【FF7R英語#1】日本語版より苛烈!英語版だとガッツリ煽ってバチバチなティファとエアリス【FF7リメイク】-FinalFantasy7remake-(櫻井孝宏さん_伊藤歩さん_坂本真綾さん)
Вставка
- Опубліковано 20 тра 2020
- 第二弾も宜しくお願いします!
• 【FF7R英語#2】日本語版にはない?!英語...
日本語英語比較動画です。煽るエアリスとその後のティファにご注目ください。
※訳は自分なりにつけています!(得意ではない)
例えば、「I'm game!」とかは調べたら"(ノリ気で)いきたい!"っていうときのネイティブ表現らしいですので、そんな訳にしてます。
◆まだまだ小さなチャンネルなのでよければ登録で応援お願いします!
/ @sarami_
◆最近Twitterをはじめました、よければフォローお願いします!
/ salahouse_ytube
◆ほかにも、FF7Rのまとめ動画、ネタ動画、攻略動画を作成してますのでよければどうぞ!
・ティファ相手に思わず手加減しちゃう?ルード検証動画
• 【FF7R検証】原作再現?ティファ相手だと思...
・エアリスが思わずピリついたシーンまとめ
• 【FF7R】あのエアリスさんがうっかりピリつ...
・エリゴル攻略&バーストの溜め方を解説!
• 【FF7R】5分で解説!HARDモード「エリ...
再生リストはこちら!
• FF7Rの再生リストはこちら
FINAL FANTASY VII REMAKE
store.playstation.com/#!/ja-j...
記載されている会社名・製品名・システム名などは、各社の商標、または登録商標です。
© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO
#ff7 #ff7r #クラウド #ティファ #エアリス #比較 #英語 #ff7ri #ff7rintergrade #FF7R_inter - Ігри
「オバケは専門外だ」の時、ちょっとビビってる声色のクラウドすこ
エアリスの腕組みに動揺してるように僕はとりました!
(エアリスが積極的すぎてビビってるって意味かもですが。笑)
英語版では製作陣に“そういう方向にしたい”って意志があるんだろうな。
ですかねー?少なくとも、結構好きに変えてるんだな〜って驚きです。
また他のネタもストックできてきたので、よければ動画作ったら見てください〜笑
どちらにしても羨ましいこと神の如し
代わってほしいですね…クラウド羨ましい…
ソルジャークラスファーストにならないとな
神のごとしって。どんだけ羨んでんのw
クラウドは顔が良いから
我々も魔晄を浴びるところからはじめていきましょうかね
0:27
エアリスのナチュラルにこういう事出来る感じに対してティファの普段やらない+普通ならやれない事なんとかやってる感大好き
とんでもなくわかります。もはやあなたは私。私はあなた。大好きなシーンです。
クラウドが幽霊じゃなくてお化けって言ってるの可愛い
言われてみると確かにw
絶世の美女2人に挟まれて腕組まれても
この顔である
万人がそこ代われと思ったはずですね…
ぼくならニヤけてるかもしれないです!
pon kotu
わかったから〜、離れてくれよぉ(ニヤニヤ
まぁ童貞だから仕方ないね
ナムラ・アント
クラウドさん…
こういう比較動画大好物!
ありがたい~!すごく調べながら訳つけたりして比較してるので、とてもうれしいです!またほかにも作る予定ですので、ぜひ見てください!
リップシンクロ凄いなぁモーションセンサーかな
同じムービーで変えられるのは恐れ入ったスクエニ
全部推測にはなるんですが・・・今は技術として音の波形から口パクを変えるような技術があるので、そのたぐいかなという気はしています!なのでフェイスキャプチャーとかそれ系のことを言語単位でやってるってのはあまり考えづらい気はしてますね。予想ですけど。笑
なんにせよ、口パク精度がめっちゃ高いのですごい技術です!
SARAMIの隠れ家
確かNHKのFF大投票みたいな番組でFF15ノクティス役の鈴木達央さんが「FFの収録は口元まで撮影されるのでより緊張しました」って言ってた気がします。なのでFF7Rも...私もあくまで推測ですがw
ゲームなのにCG映画を凌駕してますよね;
@@katouken なんと!ほんとですか、だとすると日米どちらもフェイスキャプチャーしながら台詞撮ってるってことですかね…!それはそれですごいw
きっとそっちのほうが口パクが完全にあうでしょうし、FFチームのこだわりならありえるかもですね~!
多分、開発メンバーは操作できる映画をつくってるくらいに考えている感じしますw
基本の喜怒哀楽+リップシンクを合成してますね。
何カ国語もあるだろうし、全てのシーンを修正するのはたぶん無理なので、オートでの合成だと思います。
素晴らしい。
@@user-wr3nv8xe7e リップシンクですよね。あと確かに!基本の喜怒哀楽とのブレンドでしょうね、そこ抜けてました。お詳しい…!笑
リップシンク+表情ブレンドとはいえここまで精密に自動化できるのかはほんとに素晴らしい技術ですよねぇ~
密やから離れなさい、もしくはそこを代わりなさい
代わったら何の意味もないのでその時は更に自分と代わってもらいます、いいですね?
エアリスはティファのこと焚き付けてる感じがして、思い込みなんだろうけどそこがまた良い...!!
7
そう考えて見てみるのも面白いですよね!
私はウクライナ人なのでどっちでも母語じゃないのでどんなバーションプレーしようと悩んでたけど、これ見てからやっぱり日本語にしますw 奥ゆかしいのほうが好きww
日本語めっちゃお上手ですね!
言われないと普通に日本人の方かなと思っちゃいました!👏
僕も基本はやっぱり日本語が好きですw
すごい「w」まで使いこなしてるの日本人としか思えない笑
みんなそこ変われって言ってるけど
童貞が変わったところで
『え、あっええ、あぁ』しか言えなそう
そ、そんなこと…ないっすよ…
⬇︎
現実「あうあうあ…うあ…あう…!…あっ…」
@@sarami_ 王様ランキングで草
@@user-ch6co2qy4j 王様ランキングなつかしいw 大分前に途中まで読んたんですけど急に続きが気になり始めました
脳内(ちょっ、おっぱいぶるんぶるんブリュンヒルデ!)
ソードマスター
www 脳内やばすぎィ!
日本語でも英語でもキャラに全くと言っても良いくらい違和感がないキャスティングがすごい
ティファの声やってる伊藤歩さんが1番すきです!キャスティングってすごいですよね
エアリスとティファの関係性の描き方も、このゲームやってて感動したんですよ…。
特に、下水道で、今度一緒に買い物に行こう、みたいな女子トークしている場面、フルCGと思えないぐらいリアルで、ゾクッとしました。
台詞回しがうまいですよね!
下水道のシーンは、クラウドは荷物持ちねっのシーンですよね😆
このシリーズのパート5で英語版の紹介してますのでぜひ!また違った洒落がきいてて、面白いですよ〜!
好きだわぁ
いいシーンっすよね…
とりあえずエアリスかティファの位置と入れ替わりたい
おや、そっち……?笑
草
たれぞうがエアリスとティファに対抗心燃やしてて草
ここだけでなくコルネオに落とされてティファとエアリスどっちかを先に起こす場面の英語版も是非見て頂きたいです。
ティファを先に起こした場合の英語版はティファの「本当に二人なにも起きてないでしょうね!?」的な問い詰めをします(笑)
日本語版だとこの三角関係をゆるく表現してるけど英語版だと直接的に表現してるので台詞回しが面白いですね
kasumi olor
おお!それは面白い!
エアリスの台詞回しで面白かったシーンも一つあったので、併せて紹介させてください!
情報ありがとうございます😊
やっぱり英語はストレートですね!
面白い!!
@@ichiki3789
ですね!笑
ただ日本語版の台詞を見るだけではない良さがあって良いですよね
SARAMIの隠れ家 さん
オリジナルもこんな感じでハッキリしてるんでしょうね。
うわぁ〜英語が出来る人になりたい!!
と言っても無理なので、諦めます。
I like these comparison videos. I don't speak Japanese but was able to read the subtitles for the Chinese version of the game so I was able to compare the difference between the original Japanese to the English. I think the English version is good for western audiences especially with the added humor and entendres. Some purists may not like the changes made to the English version though. Regardless, I highly enjoyed the remake and look forward to the next one.
返事おそくなってすみません!ご視聴ありがとうございました!
(そして、日本語での返事ですみません。英語が苦手でして…笑)
両方のバージョンが比較できる視点からの感想、ありがとうございます!
英語版のこういった表現変更は好きな人もいれば、嫌いな人もいるでしょうし、現場スタッフ的にも勇気のいる変更だったかもしれないですね。それでも僕は個人的に素晴らしい挑戦だと感じました!開発スタッフのこだわりを感じます。
僕も今作品は本当に楽しませてもらったので、また次回作も期待してます!
英語版ではバチバチなティファとエアリス扱いになっていますが、
その前のチャプター10でかなり仲良くなれたからの煽りだと思いますよ。
7番街が守れたらティファと買い物の会話で、日本語だと
エアリス「絶対 行く」という何でもない表現ですが、英語では
"Then it's a date!"(じゃあ、デートだね!)と仲の良さが強調されてますから(泣)
おー、なるほどなるほど…貴重なご意見ありがとうございます!
エアリス的にはおふざけの範囲なんですかね。ティファはだいぶ真に受けてる感がありますが…笑
このあとにも、エアリスはクラウドに対して陰口で、
日本語では「い~っぱい 持たせちゃう」ですが、
英語だと"He'll be our pack chocobo!"(荷チョコボになっちゃう!)
と、ティファよりも先にチョコボネタでクラウドがディスられているという快挙?があります(笑)
yukky7112
面白いですねww 今作チョコボ頭ネタ全然なかったですけど、そんなところにコッソリあったんですねー(^^)
訳もバッチリな感じします。笑
スゲェ(語彙力)
うれしい(語彙力)
ここ僕も解説しようと思ってました!!めっちゃいいですよね☺️
コメントありがとうございます!
チャンネル拝見致しました、英語講師の方なんですね…!
エアリスとの出会いのシーンの動画など、僕より全然丁寧にまとめられてますし、自分の訳がおかしくないか心配になりました!笑
このシーンは日英で印象違っていいですよね!ありがとうございます😊
@@sarami_ 表情のところ気づいてなかったので、素晴らしいと思いました!☺️僕、前から順に解説して行っているので、ここまでたどり着くの秋くらいになりそうです...笑
ありがとうございます!
それはかなりかかりそうですねw
ちょくちょく覗かせてもらいます!
@@sarami_ ありがとうございます😊お互い頑張りましょう!💪
おお!さっそく動画にしたのですね!!^^
この日本語と英語のバージョンで顔つきや表情までもがちょっと
違う事は気づきませんでした!私にとっても発見が
ありました。動画にしてくれまして有難うございます!
いえいえ!!むしろネタを提供してもらえて有難いですw
口パクが声に反応する影響で口をつぐむような表情になってると想像するんですが、図らずもそれがイラっとした感じを出してて超いいなとおもいました。
またコメントお待ちしてます!^^
とりあえずティファ可愛いってことだな
その真意に気づくとは…やはり天才…
すごい分析。
日本のティファは美人なのに遠慮があるというか露骨になれないというか。
伊藤歩さんのコメントを伺ってみたいな。
ありがとうございます!
確かに、声優さんのコメントでいうと英語版エアリスの声優さんのコメントしか聞いたことないから、聞きたいですね。アルティマニアにもなかったですし・・・インタビューは探したらありそう^^
主すげぇよ
え!ありがとうございます!
シンプルに嬉しいです!!笑
twitterから来ました!
こういう動画好きです!!
Kenjuのゲーム実況
おぉ、Twitterですか…!誰か拡散してくれたんですかね。ありがとうございます!
また何本かシリーズで作りますので是非遊びに来てください(^^)
凄い‼️
ありがとうございます!このシーンの変化面白いですよね(^^)
ちなみに、ここのエアリスの「Mine!(クラウドは私の!)」のせいで海外の実況プレイヤーからエアリスを「ビッチ」と呼ぶ人もいます(笑)
嫌ってビッチ!ではなく、このやろw的な感じですがww
ua-cam.com/video/DZzsutcqWvk/v-deo.html
ua-cam.com/video/0tlKKJUGOrE/v-deo.html
クソワロタw
ちょっと笑いながら「クッソw」的なノリですね。海外的にもここは面白ポイントなんですね~
そこがええんや
ティファがいっちゃん可愛い
きゃわいい…🤤
んー!
悩んだ末、ティファが可愛いと思いました。
よいかと!!エアリス派もティファ派もみんな違ってみんなよいですからねb
ティファの嫉妬するところグッときますもんね。笑
声優の伊藤歩さんって、映画スワロウテイルの子か!UA-camrカルマの動画のホームパーティーにも出てたな。
ペク吉さん
そうなんですね!あまり詳しくはないのですが、色々と活躍されて、パワーアップしてまたFF7にも関わってくれてるんですね!(^^)
本業は女優です。声優としてはティファのみだったと思います。
@@titkb7813 女優として大成されたんですね~素晴らしい…!ACのころからぐっと良くなりましたし、こういう声優さんの演技力も相まっていいキャラクターってのは作られいくんでしょうね。
日本語版は非常に分かりにくいですけど、ストーリーを通してエアリスがティファに発破をかけるような感じがありますね。
クラウドに花をあげた相手を強く訊いてきたり。
リメイクは2週目説がだいぶ濃いので、そういった要素も含めてエアリスはティファを煽っているのかもしれないなと思ったりしてます。
2周目説はほぼ間違いない気がしますね!エアリスは少なくとも記憶を持って2周目やってる感じします。
二作目もどんな展開になるかめちゃくちゃ楽しみです…!
日本だとクレーム入りそうな一言ですねw
坂本エアリスが日本人的で良かったw
ほんとに、日本だとダメですね。笑
アメリカの原作のセリフとかも段々気になってきましたけど、やっぱり海の向こうはハッキリしてるんですかね(^^)
わぁ~~エアリスのハッキリ言う事に驚いた海外ではティファが人気なのがわかる😂
めっちゃかわいい!
クラウドが
張文遠
でたー!このパターンww
まあでもわかる、わかりますよ。
それ以上に、めっちゃ羨ましいですけどね!
エアリス煽ってるね〰️いいぞ❗️もっとやれやれ❗️
過激派w 英語圏との文化の違いを感じますよね^^
草
そうです、英語の日本語のエアリスは別人みたい 面白い
ここだけみると全然別人ですよね!
英語版の方が原作のエアリスっぽい
原作ってそんなにはっきりした物言いしてましたっけ?もう前のこと過ぎて台詞忘れちゃいましたね…笑
凄い変わったよね。原作はめっちゃ
バチバチしてたイメージなのに
こんな仲良くなっちゃって…
腹減った
分作になって、早く仲良くしなきゃってのもあるんですかね。
あとは時代的な所とかも…
なんか原作やりたくなりますね
原作は序盤バチバチでしたよ!w
エアリスは相当サバサバした性格でティファがめちゃくちゃシット・シーだったw
@@MY-ty1rj 二周目説はかなり有力ですよね!プレイヤーたちも結構な人が二周目なので、そこにターゲットを当てつつ、新規も可能な限り取り込もうとする、ただのリメイクではないいい挑戦&変更な気がします!
ボイスに合わせて口パクが変わるなんて初めて知った…すご……
単なる開閉だけじゃなくてここまで精密なのはホントに技術がすごいですよね!
あ…一応、予想であって裏どりとかはしてないので間違ってたらすみません。。笑
英語のルード戦でルードの言葉をそっくりそのままお返しするエアリスのシーンもおもしろいですよ。
英語のエアリスの声優さんのアドリブかもしれませんね。
おぉ、なるほど!探してみます!ありがとうございました!
探して見つけました、これはエアリスもセンスありますね!面白いなと思ったので、ぜひ動画で紹介させて頂ければと思います。笑
"Mine" was highlighted in yellow. Did Aerith say something else in japanese? I wish they kept the english version closer to the japanese game.
Aerith didn't say words with the same meaning as "Mine" in the Japanese version.
she's not claim to be her own bodyguard in Japanese.
If I translate this line in Japanese,"It'll be fine! We've got a bodyguard!" Maybe
(sorry,I'm not good at English well...if I didn't answer well,sorry )
@@sarami_ Awe thank you so much for responding. You did a good job explaining. ありがとうございました
2人とも可愛いけど、私はエアリス推しです♪
3でエアリスが生存してくれるコトを祈ります!!
英語版エアリスもいいかも、、、、
あぁ、
日本版の優しいエアリスも好き、、、
どっちもいい、、、
その悩んでいる状態こそが、真の正解ともいえますね…どっちもキャワイイ…
ほひ~の英語版がみたい
お任せを!次の動画で何個かまとめたものをアップしようと思っているので、そこで用意しますね
@@sarami_
ほひぃ~
@@shink8825 実は僕はきいたことあるんですけど、全然違うんでびっくりするとおもいますよ。笑
羨ましい…
間違いなさすぎです…
リップシンクすげぇ!
素晴らしい技術ですよね!
バッキバキですねぇ!!
腹筋バキバキみたいな言い方w 火花を散らしてますわ!
ティファ可愛い😆✨
嫉妬するところ最高にキュートです!
やっぱ日本語版の優し〜いエアリスがいいなぁと改めて思った
日本語版はやさし〜お姉さん感ありますよね。
8章あたりやってる時は、やっぱりエアリスもいいな…ってかなり思ってました
今までただのバチバチだと思っていた関係ですが、「mine」と言うことで自分のように後悔して(ザックス関連)ほしくないからティファを煽って焚き付けた…みたいに感じました。
他の方もそういうコメント下さってました!二周目説がかなり有力なのもありますし、ティファを焚きつけてると考えると優しさすら感じますよね。
そうして色々イメージできるのが作品のいいところのひとつですね!
ティファの表情の違いは面白いな
てかよく気付いたなw
ありがとうございます。笑
この「mine」の話を視聴者さんから頂いて、編集してる時にたまたま気づきました!ここもぜひ紹介したいと、尺をとりましたね。笑
クラウド可愛い❤️
へんたい
動揺がかわいい!笑
おりゃこのシーンの時思わずコントローラー握りしめて「てめ、このクソ童貞そこ替われヴォケ!!」って叫んでマジでモニターに投げそうになりましたよ、懐かしい。。。
気持ちはめっちゃくちゃわかりますww
変わってくれぇ!
ちょっと魔晄浴びてくる。
目指せソルジャー1st!
SQEX はインハウスの翻訳者がローカライズすることが多いので(翻訳とローカライズは違う、を言い訳に)踏み込んだ解釈で訳して、言語ごとに違う表現になることが多々あります。
外注ローカライズベンダーの下で働くフリーランスだと、とてもじゃないけど怖くてそんなことは出来ません。というか、EXCEL ファイルに書いてある簡単な文脈の説明だけでは「無難な解釈」すら難しい。
情報ありがとうございます!
たしかに、受託ではそれは難しいでしょうね。下手にやらない方が正しいと思いますし。笑
あそこは外国籍の働いている方も多いと聞きますので、それ故にできることが今回の件とかなのかもですね😄(ついやってしまうこと、の方が正しいかもですけど。笑)
I played English version with Japanese Voice, but the translation was so different... made me sad
I also think that the English version and the Japanese version are completely different.
But surely both are true...Please don't be sad.
I feel very much that you love FF7.
私達のだと、oursってなりますよね。日本人が習った英語なら…。ネイティブが私達でmineを使わなければ、なかなかやりますね。
と、僕も思うんですがどうなんですかねw 明らかに煽ってる感してるので、英語版エアリスは自己主張が激しいほうなんじゃないか…と睨んでて、他にも何か発見がないか探してます。笑
わたしたちか自分のものか
KAZUNORI SETTAI
mineは僕らが知ってる通り、私のものという意味で使っていてほしいですね!
見返してみると、始まりは「We've got 〜」で、私達は(凄腕の)ボディガードを持っているなんですよね…日本語のセリフに合わせるならmineは要らないです。ここのmineはなんなんだ…?
@@kuboyuu 自分の解釈で恐縮ですが、最初のWe've got~はあくまで今の状況として「私たちにはボディーガードがいる」と言ってるだけかなと思うんですよね。ほとんど状況説明するための主語だと考えています。
そのうえで、最後に「私の」を強調表現として加えることで「私たちには今現状"私の"ボディーガードがいるわよ」というニュアンスかな~と考えています。
ここをハナから「私にはボディーガードがいるわ」ではなく、「私たちにはボディーガードがついてるわ。私のだけどね。」みたいな言い方にしてるのは結構な煽りだと感じました。笑
英語バージョンのエアリスが完全に金髪ビーチの口調になっているw
なかなか攻めた発言しますよねw
まず日本版だと考えられない…!
ティファに見栄張るために人格作ってるぐらいだから感無量だろうな
英語版でプレイしようと考えていましたから、さっそく実行。
おお、めちゃくちゃ嬉しいコメントです!色々発見あって楽しいと思います~、ぜひぜひ!
セリフ関係ではないですが、コルネオが花嫁選ぶとき英語版ではティファの匂いをかぐ動きが控えめな気がします。
お!ほんとですか?ちょっと気になりますね!
確かにそんな感じがしました
エアリス、煽り倒しとるやないかーいw
英語版のゴールドソーサーが楽しみになってきたw
めっっちゃわかります!
ゴールドソーサーのあたりは恋愛要素ありますし、英語版の言い方はとても興味ありますね!
バチバチ
アチアチですわ…!
偏見込みだけど、英語版はリアルの海外の方みたいに時と場合をいい意味で選ばなさがやり取りに見えて、すーぐいやらしいマウント取ってるのに「リアル〜」って声出ちゃったw
日本語版は、ティファが他人からの嫌味、他意に疎い人みたいユーザーに合わせてるんだなぁって思って感動した
公式の動画でリップシンク搭載していると言ってた気がしますね。なので言語ごとに変わるようです。
それに装備のガチャガチャ音もリアルタイムで演算しているようで…。
おお、やはりそうですか!
開発コストは抑えられるところは抑えたいですしね、にしてもかなり精密なのでリップシンクの技術に感激です。
そして装備のガチャガチャ音は衝撃ですw
プレイ中にこのムービー観たとき初めてソルジャークラス1stになることを決意した(なれるとは言ってない)
僕も気持ちはソルジャー1stでした。まず魔晄を浴びるところから始めようと思います
@@sarami_ 僕も今後浴びる予定なのですが、浴びたあとの瞳の色は日本人に似合うか不安です…。
ジェノバ細胞も
一緒に埋め込みましょう
@@user-wz9tt7qj8d せめて人間で居させて下さい
ナミティン・エビーバー
恐らく大丈夫じゃないでしょうか、日本人のような黒髪の人にも適用したケースはあると自分は聞きましたよ!
宝条という先生なんですが、とても親切に色々教えてくれるので、今度安心して任せたいと思ってます😊
海外版だとFF10のティーダお別れシーンのユウナは明確に愛してるって言ってるからな〜。海外の人はハッキリしたいのかもな。7の原作はエアリスがティファに焚きつけてティファが嫉妬するシーンが好きだったのになあ!ティファ全然嫉妬しないやんwww
おおお、10もいいですよねー!
海外版のセリフの話は初めて聞きました!やはり文化の違いがセリフ回しの違いに出ますね!
原作ティファはもっと嫉妬してましたっけ、もうかなり忘れてしまいましたw
SARAMIの隠れ家 ティファがエアリスの言動でクラウドに対する気持ちを理解していくあたりが良いんですよ。デートイベントも気持ちは伝えられなかったけど精神世界や決戦前夜なんかで2人はいい感じになっていく。エアリスが焚きつけた事で嫉妬心や自覚していくティファがあったからクラウドに対しての好意も明確だったけどRだと薄い。7初見の人は好意がわからないと思うな。長文失礼しました。
ワシオ
いえいえ!長文で詳しくありがとうございます!
今回は分作ですし、オリジナル以上に起承転結を急がないといけなかった都合もあるのかもしれないですね。
なんかバチバチ気味のままミッドガルでて第一部完、みたいな感じだとそれこそ新規の人にはスッキリ来ないかもですし…笑
でもワシオさんが仰る部分の良さもすごくわかります!難しいですね。笑
クラウドぶっ飛ばす、と思ったシーンだ。
奇遇ですね…私もです…!
正妻戦争不可避
名無しさん必死
僕なら二人とも正妻にしちゃいますね…みんなの幸せが僕の幸せ🤗
ティファは英語版の方が声あってるw
おお、なんと!w
僕はやっぱり伊藤歩さんの声がしっくりきちゃいますw
Tifa Jealous oh my God 😂😂😂
She's pretty cute🥰🤣
ティファサムネみたいに髪型逆の方が絶対可愛い
反転気づかれてしまいましたかw
向き合わせるためにこうしたんですが、確かに印象変わりますよね
逆に日本語版を海外の人に聞かせてみたいなwどんな反応するんだろ?
もしジェシー ユフィもいたらどうなっていたのかな?
2人ともこの時点では女の戦い怖いなーって見てるくらいな気がしますね
関係ないけどティファの左胸がむにっと持ち上がるとこをリピートしてる
本当に関係なくて草w
気持ちは分かります
海外版のエアリスなんか怖い。ヤンデレそう
日本版も動きはほぼ一緒なんですけどなんだか口調と声色で印象かわりますよねw
ティファになんとかしてって言われたら右腕が無くなってもなんとかしてあげたい!
右腕がなくなると腕組みが…!いや、でも仕方ない…ティファのためなら仕方ない…!
Kyo↑mi Nai↓ne→
ZETTAI↑ METYA↳ ARUNE☈
🤣🤣🤣🤣🤣
お化け苦手なのかよ雲野郎……
ズガドーン
雲=クラウドってことですねw
面白いw
下水道でティファとエアリスが買い物の約束するシーン、日本語だとエアリスが「絶対行く」って答えているのに、英語だと「デートだね」って百合百合しいんだよな。その後の会話も荷物持ちのクラウドを私たちの荷チョコボとかこっそり話していて日本語と表現が変わっている。
情報ありがとうございます!
他の方もコメントで同じところ教えてくれてました、英語版は英語版のオリジナル台詞があって面白いですね(^^)
英語わかるの羨ましい
英語版のやり取りのほうがストレートで良いな
いえいえ、自分も相当調べながらですよ…!不安もあります。笑
英語の方がストレートですね!また続編動画も作りますのでぜひ!
日本の方が生々しくて好き
日本人っぽい静かなる戦いと嫉妬感がみえて自然に感じますよね!
英語版は「えっ、おいおい…」とこっちが戸惑う感じありますね。笑
リップシンクだって。CGならではなんだね。
ですね〜、プログラム制御されてるゲームCGならではって感じですね!
こわいですね、女の戦い…(自分も女ですが)この場面の時、ほんまに怖ってなって、あとの神羅ビルの時のパーティーが二手に別れた時、なぜだが安心しました。ずっとバレットとレッド13でいいって…笑
M S
だいぶムサいFFになりそうですねw
ただ、今作のバレットはほっこりさせてくれるポイント多くていいですよね(^^)
こういう女性同士の静かな戦い、こわいです。笑
Personally i love japanese version. The english one makes Aerith looks like a bad person towards Tifa, totally unfair to Aerith original character. With Briana White's voice, makes her attitude is even worse. I hate that.
I don't think it makes her look like a bad person at all, it's just teasing. My friends have joke around worse than that with each other.
Yea the english version Tifa looked more jealous judging by her reaction😂
英語が苦手でして、日本語で失礼します。笑 (伝わるかな…)
やっぱり英語圏でも、ちょっとハッキリしすぎてる印象があるんですかねー?
僕は日本語版も英語版もどちらも好きですよ!
それぞれに個性があるなと思いました(^^)
エアリスはあくまで冗談の範囲で言ってる感じします、個人的な感想ですけどね!
@@sarami_ I like both versions too. I think being more direct suits English version of Aerith very well. It's interesting how the english and japanese versions differ. I wish my Japanese was better.
Sorry I can't type back in Japanese, but I can read your comment!
Mrelectricm
ありがとうございます!
そしたら遠慮なく日本語で…
僕も英語のコメントできないので、気にしないでください。笑
日本語版と英語版の違い面白いですよね!僕もこの動画を作るために色々な英語を調べたんですけど、いい勉強になりました!笑
???「まぁ やっぱクラウド顔がいいからなぁ いや顔なのか?
顔だろうなぁ」
やはり顔がいいやつは人生得してる…!
体験版であまりにもバレットの日本語音声が酷かった(声優さんではなく、台本が悪い)ので、正規品はずっと英語でやってますね。
しぇりる
ありゃ、そうなんですね。割と盛り上げ役というか笑わせ役というか、今作ハッキリしてますからその辺ですかね。
自分は割と好きですけど…笑
英語版も英語版の良い雰囲気がありますし、それもまた良い楽しみ方な感じがしますね!
@@sarami_
私の主観ですが、すっごく「演技してます感」があり受け付けなかったです・・・。
@@ilovekapibara90 なるほど~…!でもそう感じちゃったらもうそうですよね。笑
キャラ的にも過剰表現するような立ち位置ですしね。英語版の雰囲気も好きなので、英語版で楽しみましょう…!
なんかこういういかにもギャルゲーみたいな要素出されるとFFはこれでいいのか??と思ってしまう。まあ嫌いじゃあないけども…違和感
おっふ
ここオリジナルにないですもんね。笑
個人的にはまあ腕組みくらいなら、とそこまで違和感もなく見れましたが、たしかに他作品のFFでもなかなかみないですよね🤔
エアリスほひー!だけは譲れない
ほひー!かわいいですもんね!
エアリスは俺のものだから、クラウドがエアリスのものなら、クラウドも俺のもの(♂)でおk?
謎理論で草w
そして最終目的そこw
クラウドとは言わないから両腕だけ代わって()
いやいやどういう状態ww
感覚だけ楽しむってこと?!悪くない!
…まぁ、エアリスなら何を言っても許されますェ゚*)🌼
続編も原作ベースで進む様ですし(今から既に切ない…hollowがドンピシャるのかと…)
達観エアリスは、奥手?ティファの闘争心を焚き付けてくれてる感じで💗
英語圏の人には分かりやすく表現してる感じですよね☆
英語版はハッキリしてる印象がほんとに強いですね(^^)
今後についてはキャラがループしてる説もあったりするので、原作をベースにしつつ、どこがどう変わるのかを楽しみにしたいですね…!
やはり2人は仲良しではなかった…
仲がいいのか、悪いのか…!こうして発見できると単に面白いですねw
この場面はエアリスが煽ると言うより、怖がって不安がるティファに一歩を踏み出させる気遣いの方が大きい場面だと思います。
よく人を観察できるエアリスならではですね。
原作だと露骨にバチバチしてましたけどw
リメイクはむしろ仲良しな雰囲気を推している様に感じました。
自分はこのMineが結構気になるので、あえて煽って一歩踏み出させようみたいな解釈ですかね?
たしかに、幽霊を怖がるティファに前向かせるという意味では効果的な感じしますね(^^)
気のせいな気もするけど、言われてみればそんな気も🤔
矢田拓馬 (全然違います!ね?ほら、全然違う気がしてくるでしょ?ほーら全然違う。違うんだよ。いま、あなたの脳内に直接語りかけています…ほーら全然違う…)
SARAMIの隠れ家
(|||O⌓O;)洗脳されてきたwwww
日本語吹替だとしても、口パクでは映画みたいに英語しゃべってるようにしたほうがいいと思う。その方が何か面白そう。KHでもそうだが、そうじゃないと外人が日本語しゃべってるみたいで違和感ある。
世の若者共がなぜお化け屋敷なんぞに足を運ぶのか?
これで君達もお分かりだろうか。。
先生…‼︎ そういうことだったんですね……‼︎‼︎
でもよぉ。大切な人なんでしょ?っとか言ってティファ助けに行ったのに。ティファからクラウドを取ろうとするのはおかしいと思うからどっちかと言えば奥手なティファとクラウドを後ろ押ししてるか、単純にからかって誰にでも触ってくるタイプの女子かって感じだよな。
あ、自分もからかってる範囲かなと思ってますよ!(誇張気味なタイトルですみません。笑)
EXイベントで好きにならないで、という発言もありますので、エアリスはティファからクラウドを取るというよりティファをからかってる感じに近い煽りかな〜と思ってます。
あと関係ないですけど、名前と言い出しの「でもよぉ」で全ての文章がバレットの声で脳内再生されました
@@sarami_ 推しはバレットなんです。幸せになってほしいなぁ…
バレット いいっすねぇ…クラウド、ティファと3人でレバー引くシーンでのバレット大好きすぎます。
他にも階段登るシーンのバレットとかも好きです。
お笑いだけじゃなく、アバランチやマリンなどの家族に厚い情をもっているのも素敵です。
クソ煽ってるw
日本版にはなかなかないですよね!
他の方に別の動画でコメントで教えて頂いて、面白いな~と思って動画にさせてもらいました。笑
クラウドは顔が良いからな
他の人のコメントでも書いたんですが…やっぱり顔がいい奴は人生得してる!!
これだけじゃ大して煽ってる感じもバチバチ感も感じないわ
でしたかー…😅
まあどちらにせよ主観ですからね、お許しを…!ご視聴ありがとうございました😊