En el vídeo puse dos veces una imagen de Edward Elric. La segunda vez es porque sin darme cuenta tomé uno de esos clips de YT en donde por cada palabra que dicen los personajes le ponen algún meme, entonces se me infiltró un gameplay de Minecraft en el vídeo y tuve que cubrirlo Después de una revisión con vista de águila, todo debería estar bien, y si no; pueden reírse de mí 🫡
Esas personas se quejan de los modismos pero incluso en los subtitulos de encuentran modismos y ellos ni siquiera hablan japonés para entender lo que dice
¿Aman o odian los modismos? Ya decidan. Con Jake el perro se enojaron porque quitaron los modismos, pero con Nokotan se enojan a pesar de que suena igual chistoso.
yo estoy completamente de acuerdo con la opinión de josé arenas; los modismos se pueden usar pero no porque sí, el contexto de la escena y la actitud del personaje son los que determinan cuando usar o no usar una frase típica, y esto necesita de varias revisiones, porque si no, el modismo queda como una frase al aire y no genera tanta gracia como debería, deadpool, jake el perro y po (de kung fu panda) son ejemplos de esto, mantienen unas actuaciones buenas que de vez en cuando sueltan frases coloquiales que sí pegan con la escena, pero en casos como kimetsu no yaiba con el "que pasho papu?" solo descoloca y se nota que no tienen conciencia sobre lo que trabajan y solo les dijeron a los traductores que intentaran hacerlo "gracioso"
hay que agradecer que lo doblen lo digo mas por un tema que hay te tener los ojos en el texto en lugar de la batalla pero como tal lo modificadores no me molestan mucho es un poco gracioso, como digo si no les gusta véanlo en su doblaje original y ya nadie les obligan a ver la versión español , y mi critica no tiene valor porque no pago lo pirateo
@@max-hm5jw si tienes razon pero, el problema radica en que muchos de esos doblajes en especial los novatos en la industria, tienden a usar los modismos de mala manera lo que genera que se sienta fuera de lugar y se pierda el chiste pero si se hace un uso correcto de los modismos salen joyas y aveces hasta mejores que el doblaje original como: sherk, dragon ball, ranma 1/2 por mencionar solo estos
¿Como traducirías el 'bub'? Pareciera que todo el mundo tiene su propia palabra favorita para ello. La que elijo es 'viejo', o 'compadre' si no fuese porque no pega con el lipsinc.
La diferencia esta que no decian modismos cada 5 segundos los usaban en el momento adecuado en el contexto adecuado con el personaje adecuado oh me vas a decir que escuhar a sasuke decir compadre o chinge a su madre no suena raro? Ahora no mentire distes buenos ejemplos que repredentan bien lo que quieres dar a entender yo nada más queria mencionar lo que pensaba al respecto
A mi sin ser de mexico, me causan gracia los 2. Es decir no hay que ser mexicano para entender el contexto el "no mames". Tal como dicen siempre que se usen de manera correcta no hay problema con los modismos.
En parte no lo veo mal el doblaje. Quizas sí por el exceso de modismos. Porque el poner la canción del venado XD era slgo que la comunidad pedía. Porque en realidad esta historia si se da muy bien para hacer chistes por lo mismo que es comedia.
La del venado es cultura latinoamericana, pero el tema es que no se, si tú doblaje va a ser el doblaje de todo el continente entonces no podés hacerlo ultra Méxicano.
@@galsertumxd1639 puedes poner una reflexion similar a windrache, el doblaje se hizo en ese pais y esta pensado para ese pais por lo tanto realmente no este mal que le pongas muchos modismos, sin embargo entiendo que no a todos les va a gustar ya que muchas veces hasta yo como mexicano no entiendo algunos modismos y es algo que se podria evitar siendo mas general o meter un humor como el de najimi en komi-san que aunque se la pasa diciendo mexicanismos tiene momentos mas chistosos como decirle al protagonista hito-mon
Personalmente, los modismos no me afectan (aunque tampoco veo mucho anime doblado, prácticamente ninguno), pero entiendo que la gente prefiera un doblaje más neutro. No me imagino a un personaje de anime diciendo "weón", eso sí. Sin embargo, tampoco se debería llegar al otro extremo, haciendo un doblaje como el de las antiguas series de Disney: "¿Quieres un emparedado?" o "¡Oh, demonios!". Por favor, no lleguemos a eso.
lo de weon no parece tan malo, imaginate personajes hablando como peruanos XD, ya estamos algo podridos de los doblajes mexicanos seria epico ver algo de los demas paises jajsajsd
@@WindDrache pues eso es un doblaje de español neutro aunque mas que neutro es demasiado neutro, el doblaje neutro es un idioma el cual nadie habla en la vida real y sirve para que todos nos podamos sentir identificados con el personaje sea del pais que seas el problema esque si el doblaje neutro es demasiado neutro o si bien no sabes manejar bien el neutro, entonces esto puede matar al personaje y enves de hacerte sentir identificado te haga sentir que estas desconectado de el a mi de niño me pasaba mucho que sentia que los perosnajes de disney siempre se sentian muy desconectados de mi y me era dificil verlos como personas reales
@@Cesarbuumxd Weon es una palabra que en realidad es más bien un insulto fuerte acá en Chile (el que se use como "muletilla" es otro asunto). Internet la ha desvirtuado demasiado
Resumen del vídeo: El título es click Bait ya que de 10 personas que les disgusto el doblaje 100 les encanta y como me quiero sentir parte de los únicos y detergentes el doblaje no funciona aunque los datos Anime Onegai muestran que su doblaje aumento y mantiene la mensualidad de varios usuarios
@@Fri_k_y24 entiendo porque algunos se quejan pero también hay que entender que en algunos casos cuando e maneja humor muy japonés nompuede evitarse que si traducen literal no hay chiste en nuestro idioma y pues a veces ponen modismos para adaptar....EL VENAO admitamoslo era obvio que lo meterían haha
@@enriqueu1319 lit xddd osea por esa parte osea es entendible ya no les gusta pero que hagan desmadre porque haya doblaje pos nmms pos alla ellos XD PD: Lo mejor fue la referencia de EL VENAO XDDDDDD
@@Fri_k_y24 y fue lo que le condenó al estudio eso. Que irónico y asqueroso el tema. Después alaban cagadas como la de Oliver Atom o soy el más perrón aquí
Recuerdo que en un episodio de shikanoko, el narrador metio a "el canelo" como luchador ; pero lo recuerdo mas por las advertencias que le dio a messi que por su profesion xd
Esa es una de las cosas que molesta, sin esa polémica yo no hubiera sabido quien es y me entorpecería lo que estoy tratando de entender, ya me pasó con Shrek cuando era más pequeño y el intento era tan masificado como ahora, era casi otro idioma
El uso de modismos en el doblaje, en terminos generales de mi propia apreciacion, no es algo malo para la adaptacion de la obra; siempre y cuando a este no lo metan porque si. En lo personal creo que hay 3 razones para que un modismo pueda ser usado sin problemas: - Que el personaje lo permita - Que la situacion lo permita - Que el tono de la obra lo permita Si no se cumplen las condiciones, meter un modismo se va a sentir forzado
Pues para Nokotan es una serie ideal; un anime absurdo, con personajes y situaciones igual de absurdas. En una situación sería si tendría razón de no tener modismos.
y porqué quieren forzar sus modismos de porquería que solo ustedes entienden, para así excluir al resto de países latinoamericanos, que les hao recordad, no hablan todos como mexicanos?
@@3km143 primero que nada, soy chileno y segundo: el problema es si no es el uso del modismo, si no que tan Abierto o cerrado son. ya que algunos independiente de la nacionalidad. el problema es cuando tu remate depende completamente de la nacionalidad del individuo, ya que allí pasa de ser un chiste a ser simplemente en este caso mexicanismo
@@3km143no seas retrasado amigo simplemente ve el anime en japonés y con subtítulos y así te evitas enojos, tan sencillo cómo eso, tu ni siquiera le pagas a los profesionales por el doblaje 😂😂😂 o vealo en tu idioma español España
La gente que odia los mexicanismos o modismos en el doblaje son aquellos que se criaron viendo discovery kids y ahora hablan así: si me disculpan iré a la cocina por un emparedado de mantequilla de maní con jalea
1:19 yo opino que para animes de comedia o situaciones comicas quedan muy bien y graciosos la mayoría se queja por quejar , con el típico" velo en su idoma original" como si ellos hablaran y entendiran el japones.
@@damianateiro he estado metida en comunidades de doblaje desde hace tiempo y solo he visto como tres veces a mexicanos haciendo eso, todo lo contrario a gente del resto de latinoamerica llorando porque dicen un mínimo modismo en algún doblaje y aunque estoy de acuerdo con no usar modismos para nada, sean mexicanos o lo que sea, la verdad a veces la gente se pasa de payasa cuando se trata del doblaje mexicano, así sea el uso de modismos bastante mínimo.
@@milagrosgarcia9113Pasa que queda muy anti-natural, raro y ki asko amigaAaAa. Déjale la actuación y modismos a los profesionales de la industria, no al pibe que recién empezó doblaje hace unos añitos.
Dios ya me cansan mucho que haya gente que se quejen de los modismos de un anime como si fuera algo malo A no ser que lo usen al exceso (ademas de un anime de comedia si fuera un anime de drama algo serio lo entenderia) Seria mucho peor si usara los honorificos eso si merece ser criticado El doblaje mexicano de mi amiga nokotan es un ciervo es muy bueno
Creo que un buen ejemplo de eso es en Digimon Tamers, facilmente la temporada favorita de muchos pero que varios de los momentos serios fueron arruinados por el exceso de modismos y que desentonaban aún más porque esas escenas no eran las indicadas para usarlos.
@@luisarancibiagallardo4416Tamers fracaso porque es un anime serio y los modismos lo perjudicaron. Caso diferente con konichan que es un anime de comedia que fracaso en Japón pero los modismos mexicanos lo hicieron legendario
@@TheRaf9999 exacto, los modismos le pueden agregar una personalidad extra a una serie (las comedias principalmente) asi como arruinarla si no se usan bien.
Es una pendejada que se quejen de los modismos en algo como Nokotan, un doblaje neutro en una serie tan desquiciada y absurda sería un completo desperdicio
pero es que eso ni existe, el doblaje "neutro" son solo palabras diseñadas para verse en television y que suenen bien lo mas posible, no son ni de lejos las mas usadas comunmente de forma compartida en el continente, parece que nomas pensaran que discoveri kids y cn lo es todo en el doblaje cuando fueron mas productos de la directiva de su epoca(porque varios de sus cambios son de origen politico y no comercial)
@@rodriguezrobledo7550 es una lástima saber de esto, porque soy brasileño, y estudo español mirando series, películas y animes...y ahora aprendí que ni siquiera hablas como en estes productos audiovisuales
? el promedio de animes por defecto no usan lenguaje habitual incluso si se quitan los modismos o el lenguaje neutro ya que es muy formal y a menos que solo veas peliculas y series juveniles o de plano para niños no creo que "no hable como esos productos audiovisuales"
No capto porque la queja literalmente la serie no va de nada no ironicamente le podrias meter cualquier dialogo a los personajes y la serie seguiria funcionando
El problema no son los modismos el problema es abusar de los modismos ... Si tan solo fueran más orgánicos y no fueran únicamente jergas mexicanas sería genial
Al contrario en shikanoko me encanto por el doblaje porque el objetivo es la comedia. En komi abandone el anime porque al ser un slice of life no ne gustaba, pero al final es cosa de gustos.
Hola wind, puedo decir de que el doblaje latino puede funcionar y a la vez no, porque el doblaje es para darle sentido a las expresiones japonesas porque si se llegará a traducir o interpretar tal como el original, no tendría sentido para el espectador occidental y es hay en donde entra la interpretación que realiza el actor o actriz de doblaje agregando gracia y comedia y poder entender mejor el mensaje, aunque también hay que decir de que esto puede ser de que los estudios de doblaje toman el trabajo, en este caso sería los de México para simplificar hacen uso de las "mexicanadas", como son los casos de komi-chan, komi-san y mi favorito del anime de net yuu no Musume, ya que su doblaje si encaja muy bien con sus escenas cómicas, pero es verdad de que hay algunas quw se excede mucho como las de komi-san. Personalmente no estoy en contra de este tipo de doblajes porque como digo yo, es otra perspectiva de ver el anime, ya que personalmente me gusta ver anime con el idioma original por la costumbre desde niño.
@@WindDrache se que es broma y a mí me gusta el doblaje de Pokémon, pero sufre de lo mismo que se quejan de las series actuales dobladas, las únicas que fueron con español neutro, es todo lo que salió a partir de 2010 hasta cuándo Crunchyroll comenzo a doblar más anime
@@combuskAAH pero pibe, ese elenco era de gente full profesional y en general le sabían a la actuación. Me parece mucho comparar a esa gente de la industria con añasos de experiencia en el doblaje con el pibe que recién empieza y kiere usar midismis mejicAnos.
Aveces no es que uno quiera un doblaje tipo disney pero también imaginate ver un anime y que suene como video de el ded todo rancio, algunos flashean Komisan 😹😹
no jodas, ahi se armo una grande, solo que la gente que alababa la serie y el chiste del hito-no se que, lo tapaba todo, encima de que el autor le gusto el doblaje, pues tampoco habia para escalar el problema como con los star talents
no e visto el anime, pero si unos cachitos en otras plataformas, y por la parte de los modismos, creo que pueden enriquecen los chistes o situaciones que se realizan, ya que estos hacen entender el chiste mas fácilmente para el publico general, siempre y cuando estos estén en el momento justo de la situación, pero hay que reconocer que si uno abusa de este (condimento) solo ara que la serie, se vuelva naca y de gringe
La gente en lugar de quejarse por algo tan inverosímil como los modismos de unos pocos dialogos que mejor averiguen si el doblaje respeta la historia o le de una buena inmersión por las actuaciónes. Imaginense que hubo gente tirandole mierda al doblaje de Naruto por el unico dialogo de "soy el mas perron aqui" cuando habian casos de una mala traduccion que arruinaba una parte de la narrativa como en Digimon 02.
Hace mucho que lo vi pero a mi me gusto el de CSM ya que lo hacía más llevadero, creo que no hubiera sido tan criticado si ponian mas variedad de modismos. Casi todos los dice Denji, que creció en la calle, no le importa nada, perfecta representación de un irresponsable.
Éste es un anime de comedia absurda, es obvio que el doblaje va a tener modismos, por ejemplo, subtitulado y en japonés dice "a la vio a la bao a la ciervo van" y en español latino estuvo increíble el "y que no me digan en la esquina, el venao, el venao" pregúntale a Crunchyroll por los títulos en sus videos
Para la gente que piensa que fue un mal doblaje; ¿Por qué creen que hay "modismos" o como le llamen en el doblaje del anime? Simple, porque en el japonés tiene eso mismo o parecido, ¿cómo pretendes exigir una traducción o doblaje neutral o "fiel" (nótese las comillas) si en el idioma de origen tiene eso mismo? por sentido común no es difícil deducir que una traducción así podría ser incomprensible. Opinión personal, yo pienso que la gente que se queja de estos temas desde este esta perspectiva y/o andan de doblajefóbicos son porque les metieron en el coco esa idea de "toda obra hay que consumirla en su doblaje original" desde la época de oro de los fansubs en donde se utilizaban los 'nota de texto' que daban información útil o cultural que ayudaban a entender un contexto, hoy en dia eso dejó de existir en el anime subtitulado pero estos no se quejan de eso lo cual es medio raro, pero son incongruentes al mirar series como DBZ en Latino por el tema de nostalgia y lo peor de hoy en dia; los que juegan videojuegos de origen chino en doblaje japonés.
Soy de México, pero me gusta definitivamente un doblaje más neutral, ya que así resulta más entendible para más gente que si se usaran modismos ^^... aunque si es posible prefiero el subtitulado :D... Es un reto doblar adecuadamente, sip...
Recuerdo que cuando salió el doblaje de Komi-san mucha gente si salio a dar a conocer que habían muchos Mexicanismos Pero la mayoría de veces fueron más observaciones que cualquier otra cosa, si habían quejas pero eran pocos los que se quejaban realmente Pero como están saliendo cada vez más y más animes con más modismos mexicanos eso ya está comenzando a artar
Lo unico que digo es que si Shikanokonoko tiene una segunda temporada, sigan teniendo las mismas voces. Porque cuando hay cambios de voces en los doblajes se siente muy extraño, y tomo de referencia a los episodios de south park (Son god, pero ya me entienden)
Y después la gente se queja del doblaje de España, porque es raro y tiene modismos, si nosotros hablamos de esa forma debido a razones históricas, el apogeo del Latín en la Europa Antigua, siendo desde la literatura, la cultura, los valores y el enriquecimiento léxico que aportó a España y también a Hispanoamérica.
Yo jamás me quejo del doblaje mexicano, yo como latino identifico bastantes referencias, además que es un anime de comedia que tiene referencias incluso a franquicias occidentales así que si le sazonamos modismos tenemos un rico plato que a algunos no les va a gustar, además que la actuación de voz aunque fuese neutral está bien hecho, todas las voces latinas calzan a la perfección.
Mira quitando el hecho de los modismos, pero en estos casos de animes de "comedia" o más enfocados a ser comedia necesitan esos modismos ya que en japonés tienen juegos de palabras o sentidos que no tienen gracia fuera de japon, que haciendo la traducción directa no tiene sentido o simplemente no da gracia, hablo repito en animes de comedia, es una comedia romántica
Los que se quejan: adivinó, son Otakus, gordos, con una almohada tamaño persona de su "waifu", usan la bata akatsuki, posiblemente nunca tocaron un jabón en su vida, nunca tuvieron contacto femenino y tienen su death note de guía telefónica.
Eh no se tengo buen fisico soy camrografo en mi escuela y editor y tengo buenas calificaciones y aun haci dijo que no me gustan los mudismos en el anine la mayoria de veces no todo el tiempo solo la mayoria creo que en ves de juzgar a alguien si le gusta o no solo hay que respetarlo o que se yo solo soy un zombie en proceso de putrefaccion
Los modismo o mexicanismos deben de hacerse solo cuando sea muy difícil adaptar la idea del dialogo en el idioma original, pero el vicio del doblaje mexicano actual es que meten sus modismos/mexicanismos a la minima oportunidad que tienen, casi como si fuera una obligación.
Osea por mas doblaje latino que le digamos sigue siendo hecho por y casi exclusivente por mexico. No deberian quejarse que este país quiera agregarle un poco de sí al doblarlo. ¿O ustedes que opinan?
No es que sea malo un doblaje con modismos, el problema de erradica en cuando está muy mexicanizado, no tengo nada en contra de los dobladores mexicanos, realmente amo a muchos los que están allá. el problema es que no siempre suena muy bien, eso arruina mucho la experiencia de lo que es un supuesto doblaje latino, opino que no esta mal que hayan referencias a ciertos paises pero que dropeen chistes mexicanos cada 10 segundos arruina mucho lo que es un ''doblaje latino neutral'', al menos para los que no somos mexicanos, que somos una mayoria,
@@SantespTH y la gente que se queja del doblaje de nokotan es la misma que aborrece el de capitán Tsubasa, y como te comenté es el doblaje más latino que hay
Hablo como venezolano diciendo que me encantan los modismos mexicanos. Aprendan vocabulario de otras naciones, otacos, y agradezcan que no viven en los tiempos en que llegaban animes en los que a los protas los renombraban como Marujita, Pascual, Ramiro, Narcisa, Panchita y Chimuelo.
Los nombres que se inventaban en los doblajes más antiguos eran bastantes curiosos. Me acuerdo de "Aome" en InuYasha que realmente se llamaba "Kagome", aunque el nombre original en nuestro idioma sonaría chistoso también
@@WindDrachemira, vendita la hora en la que le pusieron Aome en lugar de dejar Kagome 🙏😌, si lo hubieran dejado así, a parte de que se habría escuchado super mal, no habríamos podido ver la serie en el televisor del aula en la secundaria sin que se burlaran cada que dijeran el nombre 🙄🙄🔫
hay que ser sinceros hay expresiones que básicamente en cualquier país de latinoamérica puede llegar a ser capaz de entender pero también hay que tener en cuenta que hay personas que básicamente se quejan simplemente por el doblaje
Coincido, creo que usar modismos de todos los países sería lo mejor. Digo, entiendo algunas palabras mexicanas, pero siento que estoy viendo algo exclusivo para ellos... Hoy en día todos conocemos modismos de otros países de Latam, por lo que no sería un problema incluirlos
En efecto, mexico le ha hecho mas mal al mundo del doblaje de lo que quieren admitir, es verdad en el pasado era elogiado y realmente de calidad pero a día de hoy las nuevas promesas dejan mucho que desear, los directores de doblaje igual parecen no tener idea de lo que hacen
Si lo utilizan como en Capitan Tsubasa (Sub16) esta bien (a pesar de lo absurdo y memes 😂) abarca a varios, pero si lo usan como en KOMI (semjante somnifero) pues dejq mucho que desiar
A mí no me gusta el exceso de "tropicalización" y/o adaptación en los guiones de un doblaje, Y explicaré por qué con un recuerdo de mi niñez. Recuerdo que antes de la era donde el internet explotó, yo tenía que ver anime en televisión abierta con sus respectivos doblajes. Igual que la mayoría que tenga sus años por encima, pero la cosa es que uno de los animes que yo disfrutaba más era "Digimon Tammers". Bueno el punto es que resulta que la adaptación al doblaje de Digimon tamers tenía exceso de tropicalización, y humor donde no había humor en la obra original. Así que cuando lo veía en la televisión abierta me daba mucho enojo que el doblaje no se tomara en serio la obra, ya que en la recta final la obra requería tomarse en serio. Pero la fuerza metían chistes y "adaptaciones" que en ese caso no eran necesarias. Desde entonces le agarré bastante disgusto a ciertos doblajes exagerados, o de poca calidad como los que habían locomotion en títulos de anime secundarios en donde no les metían ganas.
Gente que se queja de los modismos en el dobleje: que chingados veían de niños en la tele??? Porque siguiendo su lógica a la primer palabra que no entendían era un modismo y lo odiaban y muchos programas y películas siempre tienen algún tipo de modismo en la adaptación o me van a salir con que de ya preferían subtitulado desde niños???
Bueno,meter modismos no esta mal,el problema es que solo son modismos mexicanos,por ahi hay uno que otro modismo que si entendemos porque son universales,pero de ahi en fuera parece que en el doblaje mexicano de olvidan de que el resto de hispanoamerica (digo hispanoamerica porque decir latinoamerica seria incluir a brasil) existe. Entiendo que el cliente pueda pedir que todo el doblaje tenga los modismos mexicanos,como ejemplo "Koni-chan",pero me vas s decir que por ejemplo si los doblajes fueran hechos en ecuador,bolivia o peru no te molestaria que tuvieran modismos que no entiendas?,si entendemos un "no mames" o un "wey",es porque ya nos hemos acostumbrado a que mexico haga un mamarracho de modismos sl intentsr doblar una seria,anime o pelicula de comedia. Por ejemplo shrek con su mamarracho de Eugenio derbez como burro,si,soy capaz de disfrutar la pelicula y me rio junto a mi familia,pero tuve que buscar cada palabra por internet para entender que mrd dice ese personaje a cada rato con sus mexicanismos,lo mismo pasaria si el doblaje dijera modismos de otros paises que tu no entiendes,o me vas q decir que te gustaria que los doblajes chilenos o venezolanos hablaran como lo hacen las personas de ese pais normalmente?,el problema es ese,no es un doblaje de hisoanoamericanos para hispanoamericanos,es un doblaje de mexicanos para mexicanos
estas comparando niños con adolescentes? la gente que veia tele de chico solo podia ver cn, DK y disneyM no tenian pensamiento critico y nada con que comparalo porque la mayoria de los animes que llegaban llegaban de cn ; no puedes comparar a gente que veia unicamente lo que sus papas le ponian con gente que puede ver cosas que estan a medio mundo de distancia con el formato mas "original"(doblaje original) posible y tiene voy y voto aparte de criterio propio
Soy chileno y me encanta el doblaje que le dieron, la vd estos modismos le dan un toque y escenas q no dan tanta risa si fueran traducidas literalmente ahora si te sacan alguna risita.
Hay personajes que se prestan a los modismos pero mas que nada son a los chistes locales y frases celebres que a palabras mexicanizadas, por ejemplo Jake y James del equipo rocket siempre se tiraban un chiste mexicano pero que yo sepa nunca dijeron un "no chingues wey" y lo peor son cuando usan esas expresiones mexicanas para remplazar palabras que en toda latinoamerica se usa de forma neutral y se siente super forzado, no se si me doy a entender pero para que vean la diferencia entre chistes mexicanos y palabras mexicanizadas veanse una pelicula que tenga 2 doblajes, español latino y español mexicano y comparenlos, veran que el segundo si no eres mexicano es simplemente insufrible
Los modismos son recibidos siempre y cuando no se inclinen para un solo país, ya que hablamos de latinoamerica. Gente que a día de hoy sigue sin saber el significa de palabras de otro país o que significan otra cosa.
En conclusión del video, hagas lo que hagas siempre habrá quejas y no se le puede dar en gusto a todo el mundo, porque siempre habrá algunas quejas negativas, ya sea o por que al personaje en el doblaje le sale un gallito o por que se hizo esto o por que no se hizo lo otro etc etc. el doblaje a mi me encanto y es gracioso.
Yo la verdad si los odio una cosa es que cambien unas cuantas palabras en momento especiales, pero ver que meten su modismo cada vez que puedan no me gusta.
Como odio que digan "DOBLAJE LATINO" y el doblaje solo esta pensado para mexico, es decir, luego nos preguntamos porque todo el mundo cree que latinoamerica es solo mexico.
Bro... Por acá solo 2 países hacen buenos doblajes y el más reconocido es México,¿enserió piensas que bajo esas sircunstancias la gente no pensara eso?
Al fin gente que piensa como yo, y que bueno y que hubo pedos, Esta bien los modismos, no esta mal pero, (PARA MI) ABUSAR de ellos me parece desagradable
Jajajaja me dio muha risa la forma en la que dijiste la moraleja, amo muchisimo los modismos en la comedia y nunca les he allado nada malo, mas bien hacen que me ria mas todavia, vere este anime para morirme de la risa ahora que se que tiene doblaje a nuestro continente.
yo soy mexicano y entiendo las adapciones pero si me da mucho cringe, y mas cuando utilizan memes o cosas actuales porque estan bien fuera de contexto dentro del humor en general.
No lo he visto mucho (me lo he estado tomando gratis en su canal con subtitulos) Pero creo que la verdad, como mexicano, siento que hay veces que si se pasan, si bien he visto que es amado y odiado, que se haga una versión 2.0 (como con the boys) ya sea de México o de otro país Que sea más neutral, los modismos están bien, he visto shorts y no me parecen algunos tan malos (ya que de por sí las voces los usan bien) Pero he de decir que ..... Ya suelten lo del venao coño, es demasiado usado (hasta donde ví 💀)
Solo los otakus ediondos odian los doblajes de los animes, mamoneandose de que ellos los ven en su idioma original que es muy superior y necesitan hacerselo saber a todos, como si no leyeran subs en español también...
Leo mucho que a la mayoría del público les gustó así que seguramente son muy pocos los que exageran el odio por motivos tontos :D Benditos modismosGOD 🗿🤙🏻
A mi los modismos no me molestan tanto pero el que usan en el doblaje actual si se siente muy forzado o fuera de lugar, usan un modismo que va envejecer muy mal, por ejemplo james de pokemon usa modismos atemporales, actualmente los vez y los vas a entender aunque no seas de mexico (a lo mejor no todas pero si su mayoría), el modismo actual (el de komi san, el de la ciervo, etc...) lo usan muy centrado por asi decirlo, usan nombres de famosos que puede que no conozcan en latam, términos que incluso no todos los mexicanos conocen, usar modismos esta bien pero una buena dirección de doblaje debe saber usarlos
@@Shu_Utsugi1999sip, es verdad, pero bro en serio, hasta cuando el moai, ya esta ultra super mega quemado, también que siempre que le comentan a este men nunca responde y me hace pensar que es un bot
@@albertopapeadahipermutante2452 Se responde a los comentarios que valen la pena, es sentido común, imagina tener la "obligación" de responder todas las respuestas, por eso internet esta como esta xd, por ejemplo en el video pasado me respondiste algo de dragon ball pero que cringe que se tengan que justificar para decir algo negativo "es mi infancia y lo quiero pero no", si tu opinión es negativa se dice y listo, si se arden que se ardan
En el vídeo puse dos veces una imagen de Edward Elric. La segunda vez es porque sin darme cuenta tomé uno de esos clips de YT en donde por cada palabra que dicen los personajes le ponen algún meme, entonces se me infiltró un gameplay de Minecraft en el vídeo y tuve que cubrirlo
Después de una revisión con vista de águila, todo debería estar bien, y si no; pueden reírse de mí 🫡
Esas personas se quejan de los modismos pero incluso en los subtitulos de encuentran modismos y ellos ni siquiera hablan japonés para entender lo que dice
No había visto que usarán un ost del Dokkan en un vídeo así jaja, muy buena🗿👌.
Todos quejandose del doblaje o de los subtitulos..
Yo viendolo sin subtitulos ni doblaje: Jaja, no entendi 🗿
Un visionario
Tu creas tu propia historia mientras lo vez🗿
Tu tiene una mente...
Yo viendolo en ambos
Nivel de japones avanzado.
¿Aman o odian los modismos? Ya decidan. Con Jake el perro se enojaron porque quitaron los modismos, pero con Nokotan se enojan a pesar de que suena igual chistoso.
_Ay mamacita_ >>> nomames
@@PumTePego BASADOOOO.
Los odio, chau. Obvio hay excepciones, pero son contados y en general el doblaje con modismos mejicanos queda muy raro, anti-natural y bue, ki asko.
@@PumTePego real
@@PumTePegono
yo estoy completamente de acuerdo con la opinión de josé arenas; los modismos se pueden usar pero no porque sí, el contexto de la escena y la actitud del personaje son los que determinan cuando usar o no usar una frase típica, y esto necesita de varias revisiones, porque si no, el modismo queda como una frase al aire y no genera tanta gracia como debería, deadpool, jake el perro y po (de kung fu panda) son ejemplos de esto, mantienen unas actuaciones buenas que de vez en cuando sueltan frases coloquiales que sí pegan con la escena, pero en casos como kimetsu no yaiba con el "que pasho papu?" solo descoloca y se nota que no tienen conciencia sobre lo que trabajan y solo les dijeron a los traductores que intentaran hacerlo "gracioso"
No, todos son malos ninguno es bueno pipipipipi
Realmente si no se en que carajos andaban pensando cuando permitieron pasar ese doblaje
hay que agradecer que lo doblen lo digo mas por un tema que hay te tener los ojos en el texto en lugar de la batalla pero como tal lo modificadores no me molestan mucho es un poco gracioso, como digo si no les gusta véanlo en su doblaje original y ya nadie les obligan a ver la versión español , y mi critica no tiene valor porque no pago lo pirateo
@@max-hm5jw si tienes razon pero, el problema radica en que muchos de esos doblajes en especial los novatos en la industria, tienden a usar los modismos de mala manera lo que genera que se sienta fuera de lugar y se pierda el chiste pero si se hace un uso correcto de los modismos salen joyas y aveces hasta mejores que el doblaje original como: sherk, dragon ball, ranma 1/2 por mencionar solo estos
@@elpananohumildexd6361si, se abusan de ellos y muchas veces no suena bien, pero bueno prefiero ver anime en español que en japones es mi gusto 😂
Wolverine: Papi
¿Como traducirías el 'bub'? Pareciera que todo el mundo tiene su propia palabra favorita para ello.
La que elijo es 'viejo', o 'compadre' si no fuese porque no pega con el lipsinc.
Papi
Por qué youtube me traduce Wolverine como lobezno?
@@G.T_2.0no sé talvez porque eso significa ?
Papi
Que llorones.
Literalmente era ESO que hizo a James de Pokémon memorable.
O al Homero de Humberto Vélez.
Era la gracia de el burro de Shrek.
Y al Jeke de José Arenas
Es diferente de una serie/película animada que en un anime
Jake el perro
@@aldairtamayo3135 meh, no es diferente, es lo mismo
La diferencia esta que no decian modismos cada 5 segundos los usaban en el momento adecuado en el contexto adecuado con el personaje adecuado oh me vas a decir que escuhar a sasuke decir compadre o chinge a su madre no suena raro? Ahora no mentire distes buenos ejemplos que repredentan bien lo que quieres dar a entender yo nada más queria mencionar lo que pensaba al respecto
Es que no es lo mismo un "ay mamachita" que un "no m4mes", lo primero se siente neutral pero lo otro es muy reconocible de México
Tienes un buen punto 🫡
A mi sin ser de mexico, me causan gracia los 2. Es decir no hay que ser mexicano para entender el contexto el "no mames".
Tal como dicen siempre que se usen de manera correcta no hay problema con los modismos.
@@WindDrachepiensa hacer un video de la polémica de que Crunchyroll creadas live actions de animes?
Pero si un "no mames" ya es reconocido y usado en muchas partes de latinoamerica 💀
@@WindDrachepiensa hacer un video del por qué los doblajes de animes en plataforma de streamegs son malos y lo de TV son buenos?
En parte no lo veo mal el doblaje. Quizas sí por el exceso de modismos. Porque el poner la canción del venado XD era slgo que la comunidad pedía.
Porque en realidad esta historia si se da muy bien para hacer chistes por lo mismo que es comedia.
Alguien que si entiende
La del venado es cultura latinoamericana, pero el tema es que no se, si tú doblaje va a ser el doblaje de todo el continente entonces no podés hacerlo ultra Méxicano.
@@galsertumxd1639 puedes poner una reflexion similar a windrache, el doblaje se hizo en ese pais y esta pensado para ese pais por lo tanto realmente no este mal que le pongas muchos modismos, sin embargo entiendo que no a todos les va a gustar ya que muchas veces hasta yo como mexicano no entiendo algunos modismos y es algo que se podria evitar siendo mas general o meter un humor como el de najimi en komi-san que aunque se la pasa diciendo mexicanismos tiene momentos mas chistosos como decirle al protagonista hito-mon
@@galsertumxd1639P1nches novatos todo qleros weyyy.
@@galsertumxd1639es que no se puede, las otras opciones son chile o Venezuela para hacer doblaje, pero objetivamente hablando no son tan buenos
Personalmente, los modismos no me afectan (aunque tampoco veo mucho anime doblado, prácticamente ninguno), pero entiendo que la gente prefiera un doblaje más neutro. No me imagino a un personaje de anime diciendo "weón", eso sí. Sin embargo, tampoco se debería llegar al otro extremo, haciendo un doblaje como el de las antiguas series de Disney: "¿Quieres un emparedado?" o "¡Oh, demonios!". Por favor, no lleguemos a eso.
El de las series antiguas que dices hoy por hoy se escucharían sin vida y gracia, al menos estamos muy alejados de eso
lo de weon no parece tan malo, imaginate personajes hablando como peruanos XD, ya estamos algo podridos de los doblajes mexicanos seria epico ver algo de los demas paises jajsajsd
@@WindDrache pues eso es un doblaje de español neutro aunque mas que neutro es demasiado neutro, el doblaje neutro es un idioma el cual nadie habla en la vida real y sirve para que todos nos podamos sentir identificados con el personaje sea del pais que seas
el problema esque si el doblaje neutro es demasiado neutro o si bien no sabes manejar bien el neutro, entonces esto puede matar al personaje y enves de hacerte sentir identificado te haga sentir que estas desconectado de el
a mi de niño me pasaba mucho que sentia que los perosnajes de disney siempre se sentian muy desconectados de mi y me era dificil verlos como personas reales
@@Cesarbuumxdpero los peruanos casi no usamos modismos , solo en la sección marginal.
@@Cesarbuumxd Weon es una palabra que en realidad es más bien un insulto fuerte acá en Chile (el que se use como "muletilla" es otro asunto). Internet la ha desvirtuado demasiado
Resumen del vídeo: El título es click Bait ya que de 10 personas que les disgusto el doblaje 100 les encanta y como me quiero sentir parte de los únicos y detergentes el doblaje no funciona aunque los datos Anime Onegai muestran que su doblaje aumento y mantiene la mensualidad de varios usuarios
Ya casi me veo el video, muchas gracias amigo (que asco el clickbait)
Fr
@@Redplayer99JAJAJAJ, Frrrrr.
@@dude.-jw8ulque tal si es gringo? (Lo dudo pero bueno, puede ser XD)
Si es un anime de comedia que contiene mucho humor japonés que no entendemos pues..... Si es entendible
Siempre habra gebte quejándose (siendo la mayoria ee veces irracional)
@@enriqueu1319 aveces son los mismos que directamente quieren todo en el idioma original (en este caso japones xd)
@@Fri_k_y24 entiendo porque algunos se quejan pero también hay que entender que en algunos casos cuando e maneja humor muy japonés nompuede evitarse que si traducen literal no hay chiste en nuestro idioma y pues a veces ponen modismos para adaptar....EL VENAO admitamoslo era obvio que lo meterían haha
@@enriqueu1319 lit xddd osea por esa parte osea es entendible ya no les gusta pero que hagan desmadre porque haya doblaje pos nmms pos alla ellos XD
PD: Lo mejor fue la referencia de EL VENAO XDDDDDD
@@Fri_k_y24 y fue lo que le condenó al estudio eso. Que irónico y asqueroso el tema. Después alaban cagadas como la de Oliver Atom o soy el más perrón aquí
Recuerdo que en un episodio de shikanoko, el narrador metio a "el canelo" como luchador ;
pero lo recuerdo mas por las advertencias que le dio a messi que por su profesion xd
Oportunidad perdida de meter al Santos 😔
Esa es una de las cosas que molesta, sin esa polémica yo no hubiera sabido quien es y me entorpecería lo que estoy tratando de entender, ya me pasó con Shrek cuando era más pequeño y el intento era tan masificado como ahora, era casi otro idioma
El uso de modismos en el doblaje, en terminos generales de mi propia apreciacion, no es algo malo para la adaptacion de la obra; siempre y cuando a este no lo metan porque si.
En lo personal creo que hay 3 razones para que un modismo pueda ser usado sin problemas:
- Que el personaje lo permita
- Que la situacion lo permita
- Que el tono de la obra lo permita
Si no se cumplen las condiciones, meter un modismo se va a sentir forzado
Pues para Nokotan es una serie ideal; un anime absurdo, con personajes y situaciones igual de absurdas.
En una situación sería si tendría razón de no tener modismos.
Y luego esta madagascar con sus 6 doblajes xdxdxd
Si tienen problemas con los modismos mexicanos, veanselo en su idioma original, porque tanta lata
y lo peor que a veces los modismos son debido a que a veces son chistes o del idioma de origen o del país
y porqué quieren forzar sus modismos de porquería que solo ustedes entienden, para así excluir al resto de países latinoamericanos, que les hao recordad, no hablan todos como mexicanos?
@@3km143 primero que nada, soy chileno y segundo: el problema es si no es el uso del modismo, si no que tan Abierto o cerrado son. ya que algunos independiente de la nacionalidad. el problema es cuando tu remate depende completamente de la nacionalidad del individuo, ya que allí pasa de ser un chiste a ser simplemente en este caso mexicanismo
@@3km143no seas retrasado amigo simplemente ve el anime en japonés y con subtítulos y así te evitas enojos, tan sencillo cómo eso, tu ni siquiera le pagas a los profesionales por el doblaje 😂😂😂 o vealo en tu idioma español España
@@3km143no será de tu país por qué si no no te quejas verdad?
La gente que odia los mexicanismos o modismos en el doblaje son aquellos que se criaron viendo discovery kids y ahora hablan así:
si me disculpan iré a la cocina por un emparedado de mantequilla de maní con jalea
No sé arda son opiniones validas
No soy mexicano y lo único que leo sin puros lloros, solo disfruten del anime crj
@@srmonstercatt4428Confirmo, en serio alguien puede molestarse con esto? Ni que que "no mames" o "ahí te voy" fueran tan difíciles de entender
No se te olvide acompañarlo con una banana y una revanada de torta (pastel)
@@M-Plays2 depende del contexto de cuando se utiliza de repente queda puro cringe en el doblaje
1:19 yo opino que para animes de comedia o situaciones comicas quedan muy bien y graciosos la mayoría se queja por quejar , con el típico" velo en su idoma original" como si ellos hablaran y entendiran el japones.
Pero luego los mexicanos lloran si los de otro pais usan modismos en su doblaje
@@damianateiro he estado metida en comunidades de doblaje desde hace tiempo y solo he visto como tres veces a mexicanos haciendo eso, todo lo contrario a gente del resto de latinoamerica llorando porque dicen un mínimo modismo en algún doblaje y aunque estoy de acuerdo con no usar modismos para nada, sean mexicanos o lo que sea, la verdad a veces la gente se pasa de payasa cuando se trata del doblaje mexicano, así sea el uso de modismos bastante mínimo.
@@milagrosgarcia9113Pasa que queda muy anti-natural, raro y ki asko amigaAaAa. Déjale la actuación y modismos a los profesionales de la industria, no al pibe que recién empezó doblaje hace unos añitos.
Esos si son mmdres, pero el problema real viene cuando se abusa de los modismo y sin contexto alguno, ahí si pierde su gracia
Dios ya me cansan mucho que haya gente que se quejen de los modismos de un anime como si fuera algo malo
A no ser que lo usen al exceso
(ademas de un anime de comedia si fuera un anime de drama algo serio lo entenderia)
Seria mucho peor si usara los honorificos eso si merece ser criticado
El doblaje mexicano de mi amiga nokotan es un ciervo es muy bueno
y los modismos existen desde siempre pero dicen que el doblaje era mejor antes por nostalgis
Creo que un buen ejemplo de eso es en Digimon Tamers, facilmente la temporada favorita de muchos pero que varios de los momentos serios fueron arruinados por el exceso de modismos y que desentonaban aún más porque esas escenas no eran las indicadas para usarlos.
@@luisarancibiagallardo4416Tamers fracaso porque es un anime serio y los modismos lo perjudicaron. Caso diferente con konichan que es un anime de comedia que fracaso en Japón pero los modismos mexicanos lo hicieron legendario
@@TheRaf9999 exacto, los modismos le pueden agregar una personalidad extra a una serie (las comedias principalmente) asi como arruinarla si no se usan bien.
Pero en Kobayashi-san Shi no Maid Dragón sí dejaron los honoríficos y quedó bastante bien.
Todo depende de cómo se trabaje.
Es una pendejada que se quejen de los modismos en algo como Nokotan, un doblaje neutro en una serie tan desquiciada y absurda sería un completo desperdicio
pero es que eso ni existe, el doblaje "neutro" son solo palabras diseñadas para verse en television y que suenen bien lo mas posible, no son ni de lejos las mas usadas comunmente de forma compartida en el continente, parece que nomas pensaran que discoveri kids y cn lo es todo en el doblaje cuando fueron mas productos de la directiva de su epoca(porque varios de sus cambios son de origen politico y no comercial)
@@rodriguezrobledo7550 es una lástima saber de esto, porque soy brasileño, y estudo español mirando series, películas y animes...y ahora aprendí que ni siquiera hablas como en estes productos audiovisuales
? el promedio de animes por defecto no usan lenguaje habitual incluso si se quitan los modismos o el lenguaje neutro ya que es muy formal y a menos que solo veas peliculas y series juveniles o de plano para niños no creo que "no hable como esos productos audiovisuales"
¿Odiado? Si al final la única razón por la cual veo este anime es por el doblaje.
EL VENAO
yo igual
Choca esa mano, hermano. 🤝
X2
como comparas tu experiencia personal con la opinion de una comunidad?
No capto porque la queja literalmente la serie no va de nada no ironicamente le podrias meter cualquier dialogo a los personajes y la serie seguiria funcionando
iba a defender la idea del doblaje neutro pero viendo que AnimeOnegai solo esta disponible en México, si esta dirigido a ellos, ni modo
Eso tiene bastante sentido
Sin mencionar que en LATAM México es el público más grande por ende el más explotable.
@@IamFatcat.Eso es cierto, Perú, Argentina, Colombia y Chile, juntos tienen Masomenos la misma población que México xd
Es como el caso de Koni-chan
Pues para eso cada pais debe tener su propio estudio de doblaje.
Y no solo usar un estudio de doblaje para toda Latinoamérica.
Hoy se estreno en el canal cultural de México el 22 de la televisión abierta con su doblaje "mexicanisado".
El problema no son los modismos el problema es abusar de los modismos ...
Si tan solo fueran más orgánicos y no fueran únicamente jergas mexicanas sería genial
A mi en lo personal, me gusta el doblaje, pero siento que exageran un poco al poner tantos modismos, la gente no habla así
En un episodio el rezo a shikanoko era "que no le digan en la esquina el venado el venado"
Como en Komi san...
Pero sale Mal...😢😢
Si solo no abusaran para buscar risa en todo momento..😢
No es como si ese fuera el principal objetivo de la serie hacer chistes cada 5 minutos
Al contrario en shikanoko me encanto por el doblaje porque el objetivo es la comedia. En komi abandone el anime porque al ser un slice of life no ne gustaba, pero al final es cosa de gustos.
Pero si la serie busca dar risa en cada escena. DX
Hola wind, puedo decir de que el doblaje latino puede funcionar y a la vez no, porque el doblaje es para darle sentido a las expresiones japonesas porque si se llegará a traducir o interpretar tal como el original, no tendría sentido para el espectador occidental y es hay en donde entra la interpretación que realiza el actor o actriz de doblaje agregando gracia y comedia y poder entender mejor el mensaje, aunque también hay que decir de que esto puede ser de que los estudios de doblaje toman el trabajo, en este caso sería los de México para simplificar hacen uso de las "mexicanadas", como son los casos de komi-chan, komi-san y mi favorito del anime de net yuu no Musume, ya que su doblaje si encaja muy bien con sus escenas cómicas, pero es verdad de que hay algunas quw se excede mucho como las de komi-san.
Personalmente no estoy en contra de este tipo de doblajes porque como digo yo, es otra perspectiva de ver el anime, ya que personalmente me gusta ver anime con el idioma original por la costumbre desde niño.
O sea si ven el doblaje de pokemon, les da derrame cerebral
Del Guajolote Macías no vas a estar hablando 😠
@@WindDrache se que es broma y a mí me gusta el doblaje de Pokémon, pero sufre de lo mismo que se quejan de las series actuales dobladas, las únicas que fueron con español neutro, es todo lo que salió a partir de 2010 hasta cuándo Crunchyroll comenzo a doblar más anime
Básicamente
@@combuskAAH pero pibe, ese elenco era de gente full profesional y en general le sabían a la actuación. Me parece mucho comparar a esa gente de la industria con añasos de experiencia en el doblaje con el pibe que recién empieza y kiere usar midismis mejicAnos.
No compares un doblaje de calidad con inútiles haciendo doblaje actual
A mi me encantan, pero entiendo que a algunas personas no les gusten, nunca se puede satisfacer todas las necesidades.
Aveces no es que uno quiera un doblaje tipo disney pero también imaginate ver un anime y que suene como video de el ded todo rancio, algunos flashean Komisan 😹😹
Soy Chileno, y los modismos Mexicanos los he entendido sin ningun problema desde pequeño, entonces me da bastante igual si los aplican de buena forma
A pero en el doblaje de komi San pusieron modismos y todo el mundo aplaude
No generalices
No wakala, ki asko.
Que dices? Si fue igual de odiado, lo peor eran los mexicanos que dicen que gracias a los modismos el anime se hizo bueno y el original era basura
no jodas, ahi se armo una grande, solo que la gente que alababa la serie y el chiste del hito-no se que, lo tapaba todo, encima de que el autor le gusto el doblaje, pues tampoco habia para escalar el problema como con los star talents
Nah ese estuvo aun peor
En mi opinion no es un mal doblaje aunque si ahi cosas en las que pueden mejorarlo para que no sea tan Mexicano por asi decirlo 😅
Así es la gente, se quejan por todo y se quejan por nada.
Aguante el venaoooooooo
no e visto el anime, pero si unos cachitos en otras plataformas, y por la parte de los modismos, creo que pueden enriquecen los chistes o situaciones que se realizan, ya que estos hacen entender el chiste mas fácilmente para el publico general, siempre y cuando estos estén en el momento justo de la situación, pero hay que reconocer que si uno abusa de este (condimento) solo ara que la serie, se vuelva naca y de gringe
Factos
La gente en lugar de quejarse por algo tan inverosímil como los modismos de unos pocos dialogos que mejor averiguen si el doblaje respeta la historia o le de una buena inmersión por las actuaciónes. Imaginense que hubo gente tirandole mierda al doblaje de Naruto por el unico dialogo de "soy el mas perron aqui" cuando habian casos de una mala traduccion que arruinaba una parte de la narrativa como en Digimon 02.
Hace mucho que lo vi pero a mi me gusto el de CSM ya que lo hacía más llevadero, creo que no hubiera sido tan criticado si ponian mas variedad de modismos.
Casi todos los dice Denji, que creció en la calle, no le importa nada, perfecta representación de un irresponsable.
Es que es eso; no tanto los modismos, sino lo repetitivos que son 👀
Sería más refrescante si recurrieran a diferentes expresiones
Éste es un anime de comedia absurda, es obvio que el doblaje va a tener modismos, por ejemplo, subtitulado y en japonés dice "a la vio a la bao a la ciervo van" y en español latino estuvo increíble el "y que no me digan en la esquina, el venao, el venao" pregúntale a Crunchyroll por los títulos en sus videos
Aparece un nuevo anime:
Fans: tiene muchos modismos 😢😢😢😢😭😭😭😭 靴を食べるのが好きです
Artistas 🔞: famila, hoy se come 🗿
Buena esa 😂😂
ハハ、いいコメントだ
Nmms este anime nisiquiera es serio y nomas da risa. Y con los modismo da aun mas risa
Para la gente que piensa que fue un mal doblaje; ¿Por qué creen que hay "modismos" o como le llamen en el doblaje del anime? Simple, porque en el japonés tiene eso mismo o parecido, ¿cómo pretendes exigir una traducción o doblaje neutral o "fiel" (nótese las comillas) si en el idioma de origen tiene eso mismo? por sentido común no es difícil deducir que una traducción así podría ser incomprensible.
Opinión personal, yo pienso que la gente que se queja de estos temas desde este esta perspectiva y/o andan de doblajefóbicos son porque les metieron en el coco esa idea de "toda obra hay que consumirla en su doblaje original" desde la época de oro de los fansubs en donde se utilizaban los 'nota de texto' que daban información útil o cultural que ayudaban a entender un contexto, hoy en dia eso dejó de existir en el anime subtitulado pero estos no se quejan de eso lo cual es medio raro, pero son incongruentes al mirar series como DBZ en Latino por el tema de nostalgia y lo peor de hoy en dia; los que juegan videojuegos de origen chino en doblaje japonés.
Soy de México, pero me gusta definitivamente un doblaje más neutral, ya que así resulta más entendible para más gente que si se usaran modismos ^^... aunque si es posible prefiero el subtitulado :D...
Es un reto doblar adecuadamente, sip...
Si no les gusta los mexicanismos. Compren el derecho de la serie y háganle doblaje que quieran
Voy
Recuerdo que cuando salió el doblaje de Komi-san mucha gente si salio a dar a conocer que habían muchos Mexicanismos
Pero la mayoría de veces fueron más observaciones que cualquier otra cosa, si habían quejas pero eran pocos los que se quejaban realmente
Pero como están saliendo cada vez más y más animes con más modismos mexicanos eso ya está comenzando a artar
Lo unico que digo es que si Shikanokonoko tiene una segunda temporada, sigan teniendo las mismas voces. Porque cuando hay cambios de voces en los doblajes se siente muy extraño, y tomo de referencia a los episodios de south park (Son god, pero ya me entienden)
Me gustó todo suena muy natural y de barrio ❤
Cómo dice la chaviza: Y la queso 🇲🇽💀
el doblaje hiso canon el venado y con eso es el mejor de todos
La gente que se queja del doblaje son los mamadores
Esta chido el doblaje como no se quejaron con el doblaje de la virgada de komi san
Y después la gente se queja del doblaje de España, porque es raro y tiene modismos, si nosotros hablamos de esa forma debido a razones históricas, el apogeo del Latín en la Europa Antigua, siendo desde la literatura, la cultura, los valores y el enriquecimiento léxico que aportó a España y también a Hispanoamérica.
ese no es modismo es acento
Yo jamás me quejo del doblaje mexicano, yo como latino identifico bastantes referencias, además que es un anime de comedia que tiene referencias incluso a franquicias occidentales así que si le sazonamos modismos tenemos un rico plato que a algunos no les va a gustar, además que la actuación de voz aunque fuese neutral está bien hecho, todas las voces latinas calzan a la perfección.
Mira quitando el hecho de los modismos, pero en estos casos de animes de "comedia" o más enfocados a ser comedia necesitan esos modismos ya que en japonés tienen juegos de palabras o sentidos que no tienen gracia fuera de japon, que haciendo la traducción directa no tiene sentido o simplemente no da gracia, hablo repito en animes de comedia, es una comedia romántica
Soy argentino y me gusto mucho el doblaje y siento que es mas comodo que el japonés,
Al chile, ya me vale vrg, ya este punto ya es tan normalizado los modismos que ya ni me importa
Los que se quejan: adivinó, son Otakus, gordos, con una almohada tamaño persona de su "waifu", usan la bata akatsuki, posiblemente nunca tocaron un jabón en su vida, nunca tuvieron contacto femenino y tienen su death note de guía telefónica.
lo peor es que dicen que si no ves anime en japones no te gusta el anime
Eh no se tengo buen fisico soy camrografo en mi escuela y editor y tengo buenas calificaciones y aun haci dijo que no me gustan los mudismos en el anine la mayoria de veces no todo el tiempo solo la mayoria creo que en ves de juzgar a alguien si le gusta o no solo hay que respetarlo o que se yo solo soy un zombie en proceso de putrefaccion
Y los que no se quejan son Mexicanos 🙈💪.
nmms pareces niño de 15 hablando del adolescente de turno que ve naruto en el 2015 xd
Neste caso, a dublagem brasileira leva vantagem por ter que agradar apenas um país
Me encanta que las personas dicen que el doblaje latino es muy bueno pero cuando tiene "mexicanismos" lo odiaran XD
Los modismo o mexicanismos deben de hacerse solo cuando sea muy difícil adaptar la idea del dialogo en el idioma original, pero el vicio del doblaje mexicano actual es que meten sus modismos/mexicanismos a la minima oportunidad que tienen, casi como si fuera una obligación.
Osea por mas doblaje latino que le digamos sigue siendo hecho por y casi exclusivente por mexico.
No deberian quejarse que este país quiera agregarle un poco de sí al doblarlo.
¿O ustedes que opinan?
No es que sea malo un doblaje con modismos, el problema de erradica en cuando está muy mexicanizado, no tengo nada en contra de los dobladores mexicanos, realmente amo a muchos los que están allá.
el problema es que no siempre suena muy bien, eso arruina mucho la experiencia de lo que es un supuesto doblaje latino, opino que no esta mal que hayan referencias a ciertos paises pero que dropeen chistes mexicanos cada 10 segundos arruina mucho lo que es un ''doblaje latino neutral'', al menos para los que no somos mexicanos, que somos una mayoria,
Y que opinas del doblaje de capitán Tsubasa en latino? Ahí si pusieron todos los acentos y es el doblaje más latino que hay
@@TheRaf9999 ese esta cool, no es neutral pero al menos si es disfrutable para todos los paises.
@@SantespTH y la gente que se queja del doblaje de nokotan es la misma que aborrece el de capitán Tsubasa, y como te comenté es el doblaje más latino que hay
@@TheRaf9999 el de nokotan es justificable, el de tsubasa no deberia ser criticado
Y que expresiones son mexicanismos ??? Puedes darme algún ejemplo
Hablo como venezolano diciendo que me encantan los modismos mexicanos.
Aprendan vocabulario de otras naciones, otacos, y agradezcan que no viven en los tiempos en que llegaban animes en los que a los protas los renombraban como Marujita, Pascual, Ramiro, Narcisa, Panchita y Chimuelo.
Los nombres que se inventaban en los doblajes más antiguos eran bastantes curiosos. Me acuerdo de "Aome" en InuYasha que realmente se llamaba "Kagome", aunque el nombre original en nuestro idioma sonaría chistoso también
@@WindDrachemira, vendita la hora en la que le pusieron Aome en lugar de dejar Kagome 🙏😌, si lo hubieran dejado así, a parte de que se habría escuchado super mal, no habríamos podido ver la serie en el televisor del aula en la secundaria sin que se burlaran cada que dijeran el nombre 🙄🙄🔫
No tenemos por qué
@@GyaradosSalvajeAhAparecido1170 Seria para su propio bien.
Odiado???? De cual se fumaron? A mi me encanto el doblaje
hay que ser sinceros hay expresiones que básicamente en cualquier país de latinoamérica puede llegar a ser capaz de entender pero también hay que tener en cuenta que hay personas que básicamente se quejan simplemente por el doblaje
Coincido, creo que usar modismos de todos los países sería lo mejor. Digo, entiendo algunas palabras mexicanas, pero siento que estoy viendo algo exclusivo para ellos... Hoy en día todos conocemos modismos de otros países de Latam, por lo que no sería un problema incluirlos
Matanga, lloren🗿🍸
Por eso no deben poner internet en los pueblos indígenas
Fua el último anime que ví fue el de cyberpunk hace como 2 años, recomendame uno parecido 🗣️🔥🔥
Bueno, si mencionas ese anime yo pienso en: Psycho Pass, Nier Automata y Ghost in The Shell, si quieres algo con ambientación similar
En efecto, mexico le ha hecho mas mal al mundo del doblaje de lo que quieren admitir, es verdad en el pasado era elogiado y realmente de calidad pero a día de hoy las nuevas promesas dejan mucho que desear, los directores de doblaje igual parecen no tener idea de lo que hacen
@@accelawaken5384 Prefiero sufrir escuchando a lalo garza como la voz de todos que seguir escuchando a las "Nuevas promesas".
Si lo utilizan como en Capitan Tsubasa (Sub16) esta bien (a pesar de lo absurdo y memes 😂) abarca a varios, pero si lo usan como en KOMI (semjante somnifero) pues dejq mucho que desiar
siendo mexicano, entiendo el malestar ya que muchas palabras no los entienden muchas palabras fuera de México
A mí no me gusta el exceso de "tropicalización" y/o adaptación en los guiones de un doblaje, Y explicaré por qué con un recuerdo de mi niñez.
Recuerdo que antes de la era donde el internet explotó, yo tenía que ver anime en televisión abierta con sus respectivos doblajes. Igual que la mayoría que tenga sus años por encima, pero la cosa es que uno de los animes que yo disfrutaba más era "Digimon Tammers".
Bueno el punto es que resulta que la adaptación al doblaje de Digimon tamers tenía exceso de tropicalización, y humor donde no había humor en la obra original. Así que cuando lo veía en la televisión abierta me daba mucho enojo que el doblaje no se tomara en serio la obra, ya que en la recta final la obra requería tomarse en serio. Pero la fuerza metían chistes y "adaptaciones" que en ese caso no eran necesarias.
Desde entonces le agarré bastante disgusto a ciertos doblajes exagerados, o de poca calidad como los que habían locomotion en títulos de anime secundarios en donde no les metían ganas.
Había muchas referencias de las god
Y no me digas es la esquina El venao el venao que eso a mí me mortifica el venao el venao
Personalmente me gusta mucho el doblaje de Shikanoko.
Gente que se queja de los modismos en el dobleje: que chingados veían de niños en la tele??? Porque siguiendo su lógica a la primer palabra que no entendían era un modismo y lo odiaban y muchos programas y películas siempre tienen algún tipo de modismo en la adaptación o me van a salir con que de ya preferían subtitulado desde niños???
Bueno,meter modismos no esta mal,el problema es que solo son modismos mexicanos,por ahi hay uno que otro modismo que si entendemos porque son universales,pero de ahi en fuera parece que en el doblaje mexicano de olvidan de que el resto de hispanoamerica (digo hispanoamerica porque decir latinoamerica seria incluir a brasil) existe.
Entiendo que el cliente pueda pedir que todo el doblaje tenga los modismos mexicanos,como ejemplo "Koni-chan",pero me vas s decir que por ejemplo si los doblajes fueran hechos en ecuador,bolivia o peru no te molestaria que tuvieran modismos que no entiendas?,si entendemos un "no mames" o un "wey",es porque ya nos hemos acostumbrado a que mexico haga un mamarracho de modismos sl intentsr doblar una seria,anime o pelicula de comedia.
Por ejemplo shrek con su mamarracho de Eugenio derbez como burro,si,soy capaz de disfrutar la pelicula y me rio junto a mi familia,pero tuve que buscar cada palabra por internet para entender que mrd dice ese personaje a cada rato con sus mexicanismos,lo mismo pasaria si el doblaje dijera modismos de otros paises que tu no entiendes,o me vas q decir que te gustaria que los doblajes chilenos o venezolanos hablaran como lo hacen las personas de ese pais normalmente?,el problema es ese,no es un doblaje de hisoanoamericanos para hispanoamericanos,es un doblaje
de mexicanos para mexicanos
estas comparando niños con adolescentes? la gente que veia tele de chico solo podia ver cn, DK y disneyM no tenian pensamiento critico y nada con que comparalo porque la mayoria de los animes que llegaban llegaban de cn ; no puedes comparar a gente que veia unicamente lo que sus papas le ponian con gente que puede ver cosas que estan a medio mundo de distancia con el formato mas "original"(doblaje original) posible y tiene voy y voto aparte de criterio propio
2 palabras "el Venao "
Ami me gusta el doblaje de la serie lla que es súper gracioso escucharlo
Soy chileno y me encanta el doblaje que le dieron, la vd estos modismos le dan un toque y escenas q no dan tanta risa si fueran traducidas literalmente ahora si te sacan alguna risita.
En mi opinión fue un doblaje epico. Si se hacen doblajes neutrales y fieles al original se pierde el humor en el proceso.
Q vuen vidrio mi vro sigue así 👍👍
Hay personajes que se prestan a los modismos pero mas que nada son a los chistes locales y frases celebres que a palabras mexicanizadas, por ejemplo Jake y James del equipo rocket siempre se tiraban un chiste mexicano pero que yo sepa nunca dijeron un "no chingues wey" y lo peor son cuando usan esas expresiones mexicanas para remplazar palabras que en toda latinoamerica se usa de forma neutral y se siente super forzado, no se si me doy a entender pero para que vean la diferencia entre chistes mexicanos y palabras mexicanizadas veanse una pelicula que tenga 2 doblajes, español latino y español mexicano y comparenlos, veran que el segundo si no eres mexicano es simplemente insufrible
Como si esas palabras fueran solo de México jajaja
Los modismos son recibidos siempre y cuando no se inclinen para un solo país, ya que hablamos de latinoamerica. Gente que a día de hoy sigue sin saber el significa de palabras de otro país o que significan otra cosa.
mano todo mundo sabe cosas de mexico
En conclusión del video, hagas lo que hagas siempre habrá quejas y no se le puede dar en gusto a todo el mundo, porque siempre habrá algunas quejas negativas, ya sea o por que al personaje en el doblaje le sale un gallito o por que se hizo esto o por que no se hizo lo otro etc etc. el doblaje a mi me encanto y es gracioso.
Uno hace un mejor trabajo cuando no se preocupa por complacer a todo el mundo 🤝
que te valga máquina 😸 muchos animes y series se salvaron así la gente jamás está contenta con nada
Adoro esta sección de comentarios. En serio, nunca cambien...
Yo prefiero el doblaje en series de comedia y no importa qué país sea , pero también me gustaría que en la series de acción digan algún modismos
bien niñas. los que se quejan jaja, mejor que los traduzcan en su país y punto final
Yo la verdad si los odio una cosa es que cambien unas cuantas palabras en momento especiales, pero ver que meten su modismo cada vez que puedan no me gusta.
Como odio que digan "DOBLAJE LATINO" y el doblaje solo esta pensado para mexico, es decir, luego nos preguntamos porque todo el mundo cree que latinoamerica es solo mexico.
mexico es el mejor doblaje la mayoria de latam abla como mexico con algunas cambios obiamente
@@otakuyoutuberEeeh, ¿de dónde sacas eso gamerpro? Me refiero a la "mayoría" 😅
Bro...
Por acá solo 2 países hacen buenos doblajes y el más reconocido es México,¿enserió piensas que bajo esas sircunstancias la gente no pensara eso?
@@otakuyoutuber " la mayoria habla coml mexico" si no lo creo amigo pero no importa :v
@@jean-yakou Traigan a los q hicieron el doblaje de The boys jajajajaja
Al fin gente que piensa como yo, y que bueno y que hubo pedos,
Esta bien los modismos, no esta mal pero, (PARA MI) ABUSAR de ellos me parece desagradable
Jajajaja me dio muha risa la forma en la que dijiste la moraleja, amo muchisimo los modismos en la comedia y nunca les he allado nada malo, mas bien hacen que me ria mas todavia, vere este anime para morirme de la risa ahora que se que tiene doblaje a nuestro continente.
Yo no soy mexicano pero si me gusto el doblaje , parecr q los q se quejan son los q se criaron con el doblaje español de españa xd .
yo soy mexicano y entiendo las adapciones pero si me da mucho cringe, y mas cuando utilizan memes o cosas actuales porque estan bien fuera de contexto dentro del humor en general.
No lo he visto mucho (me lo he estado tomando gratis en su canal con subtitulos)
Pero creo que la verdad, como mexicano, siento que hay veces que si se pasan, si bien he visto que es amado y odiado, que se haga una versión 2.0 (como con the boys) ya sea de México o de otro país
Que sea más neutral, los modismos están bien, he visto shorts y no me parecen algunos tan malos (ya que de por sí las voces los usan bien)
Pero he de decir que .....
Ya suelten lo del venao coño, es demasiado usado (hasta donde ví 💀)
Solo los otakus ediondos odian los doblajes de los animes, mamoneandose de que ellos los ven en su idioma original que es muy superior y necesitan hacerselo saber a todos, como si no leyeran subs en español también...
Los únicos que se quejan son los cristalinos que nunca en su vida vieron el Chavo del 8!
fuaaaaaaaaaa
Gran parte de mi vida me la pase viendo al chavo del 8 y no recuerdo ningún "modismo" en esta recuérdame alguno :D
Ni siquiera el chavo abusaba de mexicanismos al punto de dar vergüenza ajena como este tipo de doblajes, simplemente absurda comparación
Don Ramón, a su abuelita le molestan los modismos en el doblaje?
@@WindDrachey no te doy otra no más por qué....
Mi abuelita abuelita asistia a convenciónes con los actores de doblaje que más mexicanismos usaban
Que curioso los cometario en varios clips de este anime dicen lo contrario al odio.
"El venado"
"Matanga"
😂
El problema es que ya por cualquier cosa quieren hacerse los comediantes y encima se usan memes porqué sí. Komi-san es el ejemplo
fuaaaaa no recuerdes el doblaje de komi san tremendo bodrio de doblaje mas la season 2 que la 1
Leo mucho que a la mayoría del público les gustó así que seguramente son muy pocos los que exageran el odio por motivos tontos :D
Benditos modismosGOD 🗿🤙🏻
A mi los modismos no me molestan tanto pero el que usan en el doblaje actual si se siente muy forzado o fuera de lugar, usan un modismo que va envejecer muy mal, por ejemplo james de pokemon usa modismos atemporales, actualmente los vez y los vas a entender aunque no seas de mexico (a lo mejor no todas pero si su mayoría), el modismo actual (el de komi san, el de la ciervo, etc...) lo usan muy centrado por asi decirlo, usan nombres de famosos que puede que no conozcan en latam, términos que incluso no todos los mexicanos conocen, usar modismos esta bien pero una buena dirección de doblaje debe saber usarlos
Buena opinión, pero bro, siempre estas en todos estos canales, ya pareces un bot
@@albertopapeadahipermutante2452 andas en las mismas entonces, digo si sabes que el está en todos los canales es por algo 🗿
@@Shu_Utsugi1999sip, es verdad, pero bro en serio, hasta cuando el moai, ya esta ultra super mega quemado, también que siempre que le comentan a este men nunca responde y me hace pensar que es un bot
@@albertopapeadahipermutante2452 no sabía que más poner la verdad jsjs
@@albertopapeadahipermutante2452 Se responde a los comentarios que valen la pena, es sentido común, imagina tener la "obligación" de responder todas las respuestas, por eso internet esta como esta xd, por ejemplo en el video pasado me respondiste algo de dragon ball pero que cringe que se tengan que justificar para decir algo negativo "es mi infancia y lo quiero pero no", si tu opinión es negativa se dice y listo, si se arden que se ardan