What pleasure to listen to Maestro Borges, his Spanish so infused with the influence of his many aural distinctions, his capacity for clarity in thought. Thank You.
Maestro, usted bien pudo reflejar la vida de un hombre en un solo día, en un cuento que no llevase más de 5 cuartillas y de seguro con más genialidad. Probablemente este señor debajo de su abrigo llevaría un puñal. Haber leído el Ulises da chapa, que duda cabe, pero alguna vez le oí decir que si al leer un libro y llegar nomás a la tercera página sin entretenernos, deberíamos dejarlo. Nunca lo tuve tan en cuenta como al momento de querer entrarle a Joyce
El escritor se forma en lo que lee, no en lo que escribe. La frase de Borges de no jactarse de las páginas que escribimos pero si de las que leemos es sabiduría pura.
“Esto es lo que yo quería decir”. Y los aplausos son el punto final de esta conferencia. No en vano le llamamos, Maestro. Luis Ramos, muchas gracias. De veras.
Personally I think Borges is one of the greatest writers ever, I am about to read Ulysses and I needed a guide to make the reading more understandable.
Borges nos entrega un análisis simplemente excelente ... indica elementos muy difíciles de apreciar sin haber conocido el texto original. Muchas gracias!!!
Hi. From today on, this lecture will have English subtitles for all those who asked for them. I apologise if you find some mistakes in my translation-I'm still learning this language. Despite such boldness, I think the translation is understandable most of the time -at least, I hope so. That being said, enjoy the lecture. P. S. If you have anything to say about the translation (corrections, suggestions, etc.) please don't do it in the comment box; just send me a private message. I'll read them all. Thanks.
Your English subtitles get much applause from me, sir. Perhaps not always perfect, but always intelligible. And thank you for posting this item at all! Borges was always a fave of mine. Best regards from England.
Please, to learn spanish. In the same way that people of Spain and Latinamerica make the effort to lear english for understand this culture, we expected something like that. This remind me the stupid expresion of people of United States talking of "America" like his own country: America is also Patagonia in Argentina, Bogotá in Colombia, Macchu Picchu in Perú and the Río Grande in Mexico. Borges was a conspicuous example of this topic.
Hi dear Luis Ramos. I found a great interes in the English text, I'd like to translate it into Romanian . Kindly provide the text through mail to gadrian40@gmail.com . thanks.
¿Cómo le mando un mensaje privado? Acabo de “ver” una palabra para añadir a la traducción de una frase del minuto 7 más o menos. De otro lado es una traducción excelente. Yo sigo aprendiendo inglés también. El trabajo bien pensado de este trabajo si uno no lo reconoce y aplaude...dice mas bien de la persona que somos. Tremenda labor suya.
Observen como Borges con 61 años, ciego ya( por lo tanto recurría solo a su memoria que por cierto era descomunal), y tartamudo como el que más; modulaba su hablar para así evitar se le note está última dificultad. Un genio, párrafo a parte
“…Nosotros participamos de la cultura occidental, manejamos una lengua occidental, el español; sin embargo nos sabemos no europeos, no españoles; en todo caso, nuestra historia parte de la decisión de no ser españoles. Y Quizá, a ello se deba, que la máxima revolución de las literaturas de lengua hispánica, surja primero en América y luego llegue a España; me refiero, evidentemente, al modernismo; Rubén Darío, Jaime Freyre y … Leopoldo Lugones.” 6:05
Quisiera que hubiese incluído a otros como Vallejo, Huidobro y especialmente Girondo (y si se puede incluir a Pizarnik bueno, pero eso ya es más post-modernismo que otra cosa)
Posteriores son, todos ellos. Ninguno participó de la renovación modernista. Podría haber incluido a Gutiérrez Nájera, Julián del Casal, José Martí, José Asunción Silva, entre tantos otros. Me alegra, de todos modos, que se acordase de Ricardo Jaimes Freyre, gran poeta y revolucionario de la forma.
@@IgNaceus lo que pasa es que Rubén Darío llevó el español a lo más alto, y es muy probable que sea insuperable. Estamos hablando de un escritor canónico, al que podríamos ubicar con junto a Shakespeare y Cervantes, su grandeza es tal. Por eso encabeza la lista.
@@IgNaceus Que yo sepa, César Vallejo fue el que enterró el Modernismo con su obra Los heraldos negros para posteriormente adelantarse a las vanguardias con Trilce. En Los heraldos negros vemos tintes modernistas y una cierta vanguardia, digamos que él fue el último modernista, repito, el enterrador ⚰...
Estoy pasmado conectando simultáneamente el ladrido de un perro, la escucha a Borges que filtra a Joyce y a cada cosa que escucho, mi tecleo de este Comentario... al infinito
¡Muchas gracias Luis! confundí el nombre del poema y pensé que estaba refiriéndose a otro poeta... ya fuí a leer los poemas incluso... coincido en que habriamos sido afortunados de que Joyce continuara su carrera como poeta
Después de escuchar esta conferencia creo que estoy mejor preparada para meterme en el laberinto en el cual James Joyce se pierde y nos hace perdernos. Lo que hay que hacer es dejarse perder y volver a salir. Cómo en Cortazar y 62 Modelo para Armar.
Algunos se jactan de los libros que leyeron, yo prefiero jactarme de aquellos que nunca leeré. Cuando intenté acercarme al Ulises de J. Joyce, un especialista me aconsejó que antes de hacerlo, leyera 3 o 4 exegetas. Por ello, encabeza esta peculiar y personal lista, este Ulises y lo siguen aquellos de sus exegetas
al escribir con palabras rebuscadas para creerse culto se confunde asi mismo mi estimado exegeta o interpretador de libros escriba terminos para profanos claro esta
La soberbia del ignorante, uno de los personajes más nefastos de nuestro tiempo, esos que gustan de jactarse de su propia mediocridad e intentan minimizar a los que hacen más méritos. Si quieres apreciar cada línea del Ulises a su plenitud tienes que ser un erudito como lo fue Joyce, pero si simplemente amas los libros solo basta que te aventures sin prejuicios.
@@lucianobladimirpantojaacos4204 Amar los libros es una sentencia equívoca. No amo los libros, sólo los buenos. De Joyce no puedo emitir juicio, pues no lo leí, simplemente no me apetece tener que aventurarme a leer 4 libros sólo para intentar aventurarme a interpretar a Joyce, con riesgo de naufragio. Hay una larga lista de buenos autores que se leen con gozo y no necesito más. Para algunos ésto puede ser ignorancia; no discutiré sobre este punto, lo que no puede decirse es que sea soberbia, siendo que la cofradía de los exegetas de Joyce no dejan de jactarse que son una minoría. Allá ellos, para mí alguien tiene que animarse a decir que el rey está en pelotas.
Diogenes Che. Si, la obra de traducción de Salas Subirat es muy buena, y él está a las sombras porque los eruditos no le perdonaron que lo haya traducido alguien que no era del establishment de la literatura como por ejemplo Borges. El Sr. Salas Subirat fue un autodidacta de la traducción e hizo un excelente trabajo. Todavía no leí otra traducción como para comparar. Sin embargo, ésta siempre será la primera, y la de espíritu rioplatense. Gracias 👍
yo sí, la española con guía incluida...he leído Ulises 5 veces, las dos veces primeras no he entendido nada. Luego vi la película (magistral), y posteriormente con la primera traducción y con la española dos veces, entonces empecé a disfrutar enormemente al monumento del siglo XX. Ambas traducciones son muy buenas. Salas tiene el mérito de ser el primero al zambullirse a esta gran enormidad...
Una lectora comenta sobre la traducción al español del Ulises. Acá un artículo que cuenta la historia de este trabajo. Por supuesto JL Borges es personaje de la anécdota. Da a entender que Joyce estuvo en Argentina. elpais.com/diario/2004/06/12/babelia/1086997822_850215.html
Hi! I'm sorry. I had to take them down momentarily-I found that they were out of time for some reason. I'll put them back this week, as soon as I fix them. Thanks in advance for your patience!
El Ulysses es precisamente una odisea de pensamientos que en la mente de Joyce se fueron acumulando desde su natal Irlanda. La verdad es algo complicado leerlo. Debe estar extremadamente concentrado para leer un capítulo.
+Tekin Beyoglu sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30278 As you can see, it have been published only in an audio format, produced by Radio Universidad Nacionald de La Plata.
Es una lastima que en Joyce solo sea mirada la mecánica de su obra. Muy pocos tienen ese colmo de capacidad de construcción y de belleza en sus frases. El Ulises de Joyce son 601 o 1023 libros en uno .
Mr.LUIS: idem~de~idem q t ha expresado EDUARDO DAVID. Gracias~INfinitas, &ante todo al Maestro, vía otro insigne e ImPagab£e~b£e~b£e de la LITERATURA!!!
Estás conferencias son un verdadero tesoro. Muchas gracias!
What pleasure to listen to Maestro Borges, his Spanish so infused with the influence of his many aural distinctions, his capacity for clarity in thought. Thank You.
Maestro, usted bien pudo reflejar la vida de un hombre en un solo día, en un cuento que no llevase más de 5 cuartillas y de seguro con más genialidad. Probablemente este señor debajo de su abrigo llevaría un puñal. Haber leído el Ulises da chapa, que duda cabe, pero alguna vez le oí decir que si al leer un libro y llegar nomás a la tercera página sin entretenernos, deberíamos dejarlo. Nunca lo tuve tan en cuenta como al momento de querer entrarle a Joyce
El escritor se forma en lo que lee, no en lo que escribe. La frase de Borges de no jactarse de las páginas que escribimos pero si de las que leemos es sabiduría pura.
“Esto es lo que yo quería decir”. Y los aplausos son el punto final de esta conferencia. No en vano le llamamos, Maestro. Luis Ramos, muchas gracias. De veras.
This is amazing.
Excelente conferencia! Es increíble escucharla 56 años después.
Agradecemos el sacrificio de los poetas de dedicarse por entero a producir literatura y darnos sus obras como patrimonio cultural.
La erudición borgiana, como siempre un privilegio escucharlo.Exquisito anglófilo disertando sobre un ilustre dublinense.
Borges es extraordinario, único, irrepetible. Gracias Maestro.
Qué grande eres Borges! un río de sabiduría literaria.
Emoción, yo he caminado bajo las arboledas de las calles que amabas.
GRACIAS
Personally I think Borges is one of the greatest writers ever, I am about to read Ulysses and I needed a guide to make the reading more understandable.
Majestuoso Sublime y cuanto mas el acervo propio indague, gracias Maestros.
Borges nos entrega un análisis simplemente excelente ... indica elementos muy difíciles de apreciar sin haber conocido el texto original. Muchas gracias!!!
¡Muchísimas gracias por compartir este archivo!!
Muchas gracias, a mi colección; a los que acercan estos materiales no saben cuánto bien hacen?
Es una bendición 🙏🙏🙏. Un privilegio escuchar sus enseñanzas de su voz.
@@bet-el-za bbbb
Really wish my Spanish was fluent enough to appreciate this.
I will translate this using my voice as a simultaneous Translation. I'll do it tomorrow sun Nov 1 2015.
Hi. From today on, this lecture will have English subtitles for all those who asked for them.
I apologise if you find some mistakes in my translation-I'm still learning this language. Despite such boldness, I think the translation is understandable most of the time -at least, I hope so. That being said, enjoy the lecture.
P. S. If you have anything to say about the translation (corrections, suggestions, etc.) please don't do it in the comment box; just send me a private message. I'll read them all. Thanks.
Τhank you so very much for the subtitles! I'm grateful for your work.
Your English subtitles get much applause from me, sir. Perhaps not always perfect, but always intelligible. And thank you for posting this item at all! Borges was always a fave of mine. Best regards from England.
Please, to learn spanish. In the same way that people of Spain and Latinamerica make the effort to lear english for understand this culture, we expected something like that. This remind me the stupid expresion of people of United States talking of "America" like his own country: America is also Patagonia in Argentina, Bogotá in Colombia, Macchu Picchu in Perú and the Río Grande in Mexico. Borges was a conspicuous example of this topic.
Hi dear Luis Ramos. I found a great interes in the English text, I'd like to translate it into Romanian . Kindly provide the text through mail to gadrian40@gmail.com . thanks.
¿Cómo le mando un mensaje privado?
Acabo de “ver” una palabra para añadir a la traducción de una frase del minuto 7 más o menos. De otro lado es una traducción excelente. Yo sigo aprendiendo inglés también. El trabajo bien pensado de este trabajo si uno no lo reconoce y aplaude...dice mas bien de la persona que somos. Tremenda labor suya.
Muito obrigado
Aquí una joya de youtube, ¡muchas gracias!
Una de las mas bellas conferencias de l maestro.Todo en Borges es placer dado.
Thank you so much for doing the subtitles for this!
Che meraviglia !
extraordinario, como siempre.
Gracias, Sr. Luis Ramos. Sencillamente.
Pensé que escucharía sólo una parte, y la oí toda. Muchas gracias por subirla!
Siempre es un placer escuchar al maestro! Se dijo de él que leyó hasta lo que no había sido publicado. Saludos desde Argentina.
Brillante como siempre Borges.
Gracias por este aporte...
¡Muchísimas gracias!
Observen como Borges con 61 años, ciego ya( por lo tanto recurría solo a su memoria que por cierto era descomunal), y tartamudo como el que más; modulaba su hablar para así evitar se le note está última dificultad. Un genio, párrafo a parte
Yo también lo noté y me preguntaba si realmente lo era
@@pedrocaparros1413 Lo era, no tengas dudas
Muy bien dicho! Ulises y Finnegans Wake, forever and ever.
Gracias por esté video, son increíbles todas las entrevistas con Borges :3
Que aula! Obrigado!
Gracias!
No sé porqué estoy tan obsesionado con Borges :'v
Es un genio
Es normal. Es un privilegio escucharlo. Un genio
@@josuecruz308
Qp1
11
porque es un maestro, es un placer leerlo y también escucharlo
“…Nosotros participamos de la cultura occidental, manejamos una lengua occidental, el español; sin embargo nos sabemos no europeos, no españoles; en todo caso, nuestra historia parte de la decisión de no ser españoles. Y Quizá, a ello se deba, que la máxima revolución de las literaturas de lengua hispánica, surja primero en América y luego llegue a España; me refiero, evidentemente, al modernismo; Rubén Darío, Jaime Freyre y … Leopoldo Lugones.” 6:05
Quisiera que hubiese incluído a otros como Vallejo, Huidobro y especialmente Girondo (y si se puede incluir a Pizarnik bueno, pero eso ya es más post-modernismo que otra cosa)
Posteriores son, todos ellos. Ninguno participó de la renovación modernista. Podría haber incluido a Gutiérrez Nájera, Julián del Casal, José Martí, José Asunción Silva, entre tantos otros. Me alegra, de todos modos, que se acordase de Ricardo Jaimes Freyre, gran poeta y revolucionario de la forma.
@@IgNaceus lo que pasa es que Rubén Darío llevó el español a lo más alto, y es muy probable que sea insuperable. Estamos hablando de un escritor canónico, al que podríamos ubicar con junto a Shakespeare y Cervantes, su grandeza es tal. Por eso encabeza la lista.
Ahí está el origen del Boom Latinoamericano
@@IgNaceus Que yo sepa, César Vallejo fue el que enterró el Modernismo con su obra Los heraldos negros para posteriormente adelantarse a las vanguardias con Trilce. En Los heraldos negros vemos tintes modernistas y una cierta vanguardia, digamos que él fue el último modernista, repito, el enterrador ⚰...
Gracias! Retomando,otra vez, el Ulisses
Estoy pasmado conectando simultáneamente el ladrido de un perro, la escucha a Borges que filtra a Joyce y a cada cosa que escucho, mi tecleo de este
Comentario... al infinito
english subtitles please
Genial maestro Borges.
¡Muchas gracias Luis! confundí el nombre del poema y pensé que estaba refiriéndose a otro poeta... ya fuí a leer los poemas incluso... coincido en que habriamos sido afortunados de que Joyce continuara su carrera como poeta
Después de escuchar esta conferencia creo que estoy mejor preparada para meterme en el laberinto en el cual James Joyce se pierde y nos hace perdernos. Lo que hay que hacer es dejarse perder y volver a salir. Cómo en Cortazar y 62 Modelo para Armar.
+Maruja Romero muy bien dicho....
Simplemente genial
Algunos se jactan de los libros que leyeron, yo prefiero jactarme de aquellos que nunca leeré. Cuando intenté acercarme al Ulises de J. Joyce, un especialista me aconsejó que antes de hacerlo, leyera 3 o 4 exegetas. Por ello, encabeza esta peculiar y personal lista, este Ulises y lo siguen aquellos de sus exegetas
al escribir con palabras rebuscadas para creerse culto se confunde asi mismo mi estimado exegeta o interpretador de libros escriba terminos para profanos claro esta
Y, los boludos se jactan de ser boludos
La soberbia del ignorante, uno de los personajes más nefastos de nuestro tiempo, esos que gustan de jactarse de su propia mediocridad e intentan minimizar a los que hacen más méritos. Si quieres apreciar cada línea del Ulises a su plenitud tienes que ser un erudito como lo fue Joyce, pero si simplemente amas los libros solo basta que te aventures sin prejuicios.
Hola, ya han pasado cinco años desde que comentaste. Ya leíste Ulises de James Joyce? Cuéntame tu experiencia. Gracias!
@@lucianobladimirpantojaacos4204 Amar los libros es una sentencia equívoca. No amo los libros, sólo los buenos. De Joyce no puedo emitir juicio, pues no lo leí, simplemente no me apetece tener que aventurarme a leer 4 libros sólo para intentar aventurarme a interpretar a Joyce, con riesgo de naufragio. Hay una larga lista de buenos autores que se leen con gozo y no necesito más. Para algunos ésto puede ser ignorancia; no discutiré sobre este punto, lo que no puede decirse es que sea soberbia, siendo que la cofradía de los exegetas de Joyce no dejan de jactarse que son una minoría. Allá ellos, para mí alguien tiene que animarse a decir que el rey está en pelotas.
Un genio hablando de otro genio
Una lástima que no pudo hacer él la traducción del Ulises. La primera traducción al español (argentino) la hizo el Sr. Salas Subirat.
La traducción de Sr. Salas Subirat es excelente, la mejor que hay en español.
Diogenes Che. Si, la obra de traducción de Salas Subirat es muy buena, y él está a las sombras porque los eruditos no le perdonaron que lo haya traducido alguien que no era del establishment de la literatura como por ejemplo Borges. El Sr. Salas Subirat fue un autodidacta de la traducción e hizo un excelente trabajo. Todavía no leí otra traducción como para comparar. Sin embargo, ésta siempre será la primera, y la de espíritu rioplatense. Gracias 👍
yo sí, la española con guía incluida...he leído Ulises 5 veces, las dos veces primeras no he entendido nada. Luego vi la película (magistral), y posteriormente con la primera traducción y con la española dos veces, entonces empecé a disfrutar enormemente al monumento del siglo XX. Ambas traducciones son muy buenas. Salas tiene el mérito de ser el primero al zambullirse a esta gran enormidad...
Magistral
¡¡Los alcázares de oro y plata que hay en cada minuto!!
English subtitles, pretty please?
+BOHEMIA To learn spanish, please
@@andresfcastanoescritor jajajaja carajo
Una lectora comenta sobre la traducción al español del Ulises. Acá un artículo que cuenta la historia de este trabajo. Por supuesto JL Borges es personaje de la anécdota. Da a entender que Joyce estuvo en Argentina.
elpais.com/diario/2004/06/12/babelia/1086997822_850215.html
Hi, Luis, how can you turn on the subtitles, I can't see it 😭
Hi! I'm sorry. I had to take them down momentarily-I found that they were out of time for some reason. I'll put them back this week, as soon as I fix them. Thanks in advance for your patience!
@luisramos3593 2 years ago
Aquel griego remoto, ¡Zenón de Elea!
Erudito y didáctico.
Joyce es el mas grande 🌍
El Ulysses es precisamente una odisea de pensamientos que en la mente de Joyce se fueron acumulando desde su natal Irlanda. La verdad es algo complicado leerlo. Debe estar extremadamente concentrado para leer un capítulo.
Iríamos hacia el manantial del tiempo... en el futuro.... ¡¡!!
Has this been published somewhere?
+Tekin Beyoglu sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30278 As you can see, it have been published only in an audio format, produced by Radio Universidad Nacionald de La Plata.
Joyce é, hoje, um clássico. Sua leitura é imprescindível.
noite-em-paris.blogspot.com.br/
Where's the English translation ?
Here’s a song about the favorite coffee bar of James Joyce: Zurich’s Cafe Odeon.
ua-cam.com/video/7XfSemriToA/v-deo.html
Estará esta conferencia en algún libro de Borges? No está en Siete noches!
Where are the subtitles?
Bell end
Es una lastima que en Joyce solo sea mirada la mecánica de su obra. Muy pocos tienen ese colmo de capacidad de construcción y de belleza en sus frases. El Ulises de Joyce son 601 o 1023 libros en uno .
Pero, quien ha hecho la traduccion al ingles?
Mala traducción al ingles, cuando se activa la configuración .
Anímese a hacerla mejor. Adelante.
Mr.LUIS:
idem~de~idem q t ha expresado EDUARDO DAVID.
Gracias~INfinitas,
&ante todo al Maestro,
vía otro insigne e ImPagab£e~b£e~b£e
de la LITERATURA!!!
Quien se consagra haciendo los scripts ...
A Joyce le interesaba todo lo que fuera literatura.... ¡¡!!
Fantástico Borges
37:10 ...
JOYCE
nos RE~monta en £a~~Nãõ
de U£ISES,
↔
¡y BORGES
nos facilita la visiØN!
Borges, siempre lúcido, nos clarifica la incertidumbre del Ulysses. impresionesyandanzas.blogspot.com
Contiene spoiler del Ulises.
¿A qué poeta se refiere Borges en los últimos minutos?
Por lo que vi lee un poema del propio Joyce ("I Hear an Army")
666 likes 6 dislikes
Está es una clase dictada por Borges?!?!?!?!?? 😱😱😱😱😱
1.50x
la manera se hablar se borgues me exaspera.
gran conferencia aunque muy mal conferencista.
que pesado
¿?
Gracias!!!
Where are the subtitles?