pero no me se los comandos en el teclado.

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +13

      Ana Araiza exacto 😉
      “just” se le atribuye a humanos o deidades...

    • @Amanecer458
      @Amanecer458 4 роки тому +3

      No sé puede traducir, por que la vida no es justa

    • @anaaraiza51
      @anaaraiza51 4 роки тому

      Erandi Escalante, Holly me ha respondido, y mi traducción es correcta. Aunque por un lado tienes razón, la vida no es justa.

  • @bitsi
    @bitsi 4 роки тому +36

    Horseman. Imagine a hombres con cabezas de caballo entrando al baño, jaja 😊 te amo Holly 💕

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +7

      jajaja total! Se ve tan chistoso...

    • @jhumbertoca2011
      @jhumbertoca2011 4 роки тому +2

      cara de caballo 😂😂😂 hace mucho que no escuchaba esa expresión 😂😂😂

  • @Edgar.Cantú432
    @Edgar.Cantú432 4 роки тому +37

    JAJAJA casi me oriné de risa con Crazy sucks 🤣 me imaginé muchas cosas.

  • @salfuman104
    @salfuman104 4 роки тому +9

    El cartel de "Peligro, ¡No pasar!" Tiene todas las traducciones erróneas, me ha hecho mucha gracia

  • @DannyWHOficial
    @DannyWHOficial 4 роки тому +59

    Estuve esperando el de “Ceviche de Chocho” traducido a “Pussy Ceviche” jajajaja :(

    • @r.r.7179
      @r.r.7179 4 роки тому +1

      Dónde es eso? jajjajajajjajaja

    • @DannyWHOficial
      @DannyWHOficial 4 роки тому +1

      @@r.r.7179 Lo vi en un menú de un restaurante de un hotel, aquí está la imagen jajajaja secureservercdn.net/50.62.172.113/828.cbc.myftpupload.com/wp-content/uploads/mh/2013/07/ceviche-de-chocho.jpg

    • @instasingingvids3529
      @instasingingvids3529 4 роки тому +2

      DannyWHO ay dios que horrible la traducción. Soy hablante nativo de inglés y suena terrible la traducción sería ceviche de concha o vagina algo así para los que no entendieron lo que significa pussy. Pussy tiene una connotación mala en ingles. Pero pussy tambien significa gata. Por ejemplo puss es la palabra masculina de pussy en ingles. Pensemos en puss in boots de la peli Shrek Gato en botas. Pero usar pussy o puss para referir a un gato o una gata no es muy común porque tiene una connotación inapropiada o doble sentido. Pussy también significa concha o vagina pero es mas una grosería.

    • @frajatheone9264
      @frajatheone9264 4 роки тому

      @@instasingingvids3529 Pero concha es la cáscara de los moluscos...

    • @nuevoruidoabsurdo
      @nuevoruidoabsurdo 4 роки тому +1

      Eso es segun tu pais. Chocho aqui en Peru es una legumbre y es el unico sentido que tiene.

  • @fasjacobsen6569
    @fasjacobsen6569 4 роки тому +42

    Súper Holly con pared verde y CGI.
    Avengers Assemble.

  • @Hope-us8be
    @Hope-us8be 4 роки тому +48

    Yo pensé que decía: "Life is just Taxi". Y pensando, pues no veo el fallo... Jajaja

  • @brenbsas928
    @brenbsas928 4 роки тому +6

    3:54 la traducción más exacta de 'caballeros' sería gentlemen, ya que es más formal que 'men' como 'caballeros es más formal que 'hombres'

  • @monserrathuerta5688
    @monserrathuerta5688 4 роки тому +42

    Mi favorita fue “Chubby Girl From pressed chicharrón” 😂😂😂🇲🇽

    • @sadelinaa
      @sadelinaa 4 роки тому +2

      ¡Es mejor que llamamos a la policía si estás cosas están sucediendo con este niña gordita!

    • @andresmc1052
      @andresmc1052 4 роки тому

      jajaja, sí es cierto. Suena bien porno.

    • @Etosapaput
      @Etosapaput 4 роки тому +1

      @@andresmc1052 eso no tiene nada de porno, el porno lo tienes en tu cabeza man

    • @andresmc1052
      @andresmc1052 4 роки тому

      @@Etosapaput jajajaja tal vez un poco

    • @AT3letras
      @AT3letras 4 роки тому

      C pasaron de calidad😂

  • @osovan1968
    @osovan1968 4 роки тому +10

    El de pan, agua o vino 4:07 creo que es que alguien juntó "agua" y "o", dijo "aguao" que es una forma incorrecta de decir "aguado" que coincide con el significado que comentas.

  • @angelnavaespinosa1013
    @angelnavaespinosa1013 4 роки тому +19

    Objetivo: aprender ingles
    Obstáculo: los hermosos ojos azules de Holly y su bella voz

  • @jesuseduardo5658
    @jesuseduardo5658 3 роки тому

    Encontré los errores pero lo que más me gusta es que siento que he mejorado mi oído porque cada vez que Holly habla en inglés, le entiendo sin necesidad de subtítulos, de hecho hasta en películas (que siempre prefiero verlas en inglés) ya es casi innecesario para mi el uso de los mismos. Gracias Holly, adoro tus videos. Saludos desde Venezuela...

  • @milenathomson5422
    @milenathomson5422 4 роки тому +12

    “Chupe de locos” refers to a Chilean mollusk called abalone, very common in this country and it is a true delicacy! It can be use in cold or hot dishes but it is mainly used for “chupe” which is a stew made of abalone “locos”.

  • @Dailan0000
    @Dailan0000 4 роки тому +205

    Estos son los años que vivirá Super Holly TwT 💕
    👇

    • @lucier9500
      @lucier9500 4 роки тому +5

      Conseguí algo mejor que hacer

    • @Dailan0000
      @Dailan0000 4 роки тому +2

      @@lucier9500 Respirar :v 👌, es lo único bno que hago TwT ✌️, aparte de hacer vídeos u-u

    • @lucier9500
      @lucier9500 4 роки тому +1

      @@Dailan0000 Que sad

    • @jaimewol1238
      @jaimewol1238 4 роки тому

      @@lucier9500 No entiendo si dices "Yo conseguí algo mejor que hacer" (Lo cual no tiene sentido ya que nadie te pregunto algo relacionado a eso), o te refieres a "Consigue algo mejor que hacer" Supongo que "conseguí" tiene sentido al hablarlo pero como al escribir no hay tonos de voz, pues suena raro, lo menciono solo porque se relaciona al video, xd

    • @chii2623
      @chii2623 4 роки тому

      AJSJAJSJA, que pena da este comentario. No vas a ser famoso/a por un comentario ni te da ninguna ganancia su cantidad de likes, al contrario, pareces un pelotudo/a :(.

  • @brunoevangoncalves
    @brunoevangoncalves 4 роки тому +4

    I love the fact that I, a Brazilian, who speaks Portuguese can understand her 100% without subtitles. Anyways, I loved this video!

  • @XammohPacc
    @XammohPacc 4 роки тому +115

    Las papas a la francesa, ni siquiera decía "French", sino "Fresh"

  • @profesorxyz
    @profesorxyz 4 роки тому +18

    Respecto a el error de ""Life is Just" que como dices, probablemente quiso traducir "La vida es justa" me pregunto si una mejor traduccion no seria "Life is Fair" aunque en realidad, todos sabemos que la vida no es justa, asi que en realidad seria "Life isn't Fair", aunque creo que ya me puse muy filosofico jajaja, pasen buen dia :)

    • @mebemiriamval
      @mebemiriamval 4 роки тому +8

      No estoy muy segura, pero creo que "la vida es injusta" se traduce como "life is unfair"

    • @Minus13_
      @Minus13_ 4 роки тому

      Estaba buscando un comentario que hablara del tema
      Ese cartel me recordó uno que sale, en la película de Jim Carrey llamada "El Todopoderoso" en latinoamerica o "Bruce Almighty" en Estados Unidos
      Y si.... el cartel está en ingles
      Y solo dice "Life is Just", lo carga un supuesto indigente, que al final resulta, ser dios mismo

    • @scarfacethebest
      @scarfacethebest 4 роки тому

      "Life is unfair" sería la traducción, como la canción de Malcolm in the middle.

  • @honey_c3
    @honey_c3 4 роки тому +14

    18:17 las tres traducciones (al inglés, francés y alemán) están mal hechas en realidad 😅

  • @lautarosanabria_
    @lautarosanabria_ 4 роки тому +27

    minuto 16:56 alguien más notó que en la traducción de "helado" pusieron "frozen"? o sea utilizaron una traducción literal 😅
    Con lo de "Life is just" sinceramente creo que quisieron decir "la vida es una sola" y de alguna manera terminaron con esa traducción 😂 por lo que lo cambiaría por "YOLO" lol, o tal vez el sujeto sí quería decir que "la vida es justa" 🤔

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +5

      OMG qué buena observación
      😂⭐

    • @lautarosanabria_
      @lautarosanabria_ 4 роки тому +1

      @@superholly thank you ^-^ si es por lo del helado, es que mi oído puede concentrarse en una cosa mientras mis ojos en otra 😂💕

  • @eduarbustas
    @eduarbustas Рік тому

    Gracias Molly por tu gran enseñaza y mucho Mas ....por tu Maravillosa actitud ufff eres mega positiva con comentarios de humor c sano sarcasmo..eso me encanta ufff mas tu energuia de siempre ( se ve duermes, comes, y te cuidas mucho Sin ser Narcisista) ., tu Papi te ha sabido guiar p ser una sabia Mujer que se quiere asi misma sin ser engreida. Holly andaba yo deprimido hoy...y me levantaste Gracias !!!!!!!!!

  • @Etosapaput
    @Etosapaput 4 роки тому +11

    Menu del dia:
    Habitas con jamon - You live with ham 😂
    You look gorgeous!!!

  • @RomnyCDoncamatic
    @RomnyCDoncamatic 4 роки тому +12

    "Crazy suck" that sounds like something very inappropriate to give you in a restaurant!

  • @nory_B
    @nory_B 4 роки тому +41

    16:44 no solo lo del vino está mal si se fijan arriba donde dice “helado” lo tradujeron a “Frozen” y “Tarta helada” a “Frozen cake” quizá referían a “Ice cream”. 🤷🏻‍♂️

  • @maggieroto
    @maggieroto 3 роки тому +7

    La reacción de Holly ante "Chubby Girl" me tuvo riendo por horas!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @paolamera3539
    @paolamera3539 4 роки тому +21

    "Siempre hay una lección , dentro del error" , grande Super Holly!

  • @DiegoJoaquinAlejandro
    @DiegoJoaquinAlejandro 4 роки тому +9

    8:08 "Chupe de locos" es un platillo de mariscos, "chupe" es la forma de prepararlo y "locos" es el nombre del marisco en cuestión , es un platillo muy conocido aquí en Chile, por eso había otras clases de "chupe" en el menú , y no creo que tenga traducción porque es un nombre propio del platillo 🤔, eso queria aportar
    saludos 😊✋

  • @xgilbi
    @xgilbi 4 роки тому +17

    "un quilombo, como dicen los argentinos" Maldicion Holly me descrubrio, lo primero que pense fue quilombo JAJAJAJA

  • @miguelramirez6352
    @miguelramirez6352 4 роки тому

    Hi there Superholly,
    I love your philosophy!
    "Behind each mistake, there is something to learn"
    Wow this blows my mind! It's very proactive and constructive!
    Thank you for positive input and your extremely valuable knowledge about learning and understanding both the English and the Spanish languages respectively.
    You make the perfect person teaching and explaining how to comprehend , understand and learn these languages, since you grew up in touch with both, therefore you very genuinely teach.
    You teaching is perfectly understood!
    It's awesome, thank you!

  • @naatqueen
    @naatqueen 4 роки тому +15

    Me imagino a los gringos de vacaciones en ese Fiesta Inn todos confudidos.

    • @sadelinaa
      @sadelinaa 4 роки тому +5

      ¡Jajajajajajaja! ¡Pobrecitos! 🤣

  • @balonso9128
    @balonso9128 4 роки тому +17

    En el caso de "vino de la tierra", creo que se refiere a un vino de la zona o región.

    • @mawito26
      @mawito26 4 роки тому +4

      B Alonso más bien creo que una forma correcta de traducirlo sería local wine

  • @NoSoyGabo
    @NoSoyGabo 4 роки тому +12

    Oye, me interesa un vídeo para tooooodas las palabras que tiene el verbo "caminar" en inglés!! :D

    • @superholly
      @superholly  4 роки тому +4

      🚶‍♀️ 🚶 🚶‍♀️ 🚶 🚶‍♀️

  • @Lara-fx4ex
    @Lara-fx4ex 4 роки тому +2

    Es increïble todo lo que he aprendido en este video!! Muchas gracias !! 👏🏼😊
    Porfavor, podrias subir mas videos de classes de ingles? 😍

  • @abisooh
    @abisooh 4 роки тому +5

    Fue divertido ver todas estas “traducciones”. Me reí con muchas 😂
    Excelente edición 👍🏼